Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Как только я начал уверенно отдавать приказы, Бэрри разительно изменился. Никаких сомнений или того робкого тона, каким он предупреждал меня только что. Моментально подобрался и преисполнился достоинства и решимости.

- Всё будет исполнено в точности, хозяин, сэр Гарри!

- Вот и чудно,- пробормотал я, продолжая наблюдать за действиями этой "сладкой парочки".

Только что крутившие головами вокруг авроры, о чём-то коротко посовещались и, видимо, пришли к единому решению. Развернулись и поспешили в сторону "Кабаньей головы". Какое же всё-таки удачное у меня расположение "Логова"! Если какое-то дерьмо и случается, то мой респектабельный и мирно выглядящий домик не вызывает особых подозрений, а вот сомнительный кабак неподалёку - очень даже. Пусть теперь побегают и растрясут свои жировые запасы, но на всякий случай тревожный режим я пока снимать не буду. А вообще, не рассчитал и не предусмотрел я подобные ситуации. Кто же знал, что этот крестраж настолько мощный, что "чуть было не́было", а все мои предосторожности оказались пшиком. М-м-магия! Чтоб её!

***

Теперь, после всего этого суматошного вечера, я сидел на диване гостиной нашего факультета и обнимал почти спящую Гермиону. Девчонка, пережив всплеск своих негативных эмоций уже успокоилась и привалившись к моему плечу дремала, поминутно кивая головой и сонно моргая глазами. Эти её потуги борьбы за бодрствование мне надоели и я сгрёб её в охапку и уложил себе на колени.

- Гарри?- прошептала она.

- Спи, kotenok,- так же шёпотом ответил я, зарывшись руками в её густую шевелюру, от чего она через полминуты вырубилась и засопела, провалившись в настоящий сон.

Что-то слишком богатый на опасные приключения выдался этот учебный год, а ведь он ещё не закончен. Пару, тройку раз я реально чуть не помер, а смертельно опасных ситуаций и того более, с избытком было. Если меня не станет... вот это чудо, которое пригрелось у меня на коленях и сладко сопит, окажется в огромной опасности. Её просто сметут, какая бы она не была решительная и волевая. Здесь, в волшебном мире любую волю можно сломать или свести с ума если не получится, как с родителями Невилла получилось. А у меня даже мысль о таком вызывает ярость!

- Всё хорошо, Гермиона,- опять прошептал я, поглаживая по растрёпанной голове свою девчонку, видимо, почуствовашую по нашей связи даже во сне моё состояние.

Как же я ненавижу всё вот это! Всё то, во что я был втянут с рождения! Своё долбаное предназначение! Предназначение вечно ходить по грани.

*Для настроения:

https://coub.com/view/2gic9s

Глава 72 Лето близко

— Я слышал, у вас проблемы, мистер Поттер? — спросил сидящий напротив меня в кресле толстячок.

— У меня? — вздёрнув бровь и ухмыльнувшись, спросил я. — У меня их пока нет, мистер Булстроуд. У одного из моих деловых партнёров были небольшие неприятности, и я также слышал, что он их успешно решил.

— О, простите, оговорился. Конечно, не у вас, а у мистера Толми. Только вот вы являетесь его, как вы выразились, "деловым партнёром", а наёмники, которые решают "неприятности", почему-то гостят у лорда Блэка, и который, вот же совпадение, ваш крёстный. Да и в Лютном, я слышал, были какие-то беспорядки у нескольких серьёзных людей,— задумчиво крутя в руках бокал с "огденским" пробормотал он.

Да что ему нужно, хитровану этому? Ну наехали на наше с Толми предприятие, ну решил и я в ответку навестить конкурентов, вернее, не я лично навестить, а отвалил приличный гонорар братьям Вальдесам с примкнувшим к ним забесплатно Сириусом, ну спалили они к хренам птичники Пьюси и порядочно побили особняк самого семейства. Так ведь никого не убили. Обычное, в сущности, дело и конкурентная борьба. Пьюси что-то совсем обурели и берега попутали. Они, наверное, думают, что если Волан-де-Морт уже близко, так и борзеть можно по полной программе и всё им сойдёт с рук, а их наглое поведение терпеть будут?

