Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Удар о воду на мгновение помутил его сознание. Над головой сомкнулись волны. Уолтера закружило, увлекло куда-то и сильно ударило о скалу. Воздух из легких облаком пузырьков устремился вверх. Не очень понимая, что делает, на одних инстинктах де Редверс сделал несколько гребков, выбрался на поверхность и смог вдохнуть немного воздуха.

«Сильвия!»

Эта мысль привела его в чувство, помогла зацепиться за небольшой выступ и разглядеть темно-синее пятно в воде в нескольких ярдах от него. Еще один вал швырнул его спиной о скалу и откатился. Уолтер устремился к девушке, пользуясь силой отходящей волны.

Похоже, как минимум одно из ребер не выдержало удара, но де Редверс почти не обращал внимания на боль. Он должен был добраться до Сильвии раньше, чем она уйдет на дно. Набегающая волна замедлила его движение, но он уже видел бледное лицо девушки, из последних сил пытающейся держаться на плаву. Тяжелое мокрое платье тянуло ее вниз, так что оставалось лишь удивляться тому, что она не утонула еще до появления Уолтера.

Перехватив мисс Мюррей поперек груди и поддерживая ее голову над водой, де Редверс отплыл подальше от утеса и лишь потом направился в сторону крошечной отмели, за которой разглядел небольшой грот. Последние ярды дались ему нелегко, но вот под ногами захрустели мелкие камни. С трудом встав на ноги, Уолтер перетащил Сильвию на сушу. В этом месте скала выдавалась далеко вперед, и можно было не опасаться, что их увидят.

Девушка закашлялась. Похоже, наглоталась воды, но это уже мелочи.

Без сил опустившись на землю, Уолтер прикрыл глаза. Левый бок болел так, будто ребра с этой стороны переломали кувалдой, но, осторожно ощупав их, де Редверс понял, что речь идет лишь о простом ушибе. Определенно, ему сегодня повезло.

Когда Уолтер смог заставить себя приподняться, девушка сидела в двух шагах от него, сжавшись в комочек, и тряслась мелкой дрожью, время от времени натужно кашляя. Несмотря на летнее время, у моря было вовсе не жарко.

– Как вы? – Через силу де Редверс встал на ноги и подошел к Сильвии.

– Я… я… – Не выдержав, мисс Мюррей залилась слезами.

– Все хорошо. Все уже хорошо. – Уолтер опустился рядом с ней и, поколебавшись немного, все же рискнул взять за руку.

– Откуда… откуда вы взялись?

– Я следил за вами. Считайте, что у меня было дурное предчувствие.

Зубы девушки отстукивали дробь. Мисс Мюррей следовало срочно согреть, но как? До пологого берега не так-то близко. Проще подождать, когда за ними пришлют лодку, но это случится еще не скоро. Решившись, Уолтер потянул Сильвию к себе и крепко обнял, стараясь не застонать от боли в ушибленном боку. Девушка сначала попыталась отстраниться, но потом вдруг сама прижалась к нему и замерла.

– Я виновата перед вами, – сказала она спустя некоторое время. – Вы просили узнать, куда мы едем, а я… так злилась…

– Забудьте об этом, – сказал Уолтер, подтягивая мисс Мюррей еще ближе к себе. – Вы беспокоились обо мне, а я – о вас.

Немного согревшись, Сильвия устроилась еще уютней, заставив де Редверса испытать противоречивые чувства. С одной стороны, ему хотелось, чтобы лодка со спасателями никогда не появлялась. С другой – он молился, чтобы она как можно быстрее пришла.

Несмотря на боль в ребрах, близость мисс Мюррей оказалась непростым испытанием для воли. Голова девушки сейчас лежала на плече Уолтера. Его рука покоилась на ее талии. Чуть повернуться, наклониться и…

Какое безумие! Де Редверс зажмурился, чтобы собраться с мыслями. Они с Сильвией сидят сейчас на узкой полоске земли у скал. Только что оба чуть не погибли и теперь ждут спасателей, а потом его могут узнать, отправить в тюрьму и затем на виселицу. И что же? Вместо того чтобы искать выход, он думает только о том, как справиться с желанием поцеловать мисс Мюррей.

– Уолтер, – девушка повернулась к нему, – кажется, я сделала огромную ошибку.

– Какую?

– Пыталась просить о помощи Джека-защитника.

