Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Не очень-то был галантен наш сюзерен.

— Какая разница, мама, ведь если женщина всю жизнь прожила старой девой, отбившись напоследок от толпы французов, она не может рассчитывать, что через столько веков после смерти ей вдруг станут расточать тонкие комплименты. Сама знает, что на мужчин эволюция не действует.

— Твоя правда, дочка. Он не был глуп, этот Чарльз. Он бы не стал поднимать столько шума из-за какой-то дворняжки, ведь я не думаю, что у нее даже есть родословная. Ну, пламя из ушей…

— Изо рта, мама.

— Ну, изо рта. У дяди Джона шимпанзе тоже курил. Здесь впору побеспокоиться о бедном животном. Курить вредно, да и дорого. И конечно, курящая обезьяна рано или поздно сожжет дом. Но собака, гуляющая по болотам, не представляет подобной опасности и вообще не создает неудобств. Ее даже не приходится прятать от страховых агентов, а скорее наоборот, ее бы с некоторыми из них следовало познакомить, чтобы узнали, что такое страх. Первое упоминание о баскервильской собаке относится к 1642 году, как я помню, и она тогда уже курила. Так что теперь бросать поздно, и все, что можно ей посоветовать — продолжать в том же духе.

— 1642… в этом году мы, то есть британцы, захватили Бенгалию, — сказал я. — Может быть, речь идет не о собаке, а о расплодившихся на болотах черных бенгальских тиграх?

— В этом же году была открыта Тасмания, — парировала моя ненаглядная. — Может быть, в Гримпене буянит сумчатая кенгуровая собака-дьявол?

— В сумке у нее фонарик.

— Там у нее вставная челюсть.

— Фляжка с керосином, — подключилась к обсуждению моя будущая теща. — Точно фляжка с керосином. И коробка спичек. Она отглатывает из фляжки, подносит спичку, а потом подымает свою окровавленную морду и делает «ха!».

Глава 27

Я шел по болотам заплетающимися ногами человека, который только что обручился и вдобавок познакомился с будущей тещей. Кочки качались у меня перед глазами, скалы скакали. Элизу я отвел в «Четыре петуха», там ни Степлтона, ни Генри не оказалось, а сам отправился пешком в Баскервиль-Холл и, конечно, сбился с пути. Солнце уже клонилось к закату, и стало слегка подмораживать. Я влез на торчащий посреди зеленой равнины гранитный столб и с его неровной, уступчатой вершины оглядел расстилавшиеся внизу болота, окаймленные мглистым туманом. Сквозь него, словно сказочные декорации, проглядывали холмы. Вдали, по левую руку, виднелось странное нагромождение камней, из центра которого, разлетаясь на ветру хлопьями, шел агатовый дым. Похоже, там были жилища древних людей; их нынешние обитатели оказались, по крайней мере, достаточно продвинутыми, чтобы раздобыть спички. «Возможно, у них есть сведения о том, как добраться до Баскервиль-Холла, — подумал я — ведь замок тоже не вчера воздвигли». Собственно, выбора у меня не было, и я пошел на дым.

Кругом было удивительно тихо, лишь тяжелый, похмельный ворон хрипло клялся в вышине: «Больше никогда! Больше никогда!». «Не зарекайся, пьянь» — мимоходом ответила чайка. Голые просторы болот, безлюдье, неразгаданная тайна, важность предстоящего события и в значительной степени холод — все это заставляло находящихся у меня в организме жуков и сороконожек разминать конечности с особым рвением. Наконец, из тумана вынырнули каменные пещеры, и подойдя к ним, я с радостью убедился, что место здесь обжитое. Между камней шла довольно внятная тропинка, вдоль которой, как вехи, валялись окурки. Не сказал бы, что мне в совершенстве знакомы методы Шерлока Холмса, но полагаю, если бы он решил определить, в каком табачном магазине куплено большинство представленных здесь экземпляров, его бы постигла неудача, весьма обидная для честолюбивого сыщика. Поэтому у него наверняка бы хватило ума и наблюдательности этих окурков не заметить — именно в таких вопросах гении превосходят нас, простых смертных. Они умеют произвести впечатление, а мы погрязаем в деталях.

Упс! — мимо меня резво пронеслась банка (Холмс бы сразу определил, что это банка из-под сардин) и ударилась о ближайшую скалу, после чего, естественно, упала. То ли она героически перелетела через гряду камней, то ли ее выбросил часовой, который прятался неподалеку. Если ты занят разглядыванием окурков, то, конечно, не будешь отвлекаться на всяких там часовых, даже если их обижает подобное невнимание, и они швыряют банки.

