Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Боюсь, вы будете разочарованы, – чуть более поспешно, чем следовало, сказала Сильвия. – Дело в том, что я уже успела убраться в комнатах.

– А личные вещи предыдущих наследниц?

Мисс Мюррей задумалась, припоминая все, что было обнаружено в процессе изучения дома.

– Похоже, их не было, – сказала она.

– Вы уверены?

– Нет, но, видите ли, в доме всего пять спален. Одна из них заперта на ключ – и местные суеверия запрещают ее открывать. Да и не нужно мне столько комнат… Одна спальня явно мужская. Другая – женская, но вещи в ней, судя по их качеству, не могли принадлежать девушкам моего достатка. Кроме того, они давно вышли из моды. Такие наряды уже не носят. Может быть, гувернантки и не следуют последним веяниям, однако не настолько. Еще две спальни – гостевая и та, что принадлежала сыну несчастных Хейвудов.

– Почему вы так решили? – с интересом спросил мистер Стрикленд.

– В одной находится пустой шифоньер и нет никаких личных вещей. Даже картины на стенах – сплошь пейзажи. В другой – пустая гардеробная и на стене портрет двух детей. Для девочки эта спальня явно не подходит. Для мальчика – вполне. Мистер Келли сказал мне, что юношу увезли опекуны. Скорее всего, они же забрали его одежду…

– Браво, мисс Мюррей. – Сыщик несколько раз хлопнул в ладоши. – Просто великолепно. Могу я спросить, как вы развили подобную наблюдательность?

– Ну… это просто. Я ведь работала гувернанткой, а с детьми приходится быть наблюдательной и внимательной, иначе будешь вечно плясать под их дудку. Например, младший мистер Коул очень натурально притворялся, будто у него болит голова. Его родители каждый раз с готовностью разрешали мальчику пропускать уроки, однако раз за разом он их дурачил.

– И как вы это поняли?

– Очень странно, когда у мальчика с больной головой боковой карман жилета топорщится из-за наличия в нем духовой трубки. И не менее странно, если он за полчаса до визита к родителям велит оседлать своего пони.

– Похоже, в работе гувернантки есть много общего с частным сыском или полицией, – заметил мистер Стрикленд.

– Вы правы.

– Да… прав. Но вы так и не ответили на мой вопрос. Могу ли я осмотреть ваш дом? – Увы, несмотря на старания мисс Мюррей, сыщик не позволил сбить себя с толку.

– Боюсь, это невозможно, – со всей решимостью, на какую она была способна, произнесла Сильвия. – Вы правы, визит мужчины в дом, где живет одинокая девушка… Мне следует следить за своей репутацией.

– Если дело лишь в этом, уверен, мистер Келли нам поможет. Наверняка у него есть на примете какая-нибудь дама или семейная пара, готовая составить мне компанию и нанести вам визит.

– Мне нужно подумать. – Мисс Мюррей понимала, что ее упрямство теперь выглядит уже подозрительно, но у нее не было особенного выбора, хотя… Взвесив все, девушка произнесла: – Еще перед отъездом из Ландерина я написала письмо другу моего покойного отца. И просила помочь с компаньонкой. Очень надеюсь, что вскоре он найдет какую-нибудь достойную женщину, с которой я смогу приглашать гостей.

– Что ж… Я понимаю, – кивнул мистер Стрикленд. – В таком случае ответьте мне вот на какой вопрос. Завещание мистера Бигли было составлено немногим менее трех лет назад. Вы в то время уже были гувернанткой?

– Думаю, что да. Я нанялась к мистеру и миссис Коул сразу после смерти моего отца. Три года назад… даже чуть дольше.

– Вам тогда исполнилось восемнадцать лет. Это не смутило ваших нанимателей?

– Для них было важно, что я – дочь джентльмена и дальняя родственница графов Дарби и герцогов Ателлов. Прочее их не слишком сильно интересовало. Включая даже мое образование.

– И в первый год вашей работы не случалось ли каких-нибудь странных знакомств? Слишком навязчивого внимания к вам со стороны незнакомых лиц? Чего-то, что могло бы объяснить выбор мистера Бигли? Если он назвал вас в своем завещании, следует предположить его знакомство с вами.

