Все взгляды обратились на полицейского.
— Диего, друг мой, — сказал мэр, положив руку на плечо полицейского, — это официальное дело. Отвезите его на своей машине. — Он взглянул на Кита и добавил: — Можете включить сирену.
В результате Кита перевели из кузова трехколесного грузовика в настоящий полицейский автомобиль — помятую бело-голубую консервную банку, мотор которой грохотал, как трактор, и вдобавок извергал едкий черный дым. Полицейский настороженно посматривал на своего пассажира. Кит старался улыбаться как можно чаще и вообще не создавать проблем.
Они проехали через несколько деревень. Шоссе свернуло и теперь вело в горы. Дорога стала серпантином, забираясь все выше и выше к вершинам. Полицейская машина с трудом преодолевала крутой подъем, но все же доехала до высоких железных ворот с большой вывеской, гласившей: «Abadia de Montserrat».
ГЛАВА 19, в которой описывается некое общество
Дамасское солнце ощутимо грело спину. Кассандра стояла перед блестящей черной дверью, на которую привинтили небольшую медную табличку с гравированной надписью: «Зететическое общество». Дверная ручка, как и табличка, сияли. Место было выбрано удачное: тенистая улочка, неподалеку от дома человека, известного в западном мире как святой Анания
{Святой апостол Анания, епископ города Дамаска, входит в число семидесяти апостолов. По велению Божию, он крестил обратившегося гонителя христиан Савла, будущего великого апостола и проповедника Павла (Деян. 9, 10-19).}
. Табличка на стене возле храма его имени сообщала на трех языках, как будто она еще сама не догадалась, что находится в древнем христианском квартале города.
Дверь перед ней, как и многие другие двери в городе, окаймляла каменная кладка с черно-белыми полосами. Маленькое и очень пыльное окно, закрытое толстыми железными решетками, показывало внутри убогий книжный магазинчик.
Касс смутно видела неопрятные полки и стол, заваленный книгами и брошюрами. И это книжный магазин? Неужто больше ничего и не нужно, кроме одиозных брошюрок довольно странного культа, пытающегося навязать ничего не подозревающим лохам свои оккультные верования? Она разочарованно скривилась. «Да как они смеют, — думала она, — расклеивать всякие объявления с обещанием помощи! Заманивают доверчивых путешественников! Им должно быть стыдно за себя. Эти и другие мысли крутились у нее в голове, когда, кипя от возмущения, в основном на себя из-за доверчивости к простому клочку бумаги, она повернулась, чтобы уйти.
Без сомнения, все эти скачки между мирами, измерениями — или как они там называются? — изрядно выбили ее из колеи. Так не пойдет. Надо собраться. Ученый она, или кто?
Бросив последний презрительный взгляд на магазин, она развернулась и пошла по улице, когда позади послышался щелчок, и блестящая черная дверь открылась. В проеме появилась полная пожилая женщина с белыми, коротко подстриженными волосами.
— О! — воскликнула она при виде Кассандры. — К нам посетитель! — она смотрела через маленькие очки в проволочной оправе и улыбалась, как добрая тетушка из шотландской школы. Этакая мисс Джин Броди
{Главная героиня британской мелодрамы "Расцвет мисс Джин Броди" (1968).}
, которая терпеть не может беспорядок в классе. — Я же слышу, кто-то топчется на ступеньках. — Женщина распахнула дверь. — Вы должны войти, дорогая.
— Вы говорите по-английски, — с некоторым облегчением произнесла Кассандра. — Я имею в виду… то есть я искала Зететическое общество.
— И вы его нашли! — Дама отошла в сторону. — Прошу, сюда.
— Нет, я… наверное, ошиблась.
— Если вы прошли этим путем, — сказала женщина, — и Касс отметила прекрасное произношение, — то причем здесь ошибка?
Она сказала это с такой простой убежденностью, что Касс предпочла дать себя уговорить.
— Хорошо, зайду на минутку, — решила она.
