Генри сказал:
— И эти вот господа назвали меня упырем, кровопийцей!
Блуменфилд ответил:
— Что же делать, Уил затесался и всех перекусал. Мы не хотели брать его, но он умеет водить бронепоезд.
— Остались те, кого он не тронул?
— Да.
— Почему?
— Я спонсор, а Сэма он уважает.
— Все дело в моей медвежьей шубе, — скромно уточнил мистер Петлюра. — Она когда-то принадлежала индейским шаманам. В индейских племенах много этнических украинцев…
— Белое Перо, Длинная Сельдь, Пузатый Крыс… — уточнил Блуменфилд.
— … и мне эту шубу, когда я был в Канаде, подарил вождь ирокезов…
Генри посмотрел на него с любопытством.
— Этот вождь, — объяснил мистер Петлюра, — потомок старинного казацкого рода. Воевал в американской армии вместе с индейцами и понял, что они совсем как мы: оторванные, неуправляемые, каждый хочет быть главным. Два индейца — три хэдмэна. Но американцы с ними там бережней обращаются, чем русские — с нами. За Кордильерами индейцам лучше жить, чем нам в Украине, — добавил он явную цитату. — Поэтому они лучше сохранились, и беженцу у них удобней. А верования, танцы с топориками — все одинаковое. Курение трубки. Вышивание крестиком. Они даже одеты, как гуцулы.
— Гуцулы? — переспросил я.
— Колоритные западные славяне, живущие на Украине, — доходчиво объяснил Блуменфилд.
— Ааа, — сказал я. — Любопытно. У них перья на голове?
— Когда перины вспарывают, — буркнул мистер Петлюра.
— Вот что, — вдруг заявил Генри, — я решил. Я обязательно буду выдвигать свою кандидатуру от партии консерваторов. Классовая дифференциация общества — большая сила.
— А как насчет Итона и Гарварда? — спросил я.
— А, никак, — сказал Генри.
— Но они снобы, — предупредил я, сделав большие глаза.
— Да пусть хоть лопнут на почве этого, — милостиво разрешил Генри. — Я не против. Если даже вервольф-анархист, и тот не кусает тех, кто богаче и выше его по положению в обществе, если индейский вождь ощущает себя потомком знатных казаков, а родовитый славянин автоматически делается индейским вождем, то этим перцам сам бог велел быть снобами. Если они знатные, то у них все схвачено. И лично я их не осуждаю.
— Я б не хотел, — подал голос мистер Петлюра, — чтобы по одному серому товарищу судили о самой идее анархии. Видите ли, анархия, до нее еще нужно дорасти. Анархист — этот не тот, кто бомбы взрывает. Анархист — это человек высокой нравственной культуры. Мы, к сожалению, такими людьми пока что не располагаем.
— Золотой мой, — ответил Генри. — Да это же всегда так будет. Где ж вы других возьмете? Вы будете говорить правильные слова, а они — щелкать зубами. А туда же, переустройство общества задумали! Вам что, Ленина не хватило?
— При чем тут Ленин! — воскликнул мистер Петлюра. — Он марксист.
— При чем тут Ленин! — возмутился Блуменфилд. — Он юрист.
— Если он ни при чем, как он тогда прибрал к рукам достижения революции, сделался лидером первого государства рабочих и крестьян? Встал третьим профилем после Маркса и Энгельса? Скажете, он ни при чем? А теперь Сталин, да? Ни при чем? Живым ломится в усыпальницу Ленина с раскладной кроватью? Ни при чем?
— Да, ни при чем! — запальчиво заявил Блуменфилд.
— Нет, при чем, — признал мистер Петлюра и горько вздохнул. — При чем.
— Обязательно серый затешется и всех перекусает, да? — спросил Генри.
— Да, — грустно сказал мистер Петлюра, — не сподвижники, а берсерки какие-то.
— Ах, боже мой! — воскликнул Блуменфилд. — Нам пока что не хватает опыта, вот и все. Надо продолжать борьбу и пробовать новые способы.
— Земной шарик маленький, да? Развернуться негде? — ехидно уточнил Генри.
