Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Спас и женился. Что ж, почему бы и нет? – пожал плечами сэр Артур.

– Выбор странный, но вполне возможный.

– Так что ты можешь сказать про бейлифа? В отчетах о нем не так уж и много – он всю жизнь провел на Мэйне.

– Родился в весьма обеспеченной и уважаемой семье. Старший брат, получив наследство, переехал в Ландерин. Младший выбрал духовную карьеру. Сейчас, насколько мне известно, имеет свой приход в одном из графств. По молодости, еще до отъезда Мэйсона, Гриффин имел не самую лучшую репутацию. Некоторое время он даже ухлестывал за Сибиллой Хейвуд, урожденной Смитти, но стараниями своего отца получил шанс на хорошее будущее и сумел сделать правильный выбор, женившись на дочери бывшего бейлифа, место которого впоследствии и занял. После свадьбы взялся за ум, начал вникать в дела города. Постепенно завоевал уважение жителей. Во время суда над Сибиллой Хейвуд был в числе присяжных. Голосовал за вердикт «виновна». Занимая много лет пост бейлифа, нажил неплохое состояние за счет правильного вложения средств. Во всяком случае, так говорят. Репутация у него хорошая. Порочащих слухов нет. В общем, непохож он на убийцу, как и полковник Мэйсон, впрочем. Не вижу ни единой причины, зачем бы кому-то из них рисковать своим положением и собственной жизнью.

– Похоже, еще одним подозреваемым меньше?

– Да. Зато мне показалась любопытной информация о мистере Бигли.

– И что же тебя в ней заинтересовало, учитывая, что о нем по-прежнему ничего толком не известно?

– Вот именно это меня и заинтересовало, – сдержанно улыбнулся Стрикленд. – Этот Бигли появился из ниоткуда. Ни семьи, ни связей, даже неизвестно, откуда у него деньги. Сначала купил сомнительный дом. Потом составил завещание. Выглядит так, будто в этом и был смысл его появления.

– Подставное лицо? – предположил сэр Артур.

– Скорее всего. И это значит, что убийца, возможно, все планировал заранее: выбрал жертв, нанял Бигли, устроил мистификацию.

– А потом Бигли умер. Странно, что он оказался настолько беспечным и не принял меры, чтобы обезопасить себя. Сомневаюсь, что смерть его наступила по естественным причинам.

– Мне тоже это кажется странным. Но возможно, кто-то сумел убедить его, что в происходящем нет ничего необычного.

– Возможно.

– Я разговаривал с местным хирургом. Он утверждает, что Бигли умер от сердечного приступа, но вскрытие не проводили – не видели в этом смысла.

– Ну разумеется. Не так давно у меня появилась странная мысль. – Стрикленд задумался. – Ведь тело мисс Хейвуд так и не нашли. Гувернантка сказала, что столкнула девочку в море…

– Ты думаешь, она могла выжить? – Сэр Артур схватывал на лету.

– Теоретически – почему и нет? Только куда она делась потом? И где находится сейчас? По описанию и возрасту на нее похожа миссис Фишер. Однако в материалах, собранных агентством миссис Вульф, значится, что супруга Марка Фишера происходит из достаточно известной и обеспеченной семьи, живущей в Норгейте. Не приложу ума, как бы она могла одновременно оказаться пропавшей Мэри Хейвуд. Что до остальных… Пилхолд – городок небольшой, и состоятельных людей в нем не так уж много. Другие девушки, подходящие по возрасту, конечно, есть, но у них у всех имеются семьи. К тому же Мэри Хейвуд местные жители хорошо знали, и едва ли ее появление под чужим именем могло не привлечь внимания.

– Запутанное дело, не так ли, Энтони? – произнес сэр Артур, поставив на стол стакан с недопитым виски.

– Не без того.

– Что ты планируешь делать дальше?

– Мне нужно вернуться на Мэйн в другой роли – в качестве отдыхающего джентльмена, незнакомого с мисс Мюррей. Все сведения, которые было возможно собрать, я уже собрал. Настало время спровоцировать убийцу на скорейшие действия. Завтра с утра я дам телеграмму мистеру Келли, поверенному в Пилхолде, о том, что планирую вернуться через пару недель, и попрошу его сообщить об этом всем сплетникам города. Убийца вынужден будет торопиться. Возможно, он начнет совершать ошибки, опасаясь моего возвращения в роли опекуна мисс Мюррей, которая, к слову, в ближайшие дни должна отослать свою компаньонку.

