Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Несший ответственность за чужие ошибки директор Сяо, нахмурился и хотел было возмутиться. Однако находившийся поблизости директор Хуан, казалось, заранее ожидал от него неприятностей. Он притянул его к себе и тихо покачал головой. Поздоровавшись с пожилой дамой, занимавшей центральное место, директор Хуан, как ни в чем ни бывало потянул Сяо Чжэна за собой и спокойно сел на свободное кресло, словно и вовсе не замечал этих мелких пакостей.

Во главе стола сидела пожилая женщина с седыми волосами. По ее виду можно было сказать, что ей уже глубоко за шестьдесят. Женщина была невысокого роста, у нее был легкий макияж, а на шее красовался маленький шелковый шарф. Она была хорошо одета, говорила медленно, и весь ее образ словно лучился достоинством. Ее манеры напоминали поведение старомодных леди.

— Сяо Хуан, верно? Такой старухе, как я, следует представляться?

— Матушка Юй, — произнес директор Хуан.

Матушка Юй была председателем «Совета Пэнлай». Обычно она жила в уединении на северо-востоке Китая. Никто не знал ее полного имени. И, хотя она была не более чем на два года старше директора Хуана, она любезно называла его «Сяо Хуан». Но он совершенно не чувствовал себя оскорбленным. Даже старый директор Управления предпочел отдать ей центральное место.

Поговаривали, что на самом деле ей было уже больше трехсот лет. Но некоторые шли еще дальше, утверждая, что ей была уже, по меньшей мере, тысяча лет и некогда она являлась частью подразделения Цинпин.

— Младший Сяо стал еще более сдержанным с того момента, как мы виделись в последний раз. Я рада видеть, как растет наша молодежь, и как воды реки Янцзы накатывают друг на друга2. — с директором Хуаном матушка Юй была холодна и вежлива, но, обращаясь к Сяо Чжэну, она была куда добрее, будто разговаривала со своим собственным ребенком.

2 长江后浪推前浪 (cháng jiāng hòu làng tuī qián làng) досл. волны реки Янцзы накатывают друг на друга (обр.: каждое новое поколение превосходит предыдущее), старое поколение сменяется новым.

Сяо Чжэн кивнул, совершенно не восприняв ее слова всерьез. В конце концов, на своем веку матушка Юй успела повидать не мало «волн». Конечно же, ее сердце было не столь велико, чтобы иметь возможность легко отпустить их.

И действительно, после короткого обмена приветствиями, матушка Юй произнесла:

— У нас мало времени. Давай сразу перейдем к делу. Младший Сяо, я читала ваши отчеты. Ты хочешь сказать, что Управление провело лишь внутренне расследование и теперь дело может быть «закрыто»? Ты считаешь, что уместно молчать о таком крупном инциденте?

Сяо Чжэн тоже чувствовал, что это было совершенно неуместно. Матушка Юй, казалось, специально говорила только с ним, делая вид, что директора Хуана не существовало.

Разрыв между людьми со способностями и обычными людьми, безусловно, существовал. Управление по контролю за аномалиями, как официальная организация, из политкорректности старалась не допускать этого отчуждения, но признанные мастера были более беспринципными.

Будто их отцы и матери никогда их не воспитывали. Их семьи насчитывали до девяти поколений, и все они принадлежали к группе людей высокого духовного совершенства.

Но Сяо Чжэн родился в обычной семье. Он не привык к такому скрытому снисхождению. Он всегда был твердолобым3, и не стремился поддерживать чей-то престиж или тешить самолюбие. Не обращая внимания на матушку Юй, он повернулся к директору Хуану и сказал:

— Прошу меня простить, я не смог оформить документы должным образом и ясно описать ситуацию.

3  茅厕里的石头,又臭又硬 (máocè lǐ de shítou, yòu chòu yòu yìng) – как камень, из которого сделан пол в уборной — вонючий и твердый (обр. твердолобый, упрямый).

— Не важно, сегодня мы прибыли сюда, чтобы все прояснить, — улыбнулся директор Хуан.

Матушка Юй была сдержанной. Молодое поколение только что ударило по ее авторитету, но ее доброжелательное выражение лица осталось неподвижным.

Приняв из рук соседки распечатанный документ, она надела очки для чтения.

