24. Мягкая музыка Она тревожит душу в те мгновенья, Когда она как вздох, как дуновенье. 25. Различие между королями и подданными Король – не мы: учён богами он; А подданный, любой, – людьми учён. 26. Ответ на вопрос Вот ведь люд! Слова ждут: Что же я доселе Не женат? — Всё жужжат, Смертно надоели. Что ж, скажу: Дорожу Тем, что я свободен, А ярем, Милый всем, Для меня негоден. 27. О падении Джулии Слетела Джулия с седла (Быть может, неловка была), Упала, платье задралось — И прелесть ножек довелось Коню увидеть; он, под стать Ослице древней, стал вещать — Что глаз не может отвести, Что лучших ножек не найти, Что восхищён, и, если б смел… Но тут он снова онемел. 28. Траты разоряют Будь бережлив, чтоб в нищету не впасть: Опустошает к мелким тратам страсть. 29. Что есть любовь Любовь есть круг, и он всегда в движенье: В Бескрайности Любви его круженье. 30. Близко и далеко Любимая близка – Эрот силён, А далека – лежит недужный он. 31. Сестра, а не супруга Я – старый холостяк, И дальше будет так; Зачем бы мне жена? Загнуться? – не нужна! Но я решил – найду Ту, с кем не пропаду И кто мне ко двору: Возьму себе сестру; С ней целоваться рад Я буду – но как брат. 32. Браслет из помандеров Браслет прислала ароматный Мне Джулия; сей дар приятный Лобзаю я – в мечтах о той, Чьей он надушен был рукой. 33. Завязывая туфельку Антее туфельку шнурую И ножку ей в подъём целую, Хочу и выше… но – запрет: Она краснеет, значит – «нет». 34. Колье Не жемчуг, не букеты роз, — Своей любимой я принёс Колье с гагатом в этот раз; Она примерила тотчас… Был восхищён я: нежил взгляд На белых персях мой гагат! 35. Его расставание с Джулией
День нашего прощания придёт, И я уйду в опасный свой поход — Тогда пенатам истово молись, Чтоб кораблю с реморой разойтись. Те божества, что ведают морями И властвуют на них над кораблями, Спасут меня от смерти, коль сполна Воздашь им: в жертву принесёшь вина. Храня, мой друг, любовь в душе своей, В разлуке слёзы обо мне не лей, Но окажи, прошу, я милость эту: Прижмись губами к моему портрету; Останется тогда мой образ, знай, С тобой навеки, Джулия. Прощай. 36. Как появился «стенной цветок» и почему он так называется Почему цветок – «стенной»? Сказ вам, девушки, такой: Сей цветок во время оно Был девицею влюблённой, Но, к несчастью, заточённой В мрачной башне – как Даная; С милым встретиться желая, Дева, не боясь нимало, По стене спускаться стала; Вдруг верёвка порвалась, И девица сорвалась… Видя гибель девы страстной, Бог Эрот в цветок прекрасный Превратил её – и он Так «стенным» [1] и наречён. 37. Почему цветы меняют цвет Девы, что от страсти млели, То краснели, то бледнели; И поныне, став цветами, Цвет меняют (гляньте сами). 38. Его любовнице, упрекающей его за то, что он не развлекает её играми и разговорами Коришь, что не люблю тебя, что скуп На ласки я, что не лобзаю губ, Что мне, мол, при свиданье невдомёк, Как прихотям твоим польстить бы мог. Но знай, я вере следую своей — Любовь чем незаметней, тем сильней. Шумнее горесть малая; бочонок Пустой, не полный, при ударе звонок. Тиха морская глубь; а где ревёт Речной поток, там нет высоких вод. Безмолвствует любовь, когда сильна — Тогда её бездонна глубина. Не жди признаний: говорю я мало, Но столь великой ты любви не знала. 39. На потерю его возлюбленных Мне теперь не знать утех: Потерял любовниц – всех; Первой Джулия ушла, Вслед – Сафо, что так мила! После – нежная Антея С кожей облака белее; Не узрю Электру впредь, Мирру, что любила петь, И Коринну – та, ей-ей, Всех других была мудрей, И Периллу… – где они? Настают печальны дни: Безутешный Геррик вскоре, Одинок, умрёт от горя. вернуться«стенной цветок» – желтофиоль (англ. – wall-flower). |