– Вам страшно. Иногда, когда страшно, люди еще и не такие глупости делают, – успокоил ее де Редверс.

– Да… Глупость. Потому что моего защитника зовут не Джек, а Уолтер. И его, похоже, совсем не надо просить о помощи. Спасибо…

Зеленые ясные глаза мисс Мюррей смотрели прямо на него. Так близко. Так… опасно. Сердце ухнуло в пропасть, заколотилось… Уолтер забыл о том, что нужно дышать. Весь мир сузился до зеленых глаз его нежного ангела.

Не в силах противостоять соблазну, де Редверс наклонился. Губы Сильвии оказались так близко. И она даже не попыталась отодвинуться, лишь смотрела на него чуть испуганно и вместе с тем выжидающе. Когда девушка едва заметно подалась ему навстречу, выдержка изменила Уолтеру.

Первый поцелуй оказался неуверенным, скомканным, почти мимолетным. Но второй, подобно девятому валу, накрыл их обоих с головой, заставил потерять остатки самообладания.

Забыв о прежних сомнениях, Уолтер привлек Сильвию к себе, пробуя ее соленые от морской воды губы, запоминая их вкус, где-то в глубине души чувствуя себя почти преступником, но получая удовольствие от своего преступления и ни о чем не жалея. Если бы девушка попыталась отстраниться, возможно, он смог бы остановиться, но она лишь закрыла глаза, положила руки ему на спину и тоже отдалась сумасшествию.

Губы уже саднило от поцелуев, но останавливаться не хотелось. Кто знает, что случится потом? Скомканные извинения, взаимная неловкость… Но только потом. Не сейчас, когда говорили обостренные до предела чувства, а вовсе не разум.

Глава 25

Встреча на пустынном пляже

Ужас от падения с высоты, страх смерти – все отступило.

Выдержка и благоразумие Сильвии оказались не в силах противостоять страсти, полыхнувшей в глазах Уолтера, когда он склонился над ней, когда потянулся к ее губам…

Она так хотела быть любимой и так боялась об этом мечтать, что не смогла увидеть очевидное, а ведь Эдвард… он сразу все понял.

Отстраниться бы, остановить безумие, охватившее Уолтера, но Сильвия не хотела – и не могла. Наваждение захватило и ее.

Тяжелое дыхание. Горячие руки. Кровь, стучащая в висках… Непослушная шевелюра Уолтера, в которую девушка, осмелев, запустила пальцы, а потом… потом все внезапно прекратилось. Де Редверс отпрянул, отводя взгляд, в котором все еще полыхал огонь страсти.

– Простите, мисс Мюррей, я не должен был… Мне очень жаль, – произнес он хрипло.

– Жаль? – Это было так неожиданно, что Сильвия даже растерялась.

– Умоляю вас забыть о том, что только что произошло. Это было недостойно. Больше подобное не повторится.

У девушки даже голова закружилась от непонимания происходящего и обиды, и… Да как он смел?

– Почему… почему вы тогда… Я не понимаю… – только и смогла она сказать.

– Я должен уйти, – поморщившись, Уолтер поднялся на ноги. – Скоро за вами должны прислать лодку. Лучше, чтобы они меня не увидели. Скажите, будто выбрались сами, а тот, кто бросился за вами, наверное, утонул.

– Но куда вы?

– Неподалеку я заметил полузатопленную пещеру. Подожду там. Когда вас заберут, доплыву до берега и вернусь домой.

Он снял с себя ботинки и мокрый насквозь жилет. Завязал все это в узел, зашел в море и вскоре скрылся за скальным выступом.

Сильвия осталась одна. Ей опять было холодно, но, к счастью, не прошло и десяти минут, как из-за небольшого мыса показалась лодка. Укутанную в несколько одеял девушку переправили на берег. Вокруг нее ахали и охали дамы, суетились джентльмены. Мистер Гриффин в который раз отчитывал Палмера за катастрофически неудачную идею. А мисс Мюррей просто хотела домой, о чем и сказала.

Разумеется, бейлиф, чувствуя себя отчасти виновным в произошедшем, тут же велел подать карету. Не прошло и часа, как Сильвия вернулась к себе. Ее встретили Радж и Горди. Увидев, в каком она состоянии, майсурец тут же побежал на кухню делать чай. Переодевшись, девушка устроилась в гостиной у камина. Радж принес ей теплый плед. Она согрелась и даже начала дремать.

71
{"b":"845096","o":1}