Кассандра переступила порог и вошла в помещение, которое приняла сначала за книжный магазин. Свет проникал из единственного окна, того самого, и не мыли его от сотворения. Но сам магазинчик оказался неожиданно чистым, а мягкая мебель — диван и удобные стулья, — создавала впечатление старомодного читального зала или частной библиотеки. Женщина закрыла дверь и посмотрела на Касс поверх очков. Касс уловила запах лавандовой воды.
— Позволю себе поинтересоваться, что вас привело сюда?
— В Дамаск?
— В Общество, — поправила женщина, подчеркнув слово интонацией. Касс не успела ответить, как из соседней комнаты послышался пронзительный свист. — А вот и чайник вскипел. Не выпьете чашечку? — Касс колебалась. — Я быстро, — пообещала хозяйка.
Она вышла, оставив Кассандру осматриваться. Помимо книжных полок вдоль стен, здесь стоял круглый латунный стол, очень популярный на Ближнем Востоке, состоящий из металлической столешницы на резной подставке из оливкового дерева. По обе стороны стола стояли два больших мягких кресла, а между ними торшер с фиолетовым шелковым абажуром. Не было ни прилавка, ни кассового аппарата, — довольно странно для книжного магазина, — ни каких-либо других признаков коммерческого предприятия.
Касс подошла к полке и просмотрела несколько книг. Там стояли «История Ассирийской империи», «Прогулки по Старому Вавилону», «Жизнь на Древнем Ближнем Востоке», «Утерянная сокровищница Навуходоносора» и другие исторические труды. Кожаные корешки книг потрескались от времени. Рядом располагался отдел религиозной литературы: «Хабиру Палестины», «Собрание сочинений Иосифа Флавия», «Отцы пустынники», «Пребывание в Карпатах», «Шумерская культура», «Кем были хетты?», «Гробницы Чатал-Хуюка»... и тому подобное.
Хозяйка вернулась с деревянным подносом. На нем стояли медный чайник, изящные стеклянные стаканы, наполовину наполненные свежими зелеными листьями, и тарелка крошечных миндальных печений. Она поставила поднос на стол и пригласила Касс присоединяться.
— Надеюсь, вам понравится с мятой, — сказала она, заливая листья кипятком. — Это местный обычай, мне очень нравится. — Она передала гостье стакан, откинулась в кресле, отпила и вздохнула: — Вот, так лучше.
— Вкусно, — заметила Касс после пробного глотка.
— Если хотите, есть сахар. — Женщина придвинула маленькую фарфоровую сахарницу. — Я — миссис Пилстик.
— Меня зовут Кассандра.
— Какое замечательное имя! Я рада познакомиться с вами, Кассандра. Мне показалось, или нет, но по-моему, вы не ответили на мой вопрос: что привело вас сюда сегодня. — Она подула на чай, ожидая ответа.
— Думаю, простое любопытно.
Женщина кивнула.
— «Любопытство толкает паломников в путь не меньше, чем преданность»
{Строка из стихотворения Абрахама Каули (англ. Abraham Cowley, 1618-1667) — английского поэта, одного из самых образованных людей своего времени. Каули — один из основателей «Royal Society» — Лондонского королевского общества по развитию знаний о природе, иначе просто Королевского общества — старейшего в мире (основано в 1660 году и утверждено королевской хартией в 1662 году). Каули занимался медициной и естественными науками. Полное собрание сочинений издано в 1881 году.}
.
— Простите?
— Это из одного старого стихотворения. — Она помешивала чай, зеленые листья в стакане образовывали водоворот. — Все мы, в конце концов, паломники, не так ли? Берите печенье.
Касс взяла маленькое круглое печеньице. Она испытывала большое облегчение. Приятно было просто посидеть за чаем— если считать, что это и в самом деле просто — пить мятный чай с англичанкой посреди Дамаска.
— Спасибо.
Некоторое время они молча пили чай. Где-то в соседней комнате часы пробили час.
— Надеюсь, я вас ни от чего не отвлекаю? — светски спросила Касс. — Меня заинтересовало ваше общество... — Хозяйка не ответила, поэтому Касс, заполняя тишину, продолжила: «Зететик» — странное слово. Вряд ли мне приходилось слышать его раньше. Что оно означает?