Я крадучись подходил к каменной дыре, за которой, по моим предположениям, мог быть костер — точь-в-точь, как Степлтон, когда его сачок уже занесен над бабочкой! До сих пор пещерные люди, видимо, сидели тихо, но тут их словно прорвало. Послышался грубоватый смех и пение на варварском наречии, кажется, славянском. В этом суровом месте оно производило тоскливое, гнетущее впечатление. Сколько их, куда их гонит, что так жалобно поют? Домового ли хоронят, ведьму ль замуж выдают… в общем, добавь сюда сани и пару волков, и выйдет вылитая Москва, Красная Площадь, час пик.

Выглянув из-за валуна, я увидел людей, копошащихся у очага. Первым в глаза мне бросился Шимс (у меня глаз наметанный, это был он). Как всегда важный и подтянутый, он разносил спиртное и сардины. Этот последний продукт он нежно любит. Каждый раз, когда я неосторожно заговариваю при нем о сардинах, у него лицо становится, как у кота. Поднесите коту под нос тряпочку, смоченную уксусом, и вы получите то же самое выражение лица. Или морды? В общем, они будут словно братья-близнецы, вот что я хотел сказать, кот туда впишется пятым.

Затем я разглядел поющих. Одного из них я знал, это был американский продюсер Блуменфилд, а второй — мужчина лет шестидесяти, колоритный тип в медвежьей шубе. Сделав интеллектуальное усилие, я понял, что, пожалуй, это шуба Генри Баскервиля. Приехав на родину предков, Генри принял решение одеваться как англичанин. Свои американские чемоданы он подарил Бэрримору. А тот, разумеется, поспешил от них избавиться, тем более что все вещи, кроме того, что сами по себе были ужасны, были еще и ему малы. Присутствие Шимса проливало свет на то, каким образом осуществлялась передача шубы между Бэрримором и таинственным славянским гостем.

Еще несколько суровых, носатых мужчин со взглядами ассасинов сидели у костра и молча курили. Одни были в папахах, другие в кипах, зато более укутаны. Что же до стилей оволосения головы, то тут наблюдалось пикантное разнообразие.

— Добро пожаловать в наш лагерь-с, — отреагировал Шимс, — может быть, глоточек виски-с? Или водки-с? Или…

— О, я знаю тебя, — обрадовался мне Блуменфилд, — ты кричал: «Потоп!» Дорогой друг, люстра мне на голову, если это не самый рентабельный крик в истории бродвейских постановок. Мне бы таких крикунов побольше, и я стал бы самым богатым человеком в Америке.

— В самом деле? — обалдело спросил я.

— Постановка принесла мне чистыми три миллиона долларов, сынок, и она все еще на сцене!

Сейчас я должен кое-что объяснить читателю. Дело в том, что когда я гостил в Нью-Йорке, то будучи убежденным холостяком, почти все время проводил за кулисами в мюзик-холлах (если вы понимаете, о чем я) Поскольку я англичанин, этим рано или поздно должно было кончиться — меня приняли за актера на роль дворецкого. Они там люди бесцеремонные — сунули в руки поднос, да и вытолкнули на сцену. В эстрадных театрах бытует обычай пользоваться при этом ногой (на счастье). И вот мне дают пинок, я вылетаю на сцену, вид, конечно, глупый, а там в первом ряду, то есть не на сцене, а в зале, ну, вы сами догадались, что не на сцене, что ей делать на сцене при такой внешности и талантах, сидит моя самая злая тетушка. Сидит и смотрит, как акула. И не мигает (у акул, насколько я знаю, нет век, чтоб мигать; у тетушки их тоже не оказалось). Я так и застыл. Вдруг слышу — звон разбитого стекла. Это с моего опасно накренившегося подноса упала бутылка. Ретроспективным взором я увидел, как она летит — сначала горлышком вниз, потом тяжело переворачивается в воздухе и днищем приземляется на доски сцены, разлетевшись на фонтаны влаги и осколков, воссоединившись со своим звоном и обдав благородной волной мои брюки. Тогда-то я и закричал: «Потоп!», да так отчаянно, что зрители ринулись из зала и застряли в проходах. На следующий день все газеты вышли с репортажами о панике в мюзик-холле, и спектакль, таким образом, вошел в моду, принося прибыль господину Блуменфилду.

34
{"b":"855195","o":1}