– Гарольд! – Сэр Артур устремился к джентльмену, который, радостно улыбаясь, уже спешил ему навстречу.
– Вот так неожиданность! Какими судьбами ты оказался в наших краях?
Стрикленд остановился за спиной друга, не желая мешать разговору, но Артур не придавал никакого значения разнице в их социальном положении.
– Гарольд, позволь представить тебе моего брата Энтони, – сказал он, нисколько не смущаясь и, похоже, даже не считая свои слова ложью.
– Брата? – удивился джентльмен. – Я не слышал, что у тебя есть брат.
– Как видишь, – улыбнулся сэр Артур, уклонившись от пояснений. – Энтони, это Гарольд Маклафлин, мы учились с ним в Даргфорде, – представил он своего знакомого.
– Приятно познакомиться, мистер Грей, – склонил голову Гарольд.
– Взаимно, мистер Маклафлин, – спрятал улыбку Стрикленд. Его позабавила ловкость, с какой сэр Артур избежал необходимости врать, называя фамилию Энтони – не Стрикленд, а Грей, как значилось в новых документах.
– Так что же занесло вас, господа, в славный город Элверпуль? – осведомился Маклафлин.
– Мы с братом решили сменить обстановку и завтра с утра отправляемся на Мэйн, – объявил сэр Артур. – Сельская идиллия, красивые закаты, тишина и чистый воздух – что еще нужно тем, кому надоела городская суета?
– А что, если я предложу вам отправиться на Мэйн через, – Маклафлин посмотрел на часы, – сорок минут? Да. В начале одиннадцатого.
– Каким образом? – удивился сэр Артур.
– Видишь ли, друг мой, грешен – люблю рыбалку. И у меня есть небольшая быстроходная яхта. Как раз сегодня вечером я планировал отправиться поискать добычу в водах рядом с Мэйном. Могу высадить вас в порту – крюк невелик. Какой из городов вас интересует?
– Пилхолд. Говорят, там прекрасный променад и замок. К тому же он тише Дугласа.
– Еще лучше. Мне как раз в ту сторону. Присоединитесь?
Переглянувшись с Энтони, сэр Артур ответил:
– Будем благодарны. Но во сколько мы прибудем на место?
– Около двух ночи.
– Можно ли там найти гостиницу в это время?
– Друг мой, вам сильно повезло, – улыбнулся Маклафлин, – я выдам вам ключи от своего небольшого коттеджа. Отдыхайте сколько хотите, а ключи потом отдадите мистеру Келли. Он местный юрист. Я иногда пользуюсь его услугами.
– Тебя, похоже, сама судьба отправила нам навстречу, – признал сэр Артур.
– В таком случае позвольте пригласить вас на чашечку кофе или, возможно, на поздний ужин, раз уж вы только с поезда, а после отправимся в порт.
Если бы Стрикленд верил в сверхъестественные знаки, то вполне мог решить, что провидение всеми мыслимыми и немыслимыми способами показывает, что ему срочно следует вернуться на Мэйн.
Ночью на причале Пилхолда было пустынно и при этом живописно. Тихо скрипели мачты коблов, сердито шумел отлив, волны время от времени ударяли в борта суденышек, поднимая фонтаны брызг. Убывающая луна то кокетливо пряталась за темными облаками, подсвечивая их края, то показывалась во всей красе, рисуя на воде лунную дорожку.[8]
– Здесь мило, – заметил сэр Артур, выбираясь из шлюпки, которая доставила их с борта яхты.
– Да. Хорошее место для отдыха, – кивнул Стрикленд.
Поблагодарив матросов, они направились в город, но до коттеджа Маклафлина не дошли. Стоило друзьям приблизиться к набережной, как к Энтони, сверкая алыми глазами, метнулась стремительная тень. Сыщик еле успел остановить друга, который уже замахнулся тростью, намереваясь ударить животное.
– Привет, дружок, соскучился? – спросил Стрикленд, которого уже не пугали красные глаза спаниеля.
– Ты знаешь этого пса? – Сэр Артур опустил трость, по-прежнему настороженно глядя на кудлатую собаку с длинными ушами и некупированным хвостом.
– Да. Это мой местный помощник, – успокоил его Энтони. Однако в эту ночь четвероногий друг вел себя так, будто его что-то сильно тревожило.
