Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Игры! — многозначительно заявил он, как бы поясняя, что таким безрассудным прыжкам не место на праздниках.

Затем Муравей отыскал хороший ручеек (а их было множество вокруг), отправил своих работников притащить из леса и спустить на воду три щепки, приказал своим работникам выстроить три муравьиные цепочки от каждой деревянной щепки до суши, предложил Чикам взобраться на щепки, и — смотри-ка! — они начали игру. Они принялись катать Чиков, таща их на маленьких лодочках против течения.

Точно так, как работали муравьи — с громким ритмом, они и играли — ритмично. Тик-так выбрал для игры подходящую песню, и невероятным басом корабельщики грянули:

На щепках поплыли цыплята втроем,

Их буря несет — вперед и вперед!

И бриз их качает, словно шторм,

Беда грядет — как река течет,

Не вернуться им к чаю домой.

Маль Чик был счастлив и весело улыбался. Какой вокруг замечательный мир! Как замечательно быть тем, чей отец — Повелитель этой земли, замечательно, когда тебя встречают с почетом и уважением, замечательно, что о тебе помнят муравьи. Они усердно тянули его. Они как следует качали кораблик, а в песне их говорилось о том, как что-то укачало кораблик. И затем они прищелкивали своими крошечными язычками, думая, что приводят детей в дикий восторг. Маль Чик только желал, чтобы они везли его чуть-чуть побыстрее. Когда осторожничают маленькие муравьи, для больших Чиков это чрезмерная осторожность: кораблик еле двигался.

На запад, на запад, простор за кормой,

Их буря несет — вперед и вперед!

Пустились матросы в поход роковой,

Беда грядет — как река течет,

Оплаканы будут и мамой, и мной.

Ладно, игра уже стала немножко надоедать. Как только Маль Чик сам начинал раскачивать лодку, Тик-так бросал на него суровые взгляды, пока ребенок вновь не усаживался на место.

Они проползли три дюйма вверх по ручью, и Черный Муравей принялся двигать бровями вверх-вниз, будто бы спрашивая: «Не правда ли, весело?» Ладно, подумал про себя Маль Чик, весело. Но, с другой стороны, Лорд Рассел обещал своим племянникам БОЛЬШИЕ игры, ужасные побеги, все взаправду. А потому как бы ему получше отделаться от муравьев, чтобы не обидеть?

Один пропал, и на дне другой.

Их буря несет — вперед и вперед,

Третий все тонет в пучине морской,

Беда грядет — как река течет,

Никогда не вернуться им к чаю домой,

Никогда не вернуться домой.

— Стоп! — донесся из Курятника пронзительный крик. — Злые языки! Злые языки! Ни слова больше вашими злобными языками!

Из-за двери выскочила Берилл в такой ярости, что перья так и летели по сторонам. Тряся головой, шумя крыльями, она ринулась прямо к Тик-таку и клюнула его в лицо.

— Что, во имя всего благого, ты делаешь?

— Стой, два, три, четыре, — выкликнул он, и тихоходные суденышки застыли на месте. — Тут им никакого вреда, сударыня,— объявил муравей, неприветливо глядя на Курицу. — Игры самые что ни есть достопочтенные.

— Игры? Несчастья! Колдовские чары! Дети могут утонуть из-за этих ваших игр!

— Я прошу прощения. Они могут намочить перышко-другое, но они никак не могут утонуть в ручье глубиной в зернышко.

— Твои игры безответственны! Ты отчаянно рискуешь моими дорогими детками!

— Сударыня,— в голосе Тик-така слышалась смертельная обида, — я принял надлежащие меры предосторожности в отношении этих детей. Я по натуре вовсе не безответственен.

— Ерунда! Ерунда! — кричала Берилл прямо в лицо Муравью, а потом она просто задохнулась от столь непробиваемой, тупой бесчувственности этого головореза и больше ничего не смогла добавить. Со своей стороны, Тик-так усомнился в здравом рассудке этой клуши.

И лишь на мгновение возрадовался Маль Чик. Похоже, этой игре скоро конец и может начаться другая, получше. Чтобы подтолкнуть события, он принялся кашлять, будто бы в легкие ему попала вода.

