Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

74. Антее

Зачем мне сердце травишь, о, Антея?
(Стыдясь сказать, пишу – мне быть смелее
Велит любовь). Давай-ка целоваться:
Одно лобзанье, десять, после – двадцать,
До сотни, и до тысячи дойдём,
Продолжим – будет миллион потом;
Утроим и его; и, чтоб не ждать,
Откроем поцелуям счёт опять.
Смотреть на нас Эроту – наслажденье;
Но есть куда приятней представленье:
Все поцелуи, ласки, все дары
Для нас – лишь предварение игры;
Ну вот, краснею…. Как игра на деле
Зовётся – я скажу тебе в постели.

75. Рубины и жемчуга

Вопрос мне был – скажи о том,
Где лал, что краше нет?
На губки Джулии перстом
Я указал в ответ.
Ещё спросили: всех белей,
Где жемчуга растут? —
Открой уста, шепнул я ей,
А всем сказал – вот тут.

76. Согласие

Где нет согласья, там беда —
И разобщенье, и вражда;
Крушением мы назовём
Ведущий к гибели разлом.

77. Королю, на его приход с армией на запад

Услышав нас, ты не презрел молений,
О, наш великий, наш вселенский гений!
С твоим приходом Запад, духом падший,
Вдове подобный, в горестях увядшей,
С невестой ныне схож иль с цветником,
Вновь оживлённым солнцем и дождём.
Теперь война, ужасная дотоль,
С тобой прекрасна, доблестный король!
Ты, лучший из монархов, в грозный час
Вселяешь храбрость и бесстрашье в нас;
И знаменья благи: вздымай свой стяг —
Где он подъят, повержен будет враг!

78. О розах

Уютно розам под батистом,
Как небеса, прозрачно-чистом;
Там царственно они лежат —
Попали словно в райский сад:
Роз не сыскать столь ароматных
И после ливней благодатных.
И влага, и тепло грудей
Прекрасной Джулии моей —
Для роз, как в дни весны, всё есть,
Чтоб им, не увядая, цвесть.

79. Королю и королеве, на их несчастливое разлучение

Проклятие разжегшим огнь войны:
Муж и жена теперь разлучены;
Карл – лучший муж; и (хоть пройди весь свет)
Супруги лучшей, чем Мария, нет;
Вы, как поток, разделены; но вас
Вновь вместе я узрю, настанет час.
И дуб-вещун нам говорит о том,
Что К. и М. в родной вернутся дом,
Недолго ждать нам; а случится это,
Да не забудут К. и М. поэта.

80. Опасности поджидают королей

Мы по утрам в сомненьях всякий раз:
Король всё тот же иль другой у нас?

81. Обман Купидона, или незваный гость

Я ночью крепко спал,
Когда незваный кто-то,
Гоня мой сон, вдруг стал
Стучать в мои ворота.
«Кто не даёт мне спать?» —
Я закричал сердито.
«Не бойся, я не тать,
Стучу, ведь дверь закрыта.
Я мальчик. Путь далёк,
Плутаю – ночь застала.
Открой, я весь продрог» —
Он повторял устало.
Что делать? Голос мил,
Дождь льёт; решил – поверю,
Свечу я засветил,
Спустился, отпер двери.
Увидел: лук при нём,
И крылья за спиною.
Дрожал он. «Быстро в дом, —
Я рек, – иди за мною».
Чтоб гостя обогреть,
Его подвёл я к печи
И стал ему тереть
Ладони, руки, плечи.
Согревшись, молвил он:
«Мой лук подмок, похоже,
Боюсь, что повреждён,
А ну проверю всё же».
Ошибся он, зане
Лук бил совсем не худо:
Стрелою сердце мне
Пронзил юнец-приблуда.
Потом, раскрыв крыла,
Смеялся надо мною:
«Прощай, не помни зла,
Но ты пропал, не скрою».

82. Досточтимой тени его праведного отца

За то, что столько лет не мог прийти
Я к твоему пристанищу – прости;
Что я не лил в отчаянии слёз,
Обряды не свершал, не рвал волос —
Прости меня; не знал я, был в сомненье,
Нашёл ли здесь твой прах упокоенье,
А ныне знаю; на дары взгляни,
Те, что тебе принёс я, вот они
Перед тобою: кипарис, паслён,
Тис, сельдерей – ты будешь защищён;
Но долг ещё один немалый есть;
Я с тем пришёл, чтоб и его принесть:
Меня, пусть смертным, ты явил на свет;
Бессмертьем я воздам тебе в ответ —
Восстав из праха, до скончанья дней
Ты будешь жить в поэзии моей.

83. Прельстительная небрежность

В её одежде беспорядок
Премил мне и для взора сладок:
Батист, что с плеч готов упасть,
Невольно разжигает страсть;
Корсаж прельщает, и немало,
Сквозь кружева блистая ало;
Скосился бант – он взгляд манит;
Манжета сбилась – дивный вид!
Вот юбка нижняя волною
Вдруг всколыхнулась предо мною;
Застёжка туфельки нескладно
Вдруг отошла… Взираю жадно:
Так обольстит меня едва ли
Наряд, точнейший до детали.
6
{"b":"905727","o":1}