— Не мы. Он. Нам, в принципе, плевать, с кем вести дело. Пусть сам и думает, как вывозить всё добро. Мы и так сделали ему одолжение, предложив сделку.
Посадка не сильно отличалась от взлёта, я даже не испугался, хотя, если честно, до этого относился к самолётам с некоторой опаской. Посмотришь, как они падают, и фобия сама собой приходит. А тут даже и сердце не ёкнуло. После посадки и выруливания куда-то мы своей плотной группкой вышли из самолёта и вышли по трапу наружу. Где нас дожидался автобус. На нём мы уже и попали в сам аэропорт.
— Вон они, — слегка наклонила голову ко мне Фея, кивком указав на группу китайцев. Пять человек. Одетые в строгие чёрные костюмы, на троих чёрные очки, их лица почему-то сразу выделялись среди остальных: холодные, жёсткие, словно телохранители. Или же я просто сразу увидел что-то родственное по духу.
Когда мы подошли ближе, один из них сразу же вышел вперёд. Невысокий китаец, практически стриженный налысо без солнцезащитных очков, он немного склонил голову, опустив плечи, тем самым сделав лёгкий поклон. Я и Фея ответили тем же.
— Господин Блэк, мы рады приветствовать вас у нас, — он очень неплохо говорил на нашем языке, но характерный акцент с шипящими звуками и проскакивающими «Ё» всё равно был слышен. — Как долетели?
— Лучше, чем думал, — спокойно ответил я.
— Позвольте вас проводить к господину Ли, господин Блэк. Он уже ждёт вас.
Вместо ответа я кивнул.
И такой небольшой группой мы выдвинулись к выходу из аэропорта. При этом, когда мои люди шли около меня, встав по углам и образовав своеобразный квадрат, китайцы сразу разошлись чуток шире, пробиваясь через толпу. Хотя пробиваться не требовалось, все сами расходились и, казалось, делали это как-то неосознанно.
На выходе нас уже ждало аж пять машин. Не надо было гадать, что центральная была предназначена конкретно для нас.
На них мы и покинули территорию аэропорта, практически сразу вынырнув в большой китайский город. Просто огромный, казалось, бескрайний с высоченными небоскрёбами, которые уходили вверх, теряясь в смоге и множестве людей. Даже Сильверсайд по сравнению с ним казался очень тихим городком.
Глава 241
Этот мегаполис сильно отличался от тех городов, что мне приходилось видеть раньше. Невольно казалось, что этим бесконечным небоскрёбам не будет ни конца, ни края. Насколько хватало глаз, шли огромные каменные здания, некоторые полностью обшитые стеклом, уносящиеся в смуглое небо. А это мы едва отъехали от аэропорта. И я, кажется, понимал, почему их называют каменными джунглями — возникает ощущение, что ты действительно в лесу. Маленькое насекомое, которое смотрит на огромные деревья.
Практически сразу мы попали в пробку. Несметное колличество машин, которые буквально тонут в смоге. По широким тротуарам живым потоком текли люди, напоминая со стороны селевые потоки. Просто непроглядные толпы неотличимых друг от друга людей. Все куда-то идут, толкаются, пересекают дороги. Да, Сильверсайд пусть и был оживлённым городом, но всё равно ни в какое сравнение не шёл с этим. Тут скорее даже не город, а муравейник, где муравьи, подчиняясь каким-то своим инстинктам, идут чёрт знает куда.
Доехать до места у нас заняло аж добрый час, большую часть которого мы просто стояли в пробке среди других машин. Мне кажется, что мы бы пешком дошли быстрее. Однако едва мы выехали из леса небоскрёбов, как попали на более скромные улицы, но не менее загруженные и куда более тесные. Всего две полосы, небольшие тротуары и дома-пятиэтажки, нависающие над улицами, которые скрывали их от солнца, будто одного смога было мало. И люди, много людей — их будто больше здесь стало. А ещё, в отличие от Даунтауна, где мы были до этого, здесь на первых этажах домов располагалось множество магазинчиков, ресторанчиков, забегаловок, каких-то непонятных клубов. Это место мне напомнило по контракции всяких заведений территорию бабочек. Даже цвет в основном красный преобладает — флаги, китайские фонарики, вывески, просто покрашенные стены.
Около одного из таких ресторанчиков мы и остановились. Удивительно, но при таком количестве автомобилей около него было много свободного места. Хотя вру, не удивительно. Едва остановились, как к двери тут же подскочил мужчина в пиджаке, до этого стоявший около двери в ресторанчик, и проворно открыл нам дверь, слегка склонив голову в знаке приветствия. Само место, как я видел, представляло собой классический во всех смыслах ресторан с красными драконами, всякими занавесками, тоже красными и китайскими фонариками, будто тот, кто им владел, всячески пытался подчеркнуть стереотипность.
— Прошу за мной, господин Блэк, — оказался рядом уже знакомый мне китаец и, как проводник, повёл нас внутрь. Уже оказавшись в заведении, он остановился. — Ваши люди могут остановиться здесь, господин Блэк.
Понятный намёк.
— Парни, — я кивнул на один из столов, который явно был подготовлен для них.
Такое вполне неудивительно. Незачем простым бойцам присутствовать на встрече боссов. Хотя и были они здесь скорее так, для виду. Вряд ли они спасут нас, начнись здесь что-нибудь.
Только они отделились, как китаец повёл нас дальше вглубь ресторана. Там, практически в самом углу, за небольшими красными ширмами, расписанными причудливым узором золотыми линиями, нас уже ждали.
Мужчина и женщина лет тридцати. Приятная китаянка и мужчина, выглядевший как щёголь: в пиджаке, с хорошей причёской, который одним своим видом словно говорил, какой он успешный, но при этом следящий за модой предприниматель. Не удивлюсь, если на заднем дворе стоит его Бентли для полноты картины, на котором он сразу поедет в клуб. Ли был похож скорее на европеизированного китайца, который как внешне, так и повадками ближе к нашим, чем к своим корням.
Когда мы подошли, он довольно вальяжно встал, но первым не поздоровался.
— Господин Блэк, хочу вам представить многоуважаемого господина Ли, — слегка склонив голову и отойдя в сторону, представил нас друг другу проводник.
— Мистер Блэк, — уже после его слов произнёс Ли. — Я наслышан о вас.
Говорил он на английском. В принципе, мои познания в английском тоже позволяли неплохо разговаривать — в школе мы изучали и английский, и японский. Со вторым у меня было получше, но и первый знал в достаточной мере. На губах Бао играла хитрая улыбка человека, который знает много и уже смотрит на тебя как на жертву. А ещё прищуренные глаза. Может он и выглядел весёлым, но опасностью от него так и веяло.
— Мистер Ли, — кивнул я, сделав намёк на улыбку. — Надеюсь, что только о хорошем, а то придётся ещё раз прочищать ряды болтунов.
Он рассмеялся.
— Зовите меня Бао.
— Томас. А это, — я слегка посторонился, — моя компаньонка и правая рука, Кассандра.
— Рада с вами познакомиться, — слегка поклонилась она. — Я слышала о вас много хорошего, мистер Ли.
— Зовите меня Бао, — отмахнулся он вальяжно. — Да, позвольте познакомить вас с моей супругой Сюин. Моя правая рука во всех отношениях, — рассмеялся он. — Присаживайтесь.
И сел сам. Мы сели следом.
— Вы голодны? — спросил он сразу, как только мы оказались напротив него.
Перед тем, как приехать сюда, я успел почитать о традициях и этикете. Так что вопрос «Вы кушали?» или «Вы голодны?» был чем-то вроде классического «Как у вас дела?». И в зависимости от того, как ты на него ответишь, пойдёт разговор. Поэтому, учитывая наши реальные интересы…
— Утром в самолёте. К сожалению