Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Вот как вы заговорили! Что-то я не заметила особого добра и благодарности в ваших словах и поступках!

– Я сожалею о том, что был груб! Простите… Давно ищу случая сказать это, но вы не желаете со мной говорить!

Мисс Мюррей вздохнула. Подошла ближе и посмотрела на Уолтера, отчего ему сделалось не по себе. Лунный свет сделал лицо девушки еще более бледным, чем обычно, а глаза… Эти удивительной красоты глаза, казалось, заглядывали прямо в душу. Глаза, слишком серьезные для такой юной леди. Слишком печальные.

Второй шанс… она говорила ему про второй шанс. Может, это и вправду так. Шанс защитить ту, что так отчаянно нуждается в его защите.

Если бы он был рядом с Эмили, то смог бы ее уберечь. Предостерег бы от глупой надежды на взаимность повесы Уилтшира. Вовремя встал между ними. Но в это время он находился на другом конце света и там не делал ничего, чем можно было гордиться. Целых пять лет, потраченных впустую. Потраченная впустую целая жизнь… И если это второй шанс, то Фишеру не удастся обмануть мисс Мюррей. Даже если Уолтеру для этого придется забыть об осторожности. Терять ему уже нечего. А долги нужно отдавать.

– Радж сказал, этот человек ухаживает за вами, – произнес он, не в силах отвести взгляд от ее лица.

– Мистер Стрикленд? – удивилась мисс Мюррей. – Вот уж нет. Он всего лишь присматривает за мной.

– Стрикленд? – переспросил Уолтер. – Так это был не мистер Фишер?

Даже в темноте де Редверс заметил, как смутилась девушка, услышав его слова.

– Даже если бы это был мистер Фишер, какое вам до этого дело? – с возмущением в голосе спросила хозяйка дома.

– Радж сказал, что у вас нет ни брата, ни отца, чтобы предостеречь вас от опасности связываться с женатым мужчиной!

Глаза мисс Мюррей стали совсем огромными.

– Знаете что… Уолтер! Вы просто… – Голос девушки задрожал от злости. – Боже! Серьезно? Уж не думаете ли вы, что сможете заменить мне брата или отца?

– Я не собираюсь никого заменять! Любой джентльмен обязан позаботиться о женщине, которая может попасть в беду из-за своей неопытности!

– Не лезьте не в свое дело, сэр! – Мисс Мюррей возмущенно стукнула по полу кончиком парасоля. – Я не так глупа и наивна, как вы думаете, и как-нибудь разберусь со своими проблемами! Я больше трех лет живу одна. И все это время прекрасно справлялась без вашего деятельного участия! Смею надеяться, смогу и дальше!

– И теперь уже вы сами напоминаете дикого зверя, которого спасают из капкана, а он норовит укусить! – повторил по памяти Уолтер фразу мисс Мюррей.

– Ах, вы запомнили! В таком случае отвечу вашими словами: я не просила меня спасать!

Это было почти комично – и де Редверс, узнав в словах девушки самого себя, вдруг понял, что улыбается. Впервые за долгое время. Словно внутреннее напряжение, нарастающее в последние дни, куда-то внезапно исчезло.

– Что вас так насмешило? – вспыхнула мисс Мюррей.

– Вы заставили меня поволноваться, а потом уложили на обе лопатки, и я смиренно прошу о перемирии. – Уолтер поднял руки, показывая, что сдается, и тут же пошатнулся – закружилась голова.

Продемонстрировав хорошую реакцию, девушка успела поддержать его за плечо, хотя, конечно, не ухватись он сам за перила, не миновать обоим падения.

– Никогда больше так не делайте, – пожурил ее Уолтер.

– Как?

– Не пытайтесь меня подхватить. Вы могли упасть вместе со мной. Я намного тяжелее.

– Вам кто-нибудь говорил, что вы ужасный, невыносимый человек с кошмарным характером? – сокрушенно вздохнула мисс Мюррей. – Мы с Раджем вдвоем дотащили вас от замка до этого дома, так что, смею думать, у меня были шансы не дать вам упасть.

Почему-то раньше Уолтеру и в голову не приходило задаться вопросом, а как, собственно, он вообще очутился в этом доме, да еще и в спальне на втором этаже. Новость так его поразила, что еще некоторое время он стоял на месте, с ужасом представляя, как хрупкая девушка и Радж, больше похожий на подростка, чем на мужчину, вдвоем тащат его вверх по склону крутого холма. Наверное, вид у него был комичный, потому что мисс Мюррей тоже улыбнулась. Жаль только, что глаза ее остались серьезными и печальными.