– Видите ли, мистер Стрикленд, в тот год было слишком много странных знакомств. Мне, право, довольно сложно назвать кого-то, кто не был бы странным. Мистер и миссис Коул завели обычай устраивать небольшие званые вечера. На каждый из них они мне велели приводить воспитанника… Джеффри. Их дочь Кэссиди в то время была еще слишком мала. Мы с мальчиком сидели в углу, и я старалась, чтобы он не шумел. А миссис Коул рассказывала о моем… родстве и… Это было довольно унизительно, мистер Стрикленд. Ее гости смотрели на меня. Некоторые снисходили до беседы. Их всех интересовало одно и то же – мое родство, мое незавидное положение. Как так могло случиться, что графы и герцоги даже не вспомнили о своей родственнице.

– И что вы отвечали?

– Мне велели отвечать, что «не все союзы одинаково поощряются родственниками, не все родственные связи остаются одинаково крепкими многие годы». Кто может поспорить с таким утверждением? А люди потом сами придумывали мне биографию. Фантазии их были порой очень причудливыми.

– И ничего не происходило такого, что могло бы пояснить, почему мистер Бигли выбрал именно вас?

– Увы. Фамилия Бигли мне ничего не говорит. А у вас нет изображения этого джентльмена?

– Нет.

– Тогда вряд ли я смогу даже предположить, чем он руководствовался в своем выборе. Одно точно – среди знакомых нашей семьи не было никакого Бигли. Во всяком случае, отец никогда не упоминал о нем.

– Понимаю. Теперь вернемся к вопросу о том, не случилось ли чего за то время, что вы уже прожили здесь…

Глава 11

Эмили

Общение с мистером Стриклендом затянулось надолго. Этот джентльмен, судя по всему, хорошо знал свое дело. Бесчисленные вопросы сыпались на мисс Мюррей как из рога изобилия. В конце концов ей даже начало казаться, что сыщик знает о ней едва ли не больше, чем она сама. И только благодаря неослабному вниманию девушка ни словом не проговорилась про беглецов, которых укрывает. Промолчала она и про призрака, хотя, пожалуй, как раз об этом следовало рассказать, но тогда сыщик непременно настоял бы на своем визите в «Дом на скале».

Помощь пришла неожиданно в лице мистера Фишера. Хозяин «Птичьих лапок» как раз направлялся куда-то в сторону замка. Увидев, что Сильвия смотрит на него, он учтиво поклонился, позволяя ей решить, хочет она возобновить общение или же слишком занята своим спутником. Разумеется, девушка ухватилась за удобный случай. Одна улыбка – и мужчина подошел к ним.

– Мистер Фишер, очень рада вас видеть! – воскликнула Сильвия. – Позвольте представить вам мистера Стрикленда. Он…

– Я друг покойного отца мисс Мюррей, – довольно неучтиво перебил ее сыщик. – Планировал провести время на побережье и вдруг узнал, что юная леди теперь живет здесь. Увы, до сего дня мы не были представлены. Так случилось. Решил исправить это досадное упущение.

– Ах вот как, – приветливо улыбнулся мистер Фишер. – Это очень великодушно с вашей стороны – оказывать мисс Мюррей свое покровительство. Признаться, мы с супругой очень переживаем за нее. Жить одной, в доме с дурной славой, вдалеке от города… Увы, в Пилхолде не найти женщины столь бесстрашной, чтобы она согласилась жить в «Доме на скале».

– Благодарю вас за намерение помочь, – вмешалась Сильвия. – Но я уже говорила мистеру Стрикленду, что еще до отъезда из Ландерина написала старому другу моего отца. Мистеру Макгрегору, – придумала она на ходу. – Вы наверняка слышали о нем, мистер Стрикленд. Уверена, вскоре его стараниями у меня появится компаньонка.

– Что ж, это меняет дело, – поклонился мистер Фишер. – Буду безмерно рад, если неловкая ситуация благополучно разрешится. Мисс Мюррей, Кэролайн приглашает вас на прогулку. Мы планировали съездить на пикник за город. Я как раз направлялся за вами. Это недалеко и никак не нарушит условия завещания мистера Бигли.

– А откуда вам известны условия его завещания? – вмешался мистер Стрикленд.

– Полноте, их знает весь наш город, – пожал плечами Марк Фишер. – У мисс Мюррей были предшественницы, менее сдержанные в речах, чем она. Общество Пилхолда совсем невелико, к сожалению, и, конечно, любое новое лицо тут же привлекает внимание.

27
{"b":"845096","o":1}