— Негде, — подтвердил Блуменфилд. — Негде развернуться. И, даже развернувшись, некуда бежать.
Глава 30
Между тем мир вокруг нас погрузился во тьму, нарушаемую только колючим блеском звезд в небе и волчьих глаз в гуще леса. Луна задерживалась, как поезд, фатально отставший от расписания. Стало очень холодно, и если бы не тонизирующее действие алкоголя, недопитого вервольфами, то нас бы постигла судьба ямщика из русской песни, который замерзал в степи глухой и просил товарища (находящегося тут же, но, видимо, более закаленного) передать жене, то есть его жене, а не товарища, ясное дело, чтобы она задумалась о возможности заключения нового брака. Поскольку он ощущает, что в своем нынешнем состоянии уже мужем ей быть не сможет, а муж ей, насколько он ее знает, рано или поздно понадобится. Так что если подвернется подходящая кандидатура — передавал он ей через своего товарища — не стесняйся и действуй, старуха.
Мистер Петлюра, натура, как я успел заметить, богато одаренная фантазией, глядя на звезды, стал декламировать поэта Некрасова, который в синхронном переводе Блуменфилда звучал так:
— Вполне ли вам тепло, мэм?
(Кричит он ей с высокой елки)
— Да, все хорошо (но она дрожит от холода)
Человек-мороз спустился ниже,
Помахал перед ней жезлом
И спрашивает интимным шепотом:
«А так тепло?» — «Да, сладкий»
Тепло — но на самом деле она уже деревенеет.
Человек-мороз к ней прикоснулся
И дышит ей в лицо,
И сеет на нее колючие иголки
Со своей седой бороды.
— О, как это по-английски! — сказал Генри, который каждый раз при слове «тепло» алчно поглядывал на шубу мистера Петлюры, вспоминая ее косматые объятья. — Я так и вижу эту чопорную провинциальную ханжу, которая, потеряв надежду прервать девичество, сошла с ума, убежала в лес и замерзла, предаваясь бурным эротическим фантазиям.
— Насколько мне известно, — вмешался Шимс, — в произведении великого русского поэта Николая Некрасова (который в творчестве неизменно придерживался либерального направления)…
— Это всем известно, Шимс, — вставил я, — мог бы не говорить.
— … вовсе речи нет о старых девственницах, — продолжил Шимс, проигнорировав мою высококультурную реплику. — Мы даже не располагаем сведениями, были ли они вообще в крепостнической России, где помещики так или иначе брали на себя решение этой проблемы, вплоть до того, что когда они не могли найти мужа для одной из находящихся в их владении крестьянок, то совершали надлежащий акт непосредственно. Ко времени действия поэмы героиня уже успела побывать замужем и даже завести нескольких детей. Ее переживания как раз отчасти и вызваны этим фактом. Дело в том, что незадолго до описанного эпизода своего мужа она лишилась.
— Он погиб на войне?
— Нет, замерз.
— А, ну конечно. Это Россия, там все замерзают.
— Совершенно верно. Испытывая огромное горе по указанному поводу, она пошла в лес рубить дрова. Но интенсивность этих упражнений оказалась, к сожалению, недостаточной для сильной русской женщины — ни чтобы ее согреть, ни чтобы занять ее ум. Пока супруг был жив, нагрузка была, видимо, более значительной. В любом случае, героиня поэмы поддалась ухаживаниям мифического существа мужского пола, видимо, являющегося редуцированным вариантом древнего славянского божества, связанного с культом смерти. Такие боги, как правило, зооморфны, в частности, они являются в виде гигантской черной собаки…
— Упс! — сказали мы.
— …однако для удобства общения данный экземпляр принял облик, похожий на человека, вернее, на Санта-Клауса. Вступив с ним в интимные отношения, она замерзла. Понятно, кто с кем, джентльмены?
— Да, — сказали мы, — вполне. Крестьянка с Санта-Клаусом.
— Не создается впечатление, что с собакой?
— Нет! Нет! — сказали мы.
— Живописуя ее кончину, поэт настойчиво проводит мысль, что это лучший из возможных исходов, учитывая бедственное положение крестьянских женщин в крепостнической России.