Конлоу: «Каков ваш интерес к Ребекке Клэй?»
Меррик: «Никакого, кроме того, кто у нее папа».
К.: «Какое отношение к вам имеет ее отец?»
М.: «Он лечил мою девочку. Теперь ее нет, пропала. Я хочу выяснить, где она находится».
К.: «И вы думали, что этого можно добиться угрозами? Такой, понимаете, здоровяк, и пристает к беззащитной женщине?»
М.: «Я никому не угрожал. И ни к кому не приставал. Я просто хотел задать ей кое-какие вопросы».
К.: «И для этого обязательно было пытаться вламываться в дом, выбивать окно?»
М.: «Вломиться в дом я не пытался, а с окном вышло случайно. Я готов заплатить за замену стекла».
К.: «Кто вас надоумил это сделать?»
М.: «Никто. Я не нуждаюсь в наставлениях. Тем более что налицо несправедливость».
К.: «Какая такая несправедливость?»
М.: «Что у меня исчезла дочь, а никто и одним местом, извините, не пошевелил, чтобы ее найти».
Фредериксон: «Быть может, ваша дочь сбежала. По нашим сведениям, она была проблемной».
М.: «Я сказал, что ее разыщу. Убегать ей не было причины».
К.: «Вы находились в тюрьме. Как вы ее думали разыскивать: из камеры?»
М.: (молчание).
Ф.: «Кто дал вам автомобиль?»
М.: «Юрист».
Ф.: «Какой юрист?»
М.: «Адвокат Элдрич, из Массачусетса».
Ф.: «Зачем?»
М.: «Он добрый человек. И считает, что я вправе задавать вопросы. Он выручил меня из беды в Вирджинии и помог, когда я возвратился сюда».
К.: «Значит, машину он вам дал по доброте душевной. Он что, адвокат матери Терезы?»
М.: «А вот вы сами его спросите».
К: «Не беспокойтесь, спросим».
— Мы устроим с тем юристом разговор, — сказал О’Рурк.
— Устройте, — согласился я. — Только ничего вы от него не добьетесь.
— Ты что, с ним уже встречался?
— А ты думал. Он тоже старой школы.
— Прямо такой старой?
— Такой, что школу ту строили еще при нем, из прутьев и глинобитных кирпичей.
— И что он тебе сказал?
— Да примерно то же, что сейчас Меррик.
— Ты ему веришь?
— То, что он сердобольный дядя, раздающий направо-налево машины достойным парням? Чушь. Тем не менее он сказал, что Меррик значился у него в клиентах, а закона против дачи внаем машины клиенту нет.
То, что у Элдрича есть еще один клиент, который, судя по всему, прикрывает ходы Меррика, я Бобби не сказал. Он это наверняка сам выяснит.
Поступил звонок от специалиста по уликам. Автомобиль Меррика оказался чист: ни оружия, ни компрометирующих бумаг, ни чего другого. Из допросной подошла Фредериксон, посоветоваться с О’Рурком и фэбээровцем Пендером. Человек рядом с ним слушал, но ничего не говорил. Глаза его вскользь остановились на мне (этого взгляда было достаточно, чтобы между нами мелькнула антипатия), после чего опять вернулись на Фредериксон. О’Рурк поинтересовался, нет ли, на мой взгляд, чего-нибудь такого, что мы могли бы выставить Меррику. Я предложил спросить, действует ли он в одиночку или же с кем-то в компании. О’Рурка это, похоже, озадачило, но он согласился обозначить этот вопрос для Фредериксон.
Ф.: «Мисс Клэй выдан на вас судебный ордер. Вы понимаете, что это значит?»
М.: «Как не понять. Это значит, что появляться рядом с ней я теперь не могу, иначе мою задницу упрячут обратно в тюрьму».
Ф.: «Да, это так. Вы думаете подчиняться этому ордеру? Если да, вы таким образом экономите нам здесь некоторое время».
М.: «Что ж, остается подчиниться».
К.: «Штат вам, наверное, тоже следует покинуть. Нам бы хотелось, чтобы вы так и поступили».
М.: «А вот этого я вам обещать не могу. Я свободный человек. Свое я отсидел и имею право ходить там, где вздумается».
К.: «В том числе и разгуливать у домов в Фалмуте?»
М.: «А вот в Фалмуте ни разу не был. Слышал, правда, что там красиво. Я сам взморье люблю».
К.: «Автомобиль, похожий на ваш, был там замечен прошлой ночью».
М.: «Да мало ли таких, как мой. Красный цвет — моднее нет».