– Компаньонку? – удивился сэр Артур. – Откуда у нее компаньонка?

– Это длинная история. Я расскажу ее тебе позже, – отмахнулся Стрикленд. – Итак, без компаньонки мисс Мюррей станет казаться легкой жертвой. Надеюсь, убийца не выдержит такого соблазна. Не представляю, как ему теперь удастся выдать исчезновение мисс Мюррей за побег, учитывая, что она все время вела себя не так, как остальные наследницы. Однако у него нет выбора. Сомневаюсь, что он откажется от желания убивать.

– Я тоже.

– Хочу сразу спросить – готов ли ты продолжать расследование? Ты уже потратил весьма существенную сумму на услуги агентства миссис Вульф и на мое проживание на Мэйне, – напомнил Стрикленд. – Сейчас последний шанс отменить операцию и вывезти мисс Мюррей в Альбию.

– Глупый вопрос. Ты же знаешь, я всегда все довожу до конца, – заверил его сэр Артур решительно.

– И при этом предлагаешь мне отказаться от дела графа Сеймурского? – поддел его сыщик.

– Энтони, к нашему делу оно не имеет ни малейшего отношения! – посерьезнел сэр Артур. – Считай его исключением и забудь. Итак, я готов продолжать финансирование.

– Тогда мне понадобятся документы на другое имя и подходящий гардероб. Желательно завтра. Чем быстрее я вернусь в Пилхолд, тем лучше.

– Хорошо. Все это у тебя будет. – Сэр Артур обвел взглядом помещение. – Думаешь, убийца поторопится нанести удар, пока не приехал «мистер Стрикленд»?

– Да.

– Тогда я еду с тобой!

– Зачем? – удивился Стрикленд.

– Хочу развеяться.

– А твой племянник?

– За ним присмотрят. Я решил подышать морским воздухом и заодно сделать доброе дело. Завтра вечером, как только все будет готово, отправляемся на Мэйн. Будешь моим кузеном Энтони Греем. Два скучающих джентльмена, решивших пожить в провинции. Прекрасная легенда! – с энтузиазмом заявил сэр Артур.

– Что ж, если ты так хочешь, то почему бы и нет? – ответил Стрикленд, в глубине души очень довольный решением друга. В последние годы им выдавалось не так много возможностей пообщаться.

– Время уже позднее. – Сэр Артур вытащил золотые часы из кармана, посмотрел на циферблат, щелкнул крышечкой, убирая их обратно. – Предлагаю переместиться домой. Там ты мне расскажешь остальные подробности.

Глава 24

Джек-защитник

В ту ночь Уолтер не смог заснуть до самого утра. Он то метался по комнате, чувствуя себя загнанным в ловушку зверем, то стоял у окна, пытаясь очистить голову от тяжелых мыслей, то думал о Сильвии, которая сейчас сладко спала в комнате по соседству и ни о чем не подозревала – к счастью. Ей и без Уолтера хватало волнений. Бедная девушка балансировала на грани нервного срыва – де Редверс хорошо это видел. В последнее время он чувствовал перемены ее настроения так же ясно, как свои собственные.

Забрать бы ее из этого проклятого дома, увезти в тихое семейное поместье рядом с Оуклендом, оставив в безопасности под присмотром Эдварда. Пусть гуляет в старом парке, читает книги, музицирует…

Стоило об этом подумать, как перед мысленным взором начинали мелькать картины, наполняющие Уолтера одновременно и беспросветной тоской, и трепетом: тонкие пальцы Сильвии, грустные зеленые глаза, легкая улыбка, выбившаяся из прически темно-каштановая прядь… Эта прядка вечно стремилась на свободу, а мисс Мюррей постоянно пыталась ее убрать. Дотронуться бы до этих хрупких рук, согреть бы их в своих ладонях. И не отпускать. Никогда.

Наверное, Уолтер чем-то очень сильно прогневил небеса, если они так жестоко его наказывали – лишили всего, а потом, перед отправкой в ад, позволили прикоснуться к раю, несбыточному, прекрасному, желанному и недостижимому. И с каждым часом, с каждой минутой пытка становилась все более невыносимой.

Весь вечер накануне Уолтер ждал мисс Мюррей, вслушиваясь в шорох верескового поля, тихий шепот ветра и гулкий шум моря. Ждал так же, как много дней до этого. Видел Фишера, никчемного повесу, который слишком долго беседовал с Сильвией на крыльце и, уже прощаясь, подошел к ней слишком близко, чтобы шепнуть несколько слов.

68
{"b":"845096","o":1}