74. Антее Зачем мне сердце травишь, о, Антея? (Стыдясь сказать, пишу – мне быть смелее Велит любовь). Давай-ка целоваться: Одно лобзанье, десять, после – двадцать, До сотни, и до тысячи дойдём, Продолжим – будет миллион потом; Утроим и его; и, чтоб не ждать, Откроем поцелуям счёт опять. Смотреть на нас Эроту – наслажденье; Но есть куда приятней представленье: Все поцелуи, ласки, все дары Для нас – лишь предварение игры; Ну вот, краснею…. Как игра на деле Зовётся – я скажу тебе в постели. 75. Рубины и жемчуга Вопрос мне был – скажи о том, Где лал, что краше нет? На губки Джулии перстом Я указал в ответ. Ещё спросили: всех белей, Где жемчуга растут? — Открой уста, шепнул я ей, А всем сказал – вот тут. 76. Согласие Где нет согласья, там беда — И разобщенье, и вражда; Крушением мы назовём Ведущий к гибели разлом. 77. Королю, на его приход с армией на запад Услышав нас, ты не презрел молений, О, наш великий, наш вселенский гений! С твоим приходом Запад, духом падший, Вдове подобный, в горестях увядшей, С невестой ныне схож иль с цветником, Вновь оживлённым солнцем и дождём. Теперь война, ужасная дотоль, С тобой прекрасна, доблестный король! Ты, лучший из монархов, в грозный час Вселяешь храбрость и бесстрашье в нас; И знаменья благи: вздымай свой стяг — Где он подъят, повержен будет враг! 78. О розах Уютно розам под батистом, Как небеса, прозрачно-чистом; Там царственно они лежат — Попали словно в райский сад: Роз не сыскать столь ароматных И после ливней благодатных. И влага, и тепло грудей Прекрасной Джулии моей — Для роз, как в дни весны, всё есть, Чтоб им, не увядая, цвесть. 79. Королю и королеве, на их несчастливое разлучение Проклятие разжегшим огнь войны: Муж и жена теперь разлучены; Карл – лучший муж; и (хоть пройди весь свет) Супруги лучшей, чем Мария, нет; Вы, как поток, разделены; но вас Вновь вместе я узрю, настанет час. И дуб-вещун нам говорит о том, Что К. и М. в родной вернутся дом, Недолго ждать нам; а случится это, Да не забудут К. и М. поэта. 80. Опасности поджидают королей
Мы по утрам в сомненьях всякий раз: Король всё тот же иль другой у нас? 81. Обман Купидона, или незваный гость Я ночью крепко спал, Когда незваный кто-то, Гоня мой сон, вдруг стал Стучать в мои ворота. «Кто не даёт мне спать?» — Я закричал сердито. «Не бойся, я не тать, Стучу, ведь дверь закрыта. Я мальчик. Путь далёк, Плутаю – ночь застала. Открой, я весь продрог» — Он повторял устало. Что делать? Голос мил, Дождь льёт; решил – поверю, Свечу я засветил, Спустился, отпер двери. Увидел: лук при нём, И крылья за спиною. Дрожал он. «Быстро в дом, — Я рек, – иди за мною». Чтоб гостя обогреть, Его подвёл я к печи И стал ему тереть Ладони, руки, плечи. Согревшись, молвил он: «Мой лук подмок, похоже, Боюсь, что повреждён, А ну проверю всё же». Ошибся он, зане Лук бил совсем не худо: Стрелою сердце мне Пронзил юнец-приблуда. Потом, раскрыв крыла, Смеялся надо мною: «Прощай, не помни зла, Но ты пропал, не скрою». 82. Досточтимой тени его праведного отца За то, что столько лет не мог прийти Я к твоему пристанищу – прости; Что я не лил в отчаянии слёз, Обряды не свершал, не рвал волос — Прости меня; не знал я, был в сомненье, Нашёл ли здесь твой прах упокоенье, А ныне знаю; на дары взгляни, Те, что тебе принёс я, вот они Перед тобою: кипарис, паслён, Тис, сельдерей – ты будешь защищён; Но долг ещё один немалый есть; Я с тем пришёл, чтоб и его принесть: Меня, пусть смертным, ты явил на свет; Бессмертьем я воздам тебе в ответ — Восстав из праха, до скончанья дней Ты будешь жить в поэзии моей. 83. Прельстительная небрежность В её одежде беспорядок Премил мне и для взора сладок: Батист, что с плеч готов упасть, Невольно разжигает страсть; Корсаж прельщает, и немало, Сквозь кружева блистая ало; Скосился бант – он взгляд манит; Манжета сбилась – дивный вид! Вот юбка нижняя волною Вдруг всколыхнулась предо мною; Застёжка туфельки нескладно Вдруг отошла… Взираю жадно: Так обольстит меня едва ли Наряд, точнейший до детали. |