Глухо зарычав, спаниель попятился и отбежал на несколько шагов. Потом вернулся, всем видом выказывая нетерпение.
– Похоже, он хочет, чтобы мы пошли за ним, – заметил сэр Артур.
– И нам следует это сделать, – заверил его Стрикленд. – Этот пес уже вывел меня к заброшенной ферме. Думаю, он хорошо знает, что делает. Пойдем, дружок. Мы готовы идти за тобой.
Словно поняв его слова, спаниель припустил по улице, ведущей в сторону ратуши, и друзьям пришлось поторопиться, чтобы не отстать от него.
О чем их хотели предупредить, стало ясно, когда у дверей полицейского участка Стрикленд обнаружил мужчину, ожесточенно колотившего кулаками в дверь. Подбежав к нему, сыщик успел оттолкнуть его прежде, чем на стук выглянул дежурный констебль.
– Чего надо? – спросил он недружелюбно. Было заметно, что до того он сладко спал.
– Прошу прощения за беспокойство, но мы только что прибыли в Пилхолд и пытаемся понять, где найти гостиницу. – Энтони показал за спиной кулак, адресуя этот жест Уолтеру де Редверсу, которому что-то понадобилось на ночь глядя в полицейском участке.
– Пройдите налево две улицы, на третьей свернете в сторону набережной, пройдете дом и идите в переулок налево. Там увидите вывеску «Мед фей». Наша гостиница, – сквозь зубы процедил констебль и тотчас запер дверь, даже не посмотрев на спутников Стрикленда.
– И что это означает? – сурово спросил Энтони у де Редверса, отведя его подальше. – Что вы тут делаете?
Из темного переулка, отчаянно размахивая хвостом, к ним метнулась огромная собака. На сей раз это был Горди, а черный спаниель куда-то пропал, словно посчитав, что его долг выполнен. Пес де Редверса, как обычно, преисполнился энтузиазма при виде знакомого. Он то пытался дать Стрикленду лапу, то лизал его руки, счастливо поскуливая.
– Кто вы такой? – В глазах Уолтера было абсолютное непонимание происходящего. В отличие от своего питомца, он не узнал сыщика в новом образе и без знаменитых усов.
– Энтони Стрикленд к вашим услугам. – Энтони осторожно отодвинул Горди и шутливо поднял руку к шляпе.
– Я не узнал вас. Счастье, что вы так быстро вернулись, – признался де Редверс. – Сильвия пропала, – отрывисто добавил он, нервно поглядывая по сторонам, словно пытаясь понять, что делать дальше.
– Давно? – встревожился Стрикленд.
– Не знаю. Днем она ушла из дома и не вернулась.
– Почему вы не отправили Раджа?
– Он в Далише. Мисс Мюррей отослала его, исполняя ваши инструкции.
– Не могли подождать моего возвращения? – рассердился сыщик. – Выкладывайте, что произошло!
Глава 27
Страшная ночь
К полуночи Уолтер окончательно извелся. Если вечером он всего лишь злился на Сильвию, которая совсем некстати отправила Раджа в Далиш, то ближе к ночи он почувствовал сильное беспокойство за девушку. Намного большее, чем обычно, ведь до того мисс Мюррей всегда предупреждала его о своих планах, а сегодня она всего лишь хотела прогуляться по магазинам. Но ни один магазин не работает в такое позднее время!
За окном протяжно завыл бродячий пес. Горди ответил ему дружелюбным лаем, зато Сэр Николас, который в отсутствие хозяйки крутился у ног Уолтера, выгнул спину и злобно зашипел.
Де Редверс выглянул на улицу. Вытащил револьвер. Вдруг эта бродячая тварь опасна для Сильвии. На небольшом холме неподалеку луна высветила очертания какой-то низкорослой собаки, похожей на спаниеля. Уолтер убрал оружие, успокоившись. Бросил взгляд на часы. Половина первого.
На столике в холле белел прямоугольник письма, которое принес почтальон после ухода мисс Мюррей в город. Имя отправителя тоже значилось на конверте, и Уолтер весь день задавался вопросом, кто такой этот мистер Мосли из Далиша.
Неясная белая тень скользнула по лестнице на второй этаж. Что это могло быть, учитывая, что Гордон находился при хозяине? Сэр Николас не отличался большими размерами, к тому же он тоже находился на первом этаже и злобно озирался, не забывая шипеть.