Но его надежды тут же угасли.

— Заклинания! — ухитрилась пролопотать Берилл. — Колдовство!

Тик-так только качал головой, глядя на это представление.

Берилл осторожно, кончиками крыльев, столкнула Чиков с их корабликов, как будто бы они были раскалены докрасна, а затем смела их в желтую кучку. И вокруг них она своим клювом нацарапала на сырой земле окружность. Потом она забила крыльями на муравьев.

— Словами проклинают, неужели вы не знаете? — кричала она.

Муравьи бесстрастно стояли на своих местах.

— Никакого рассудка в ваших крошечных черных мозгах — так обращаться со словами, с такой легкостью произносить слова, и это за счет детей! О, говорить подобные вещи!

И, поскольку муравьи и глазом не моргнули, не сдвинулись с места и даже не разорвали свои цепочки, Берилл кинулась на поиски Шантеклера.

Муравей высказал свое мнение.

— Чушь, — сказал он. — Слова — ничто. Работа — все. И этого, парни, — внезапно повернулся он к остальным, — вполне достаточно, довольно с нас праздничного безумства. Вот вам урок: когда долг забывается ради игры, возникают неприятности. Давайте-ка за работу.

Сказано — сделано. Тут же и с колоссальным облегчением муравьи зашагали прочь. И тогда в этот праздник кто-то все же занялся делом.

Берилл горячо любила Чиков. Она гордилась их рождением. Она гордилась их ростом и быстротой, с какой они постигали жизнь. И она просто лопалась от гордости, став их нянькой. Никто не знал, как часто кралась она по ночам к их люлькам, просто чтобы услышать их дыхание и убедиться, что с ними все в порядке. Никто не знал, как томится ее сердце каждый раз, когда они пропадали из виду, — вот почему она никогда не позволяла убегать им дальше двора Курятника. Нужно им что-нибудь в лесу? Что ж, тогда она побеспокоится сходить и получить это, что бы это ни было. Велика была ее любовь к детям, и велика была ее забота о них.

Еще Берилл отличалась неизменным почтением к словам. Для нее слово, обозначающее предмет, в какой-то степени и являлось этим предметом. По этой причине она никогда не произносила легкомысленных фраз, просто чтобы сказать что-то, и, уж конечно, никогда не вкладывала в слова того, чего не желала бы в жизни. Ибо сами слова могли дать начало событию, и тогда оно произойдет. Вымолвить что-то означало для нее послать в мир само названное и выпустить его из-под своего контроля. То есть проклясть. Она никогда не задумывалась об этой своей убежденности, просто верила и действовала соответственно, причем с необыкновенной тщательностью. Про себя она непрерывно призывала благословение на головы Чиков. Непрерывно? Вот именно, она никогда не прекращала молиться за них с самого их рождения. С помощью слов она строила вокруг них защиту от опасности, от болезни, от сглаза, от беды. Совершенно одна, затаив это в своей душе, она оберегала их мир и покой — и все это с помощью слов.

Но сейчас, несмотря на ее старания, этот слепой, жалкий Муравей решает поиграть с чадами ее сердца. Ну и ладно. Она разрешила игры. Но не песню! Она не знала, что они собираются петь песню о Чиках, песню, явно предрекающую смерть Чиков под водой. О чем думали эти дураки! Игра? О Всемогущий Создатель — несчастье! Катастрофа! Они направили детей по дороге скорби!

Итак, Берилл поспешила на поиски Шантеклера. И она обнаружила его в Курятнике. Но он точно так же не спешил понять горе Курицы.

— Кукарекни, пожалуйста, господин,— умоляла она его. — Молитву о безопасности твоих сыновей.

— Зачем? — Шантеклера встревожило, что в такой день кому-то нужно от него подобное кукареканье.— Они больны? Ушиблись? Кто-то им угрожает? — Он встал, готовый броситься с места.

— Нет, пока не больны и не ушиблись. Угрожает, господин, возможно...

23
{"b":"880552","o":1}