Мне вообще это событие встало в очень приличные деньги. Пьюси даже слышать не захотели о каких-либо переговорах или сотрудничестве, а нагло наехали на предприятие Толми. Конкретно разгромили его мастерскую по работе с костью, покалечили работников и самого мастера, в общем — классический наезд. В последнее время Толми и так сконцентрировался на выпуске элитных пишущих принадлежностей и всей к ним периферии, и даже расширяться собирался. У нас уже приличная прибыль пошла, и ясно же, что это не всем понравилось. Пьюси наняли десяток отбросов из Лютного и натравили эту толпу на лавку моего компаньона.

Мне понадобились мантия-невидимка и два вечера для того, чтобы вычислить исполнителей и нанимателей, и ответный ход был более чем радикальный, правда, тоже без смертоубийства. Подумаешь, искалечил излишне нагловатого главаря банды и проклял его… маленько, ну ещё и всем, кто там вместе с ним был, тоже досталось, но я ведь не специально. Так нечего меня маленького и беззащитного посылать в далёкий маршрут по неопределённым координатам, да ещё и в таком тоне. Я такого не люблю. Самое для меня печальное, что компенсировать затраты с этих обсосов не получилось. Жалкие восемь тысяч с копейками… вообще "ниачём"…

— Как ни странно, но эта неприятность у Пьюси открывает для меня и Марка дополнительные перспективы,— вздохнул Булстроуд. — В скором времени последует дефицит на такой специфический товар, как пишущие перья, и хоть рынок достаточно скромный, но и на нём можно сделать приличную прибыль. Ваши ручки, мистер Поттер… Может быть, вы смогли бы поставлять их в большем количестве и дешевле? Я бы взял на себя реализацию.

Странный разговор. Неужели он не понимает, что… Стоп! Это проверка сейчас идёт! Прощупывают, что из себя представляет Гарри Поттер и вообще, можно ли с ним иметь дело. Приглядываются и прикидывают степень моей… скажем так, адекватности. Отвык я со взрослыми разговаривать. Ведь в основном мне приходится с бесхитростным подростками общаться. Ну ладно, попробуем.

— С реализацией в Британии, мистер Булстроуд, я могу справиться и своими силами, но вот за пределами островов мне бы не помешала помощь,— ровно сказал я, и осторожно предложил: — К тому же, у меня есть возможность производства не только такого единичного вида изделий, но и, так сказать, более расширенной номенклатуры товаров… Вы же знаете, чем были знамениты Поттеры?

— Вот даже как? — удивился он. — Это… хмм… действительно перспективно. То есть любых… — он неопределённо повертел своей полной ладошкой… — таких товаров и любой сложности?

— Что-то вроде того, мистер Булстроуд. Именно, что любой сложности, в известных пределах, конечно. Божественные артефакты никому не повторить, к сожалению,— с интересом разглядывая собеседника и пригубив чай, ответил я.

— Скажите, Поттер, а обязательно было так кардинально поступать с Макнейром? — с неожиданным вопросом прогудел с соседнего кресла здоровяк, как две капли воды похожий на классического викинга, только безбородого и обряженного в дорогущий маггловский костюм-тройку.

— А как мне с ним нужно было поступать, мистер Паркинсон? Горло подставить?— спокойно и размеренно, правда, не очень вежливо, вопросом на вопрос ответил я, и дальше, пожав плечами, пояснил: — Меня шли убивать, а не отшлёпать. "Авада Кедавра", применённая Макнейром в финале поединка не оставляет двойного толкования намерений по отношению к моей персоне…

Эти две капиталистические акулы магического бизнеса заявились в особняк Блэков, как я и предложил Панси в прошлый раз, через две недели в воскресенье. Всё же приняли моё предложение о встрече и сейчас мы небольшой компанией сидели в так называемой "малой гостиной", и неспешно прощупывали настроение и намерения сторон. Сириус скучал, потихоньку накачивался тем же "огденским" при поддержке Булстроуда, а мне приходилось напрягать все свои способности в дипломатии для выстраивания нужной мне ситуации. Тут у меня имелось огромное преимущество в виде эмпатии, так как давало полную картину не только эмоционального состояния собеседников, но и примерное понимание мыслей и настроения.

169
{"b":"857221","o":1}