Глава 17

Помощница детектива

Мистер Стрикленд, когда не устраивал допросов с пристрастием, был чудесным и очень интересным джентльменом – именно джентльменом, пусть и просто по духу, а не по рождению. Сильвии иногда казалось, что ему нравится выдавать себя за кого-то ниже, чем есть на самом деле. Она уже знала, что Стрикленд – полицейский инспектор из Ландерина, хотя ей так и не удалось разведать, что же он в таком случае делает на Мэйне как частное лицо. Сам сыщик не слишком распространялся на этот счет. Наверное, дело было связано с чем-то неприятным. Сильвия решила проявить уважение к его тайне, коль скоро он наконец-то перестал покушаться на ее собственные секреты.

Они теперь часто встречались на набережной и подолгу гуляли, обсуждая новости. Впрочем, пока не нашлось ничего существенного, что могло бы продвинуть расследование. Джордж Хейвуд, как сообщила в телеграмме миссис Вульф, в настоящее время отсутствовал в Новой Альбии, так как отправился в морское путешествие. Насколько это соответствовало истине, выяснить пока не удалось.

Стрикленд поговорил с мистером Келли и пришел к выводу, что поверенный, скорее всего, не тот человек, кто передал ключи возможным преступникам. В конце концов, дубликат мог сделать мистер Бигли, как последний хозяин дома. А его участие в происходящем было очевидно, ведь именно из-за его завещания девушки приезжали на Мэйн.

Стрикленд попросил Сильвию как можно чаще бывать в городе, общаться с местными жителями, не избегать общества словом, вести себя так, как должна поступать обычная гувернантка, получившая наследство. Он надеялся, что рано или поздно злоумышленники проявят себя. По той же причине сыщик просил поменьше пользоваться услугами экзотической компаньонки Раджины и, более того, предложил выдавать ее за служанку, чтобы не насторожить местное общество. Мисс Мюррей так и делала, но никто из обитателей Пилхолда по-прежнему не вел себя подозрительно. Хотя порой дружелюбие их казалось чрезмерным. Неизбалованная вниманием гувернантка вдруг стала желанной гостьей во многих домах. Даже бейлиф, мистер Гриффит, то и дело приглашал ее участвовать в пикниках, гуляниях, званых вечерах.

При этом единственным, кто вызывал у Сильвии опасения, был мистер Палмер – тот самый джентльмен, который показал себя не лучшим танцором на первом званом вечере у бейлифа.

Мистер Палмер чем-то напоминал морского угря, чьи плавники неведомый колдун превратил в руки и ноги. Тощий, нескладный, излишне гибкий и при этом потрясающе неловкий, Палмер отвратительно ориентировался в пространстве, то и дело задевая предметы или людей. Его маленькие рыбьи глазки при разном освещении меняли свой цвет от карего до рыжего, но при этом сохраняли странную водянистость и не выражали никаких эмоций. Он то и дело попадался Сильвии на дороге, а когда она однажды заговорила с ним из вежливости, он почти полчаса не закрывал рот. Девушке еле удалось от него избавиться.

Сыщик настаивал, чтобы мисс Мюррей делилась с ним любыми наблюдениями, которые могут пролить свет на происходящее. Сильвия, конечно же, рассказала ему про мистера Палмера. Детектив обещал навести о нем справки, но пока то ли не нашел ничего интересного, то ли предпочел придержать информацию.

Зато неделю назад к Стрикленду явился поверенный и сообщил, что получил телеграмму от мисс Робинсон вместе с переводом на два кинга, которые она просила передать мистеру Корлетту, галантерейщику. Незадолго перед этим к детективу также наведался кэбмен, который, по его словам, в день исчезновения отвозил предпоследнюю наследницу «Дома на скале» на причал. Казалось бы, дело можно закрывать, но сыщик, вопреки опасениям мисс Мюррей, и не подумал уезжать. Во всяком случае, надолго. Отправив из Далиша ворох телеграмм своей драгоценной миссис Вульф, Стрикленд вернулся обратно и начал вести жизнь праздного отдыхающего. Лишь одна Сильвия знала, что на деле «отдыхающий» продолжает приглядываться к людям, выискивая зацепки.

46
{"b":"845096","o":1}