К.: «Никто не говорил, что он был красный».
М.: (молчание).
К.: «Вы меня слышите? Откуда вы знаете, что он был красный?»
М.: «А какой же, если он мой? Если б там синий или зеленый, то, значит, не как мой. А если как мой, то должен быть красный, вы же сами сказали».
Ф.: «Вы одалживаете свою машину другим людям, мистер Меррик?»
М.: «Нет, не одалживаю».
Ф.: «Но если мы выясним, что этот автомобиль был ваш — а мы, вы сами знаете, можем это сделать: снять слепки шин, опросить очевидцев — то получается, за рулем находились вы, разве не так?»
М.: «Наверное, так, но поскольку я там не был, это все подмутка».
Ф.: «Подмутка?»
М.: «Ну да, вы же знаете, что такое „подмутка“, офицер. Не мне вам объяснять».
Ф.: «Кто у вас в сообщниках?»
М.: (растерянно): «Сообщниках? Какие еще, к черту, сообщники?»
Ф.: «Мы знаем, что вы здесь не один. Так кого вы приобщили? Кто оказывает вам содействие? Вы же все это делаете не без постороннего участия?»
М.: «Я всегда один работаю».
К.: «И что же это за работа?»
М. (с улыбкой): «Проблемы улаживать. Я побочный теоретик-практик».
К.: «Что-то я смотрю, вы не очень-то склонны с нами сотрудничать как надо бы».
М.: «Разве я не отвечаю на ваши вопросы?»
Ф.: «Может, вы лучше станете на них отвечать после пары ночевок в камере?»
М.: «Нет, так нельзя».
К.: «Это вы нам говорите, что можно, что нельзя? Послушайте, это вы когда-то, наверное, делали много шума. А для нас вы, извините, сбитый летчик».
М.: «Причин к моему удержанию у вас нет. Я сказал, что готов подчиниться тому ордеру».
Ф.: «А нам кажется, вам требуется некоторое время обдумать ваши деяния. Посидите, так сказать, поразмыслите о ваших грехах».
М.: «Тогда разговору нашему конец. Мне нужен адвокат».
Ну вот и все. Допрос окончен. Меррик получил доступ к телефону. Он позвонил Элдричу, который, как выяснилось, имел право заниматься адвокатской практикой в Мэне, а также в Нью-Гемпшире и Вермонте. Меррику он сказал на вопросы больше не отвечать, а также что будут приняты меры по переправке его в окружную тюрьму Камберленда, так как в Скарборо своих предвариловок больше нет.
— Вынуть его отсюда адвокат сможет все равно не раньше утра понедельника, — успокоил Бобби. — Судьи не любят занимать выходные.
Даже если Меррику предъявят обвинения, Элдрич, скорей всего, вызволит его под залог, если в свободе Фрэнка заинтересован тот, другой его клиент (в чем, похоже, заинтересован и О’Рурк). Единственно, чьи интересы от освобождения Меррика пострадают, так это Ребекки Клэй.
— У меня тут есть один, кто присматривает за мисс Клэй, — поделился я с Бобби. — Правда, она хочет их скинуть, но, возможно, передумает, во всяком случае, пока не сложится представление, как Меррик на все отреагирует.
— А кто у тебя, интересно, задействован?
Я неловко ерзнул на стуле.
— Ну эти… Фульчи и еще Джеки Гарнер.
О’Рурк заржал так, что на него оглянулись:
— Ой уморил! Ну ты даешь! Это все равно что держать под ковром пару слонов, да еще с погонщиком в придачу.
— Но кому-то ж надо за ними приглядывать. Суть маневра была в том, чтобы его как-то отгонять.
— Отгонят они, во всяком случае, меня. Может, и птиц заодно. Ну и дружков ты себе подбираешь. Клоун на клоуне.
Ну да, только правды он не знал и половину. Настоящая клоунада еще только начиналась.
Глава 14
К той поре как я от Скарборо добрался до Муниципального центра «Камберленд», все улицы здесь были запружены автобусами — и желтыми школьными, и фирменными «Питер Пэн», и вообще всем, что имеет колеса и вмещает свыше шестерых человек. «Пиратам» катила удача. Под патронажем Кевина Динена они поднялись на верхушку Атлантического дивизиона Восточной конференции АХЛ. В начале недели они со счетом 7:4 разделались со своими ближайшими соперниками, «Хартфордскими волками». Теперь настал черед «Спрингфилдских соколов», и на игру в Муниципальный центр стянулось никак не меньше пяти тысяч зрителей.