— В записке, предоставленной вашим Управлением, сказано: «Учитывая, что уже извлеченная бабочка не может причинить дальнейшего вреда, чтобы минимизировать панику среди общественности и сохранить социальную стабильность, нами было принято решение урегулировать этот вопрос как можно тише». Откуда ты знаешь, что эта зараза не передается от человека к человеку? Я слышала, что более половины оперативников дунчуаньского филиала в последнее время не вышли на работу.

— Мы изложили причины… — сказал Сяо Чжэн.

— Ты хочешь сказать, что призрачная бабочка вовсе не заразна, а все случившееся просто несчастный случай, верно? Я видела это, — прервала его матушка Юй. — Но даже если твои умозаключения верны, и существо, что заразило всех вокруг — это лишь одна единственная мутировавшая особь, откуда тебе знать, что не будет и второго подобного случая?

В этот момент на экране мобильного телефона Сяо Чжэна внезапно «запрыгали» слова «Ло Цуйцуй». Даже не взглянув на него, мужчина отклонил звонок и поставил телефон на беззвучный режим.

— Мы разделяем ваши опасения, поэтому мы послали людей в Дунчуань и используем каждую минуту, чтобы исследовать происхождение этой мутировавшей бабочки. Я думаю, что в ближайшее время мы сможем предоставить вам все...

Матушка Юй вновь мягко перебила его:

— Значит, ты не знаешь.

Сяо Чжэн нахмурился.

— Призрачная бабочка, конечно, не живое ископаемое, но очень близка к этому. Слишком много древних свитков было утеряно. Кто теперь осмелится разобраться во всем этом? Уж точно не я. Даже если у вас есть целая плеяда талантливых людей и знатоков, где гарантии, что все эти случаи — просто совпадения и никогда больше не повторятся? Какое отношение это имеет к нашей просьбе о вмешательстве третьей стороны и тщательном расследовании деятельности Управления по контролю за аномалиями? Ваше Управление практиковало фаворитизм и халатное отношение на всех уровнях своей деятельности еще со времен прежнего директора. Ради собственной выгоды вы сфальсифицировали число жертв, используя опасный для общества объект. Тому есть целая куча неопровержимых доказательств. Мы не заслуживаем объяснений? — прищурилась матушка Юй.

Получивший возможность говорить директор Хуан, поспешно ответил:

— Матушка Юй, я не знаю, откуда пошел слух о том, что в этом деле замешан старый директор. Но это всего лишь слухи, для определения состава преступления доказательств недостаточно. Это только одна из сторон в истории подозреваемой Би Чуньшэн. Она даже…

— Во всяком случае, даже если вы говорите лишь об одной стороне этой истории, — воскликнул старик в черной суньятсеновке4, сидевший слева от матушки Юй. Его речь была очень быстрой, а его голос звучал резко и громко. — Вы можете закрыть дверь, но кто же тогда увидит, что происходит внутри? Когда вашего бывшего директора задержали за совершенные им преступления, вы быстро надели ему на голову горшок с дерьмом5, но ведь никто доподлинно не знает, что тогда случилось на самом деле? Верно, Сяо Ван?6

4 中山装 (zhōngshānzhuāng) «суньятсеновка» (костюм чжуншаньчжуан, мужской френч, похожий на военный китель, популярный в Китае вплоть до 90-х годов 20-го века).

5 扣屎盆子 (kòu shǐpénzi) очернить, опорочить кого-либо; обливать грязью; вылить ушат грязи (на кого); букв. нацепить горшок с дерьмом.

6 小王 (xiǎowáng) фамилия директора Хуана также является производным от слова 王 (wáng), что означает «королевский», «император».

Директор Хуан беспомощно ответил старику:

— Господин Юэ-дэ7, моя фамилия Хуан. Человек, отвечающий за внутреннее расследование, один очень способный новичок. Он участвовал в операции по предотвращению темного жертвоприношения и несколько часов боролся с демоном, призванным подозреваемой. Его досье полностью прозрачно, он никогда не нарушал закон ради личной выгоды. Он раньше не работал в Управлении, и нет никакой необходимости беспокоиться о его причастности к этому делу и к заинтересованным лицам…

55
{"b":"876750","o":1}