Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Спасибо, Тесс. Это лучшее предложение, которое я получила за последнее время. — Касс на мгновение задумалась. — Вы сказали, что у Козимо был фрагмент карты, — продолжила она. — Значит, вы его видели?

Тесс медленно кивнула.

— Не только видела, но и в руках держала, и не один раз.

— Брендан сказал, что часть карты, хранившаяся у Козимо, пропала.

— Да? Это интересно. Я об этом не слышала. — Она поджала морщинистые губы. — Интересно, Козимо здесь нет потому, что он ищет свою часть Карты на Коже?

— Не думаю, — мягко возразила Касс. — Кажется, Козимо исчез.

— Как? — ахнула старая женщина. — Исчез, говоришь?

— Ну, мне так сказали, — кивнула Касс. — Брендан говорил, что с ним был сэр Генри, а также некто по имени Кит, его правнук, кажется.

Тэсс скривилась.

— Что-то мне это не нравится. Совсем не нравится. С этим надо что-то делать. — Она наклонилась и взяла Касс за руку. — Найти их — это задача первостепенной важности. — Старуха наклонилась еще ближе. — О, теперь я поняла, почему ты здесь!

— Извините, — сказала Касс, — кажется, я потеряла нить.

— Дорогая моя, время потребовало, и вот ты здесь. Нужен кто-то, чтобы найти Козимо и Кита, и вот этот кто-то уже есть.

— Я?

Тесс торжественно кивнула и отпустила руку Касс.

— Совпадений не бывает. Все, что с нами происходит, происходит по какой-то причине.

— Я бы рада помочь, но я почти ничего не знаю о Козимо — да и обо всем остальном тоже, если уж на то пошло.

— Это поправимо, — уверенно заявила Тесс. — У Козимо нет какого-то определенного пристанища, но есть квартира в Лондоне — такое убежище своего рода. У него там кровать, смена одежды и еще кое-что по мелочи. Он проводит много времени с сэром Генри Фейтом в Кларимонд-Хаусе. Я бы для начала побывала там. Брендан может дать тебе координаты. — Она резко встала. — Куда подевался Брендан? Ах, вот он! — заявила Тесс, быстро идя через двор. — Идем, времени дорого.

Вот так Кассандра Кларк, новый член Зететического общества, оказалась в холмах к северу от Дамаска, идя по удивительно прямой тропе между двумя камнями, делая первые шаги в поисках Козимо Ливингстона.

ГЛАВА 33, в которой спешка приводит к ужасным последствиям

Застекленные двери кабинета Чарльза Флиндерса-Питри были открыты в сад, шторы раздвинуты, чтобы проветрить комнату, простоявшую закрытой всю зиму, пока ее хозяин отсутствовал. Из Китая Чарльз вернулся в Лондон в самый разгар весны и теперь радовался прекрасному дню. Из сада доносилось ритмичное пощелкивание — садовник Камбербэтч ровнял живую изгородь.

Легкий ритм совершенно не мешал думать, особенно если учесть, что Чарльз размышлял сейчас не над загадками мироздания, а всего лишь над некоторыми проблемами усадьбы. Ничего критичного, но за время его долгого отсутствия скопилось множество упущений, которые предстояло исправить. Если бы он знал, что путешествие затянется, подготовился бы получше. Зато он все сделал так, как намеревался, и это стоило возни со счетами и неотвеченными письмами. Теперь можно отдохнуть и позволить делам идти своим чередом.

Драпировка шевельнулась, но Чарльз, поглощенный возней со счетами, не обратил на это внимания. Но когда скрипнули половицы, он поднял голову.

— Дуглас! — Ахнул он. — Боже, сын, ты меня напугал.

— Извини, отец, — ответил молодой человек. — Я не хотел.

Чарльз закрыл амбарную книгу и встал.

— Что ты вообще здесь делаешь? Посреди семестра?

— С Оксфордом я закончил, отец, — сказал Дуглас. Он подошел к кожаному креслу с откидной спинкой и с удовольствием уселся. — Или Оксфорд закончил со мной.

— Ох, Дуглас, — Чарльз вместе со своим рабочим креслом повернулся к сыну, — только не говори, что тебя отчислили!

Молодой человек скривился.

— Никто меня не отчислял. Я сам ушел.

— Но мы ведь с тобой говорили об этом! Тебе необходимо закончить учебу.

— В самом деле необходимо, отец? — он усмехнулся. — А почему, собственно? Ты же, насколько мне известно, так никогда в Оксфорде и не был.

— Но Дуглас…

— Нет! Выслушай меня! — Дуглас вскочил на ноги и принялся расхаживать перед столом. — Я и так всю жизнь подчиняюсь твоим требованиям. Мне надоело. В Оксфорд я больше не вернусь. И мне наплевать, кто и что скажет по этому поводу.

— Тише, тише, Дуглас.

— Все эти мелкие клерки, сидящие в своих крохотных кабинетах — полные идиоты несмотря на то, что Оксфорд они когда-то закончили.

— Ты несправедлив!

— Это пустая чертова трата времени.

— Следи за языком в этом доме! — Чарльз смотрел на своенравного сына, изо всех сил пытаясь сдержать гнев. — Что ты натворил на этот раз, мальчик?

— Нечего затыкать мне рот! — Дуглас теперь метался по кабинету, словно ощетинившийся зверь. — Больше я не намерен терпеть твои назидания!

— Ну и что? Будешь гостить у меня до скончания века? У тебя должна быть работа. Что ты собираешься делать?

— Искать! — надменно ответил сын. — В конце концов, дело Флиндерс-Питри должно приносить доход.

— Ох, Дуглас, — вздохнул отец. — Мы уже обсуждали с тобой это раньше. Договорились, что сначала ты закончишь учебу. Если ты этого не сделаешь, не будешь готов к тем проблемам, с которыми тебе предстоит столкнуться.

— Ну вот, считай, что я готов.

Чарльз внимательно смотрел на сына.

— Нет. Не готов. Я вижу…

— Да почему?! Что ты такое видишь?

— Честное слово, не стоит затевать все это по второму кругу, — сказал Чарльз. — Ты и так знаешь, что я скажу.

Молодой человек стоял перед отцом, уперев руки в бока, напряженный, как сжатая пружина.

— Я пришел за картой.

— Нет. Это исключено.

— Я не уйду без нее.

— От карты тебе никакой пользы. Ты же не сможешь ей пользоваться.

— Как-нибудь справлюсь.

Чарльз невесело рассмеялся.

— Очень сомневаюсь. Это все-таки не обычная топографическая карта. Нужно знать ключ к шифру.

— Вот и дай его мне.

— С удовольствием. В тот день, когда закончишь учебу. — Отец махнул рукой. — Возвращайся в Оксфорд. Найди себе применение. Покажи, что ты хоть раз в жизни можешь закончить то, что начал.

— Я покажу, — сказал Дуглас, шагнув к столу. Он схватил бронзовую этрусскую маску, служившую отцу пресс-папье. — Я покажу, на что я способен, — зловеще протянул он. — Дай ключ!

— Ступай, Дуглас. Разговор закончен.

— Дай мне ключ, я сказал! — Дуглас занес над отцом тяжелую маску.

— Не знаю, о чем ты говоришь.

— Дай! Ключ! От сейфа! — прорычал сын. — Мне нужна карта. Думаешь, я не знаю, где она лежит?

— Не горячись, Дуглас. Карта тебе не поможет. Сядь. Давай поговорим спокойно.

— Ты только и делал, что болтал всю жизнь. Я тебе все сказал. Мне нужен ключ от сейфа. — Дуглас выкатил на отца глаза, налитые кровью, и замахнулся.

— Положи маску! — прикрикнул на него Чарльз.

— Я предупреждал тебя, отец, — прохрипел Дуглас. На гладком лбу заметно пульсировала вена, похожая на раздвоенную молнию. Рука с маской взлетела вверх.

— Дуглас! — Чарльз поднял руки, чтобы защитить голову. — Нет!

Тяжелый кусок бронзы ударил пожилого человека в голову. Из раны тут же хлынула кровь.

— Нет, Дуглас, — простонал Чарльз. Он держался за голову. — Думай… что делаешь. Я не могу…

Дуглас ударил точно в висок. Чарльз, шатаясь, встал из кресла. Он умолял сына остановиться.

Дуглас уже не сознавал себя. Он ударил снова. Череп не выдержал, кость треснула. Чарльз рухнул на колени, его глаза закатились. Он застонал и медленно завалился на бок. По телу прошла судорога, и он замер.

— Кончено, отец, — пробормотал Дуглас, роняя пресс-папье на пол рядом с телом.

Он быстро подошел к столу, выдвинул широкий центральный ящик и достал связку ключей. Она всегда там лежала. Затем он бросился к книжному шкафу, выбросил с полки несколько томов. Открылся сейф. Казалось, что он стоит на полке, хотя на самом деле был вмурован в стену. Первый ключ не подошел, второй оказался слишком большим, зато третий щелкнул в замке. Тяжелая крышка распахнулась.

61
{"b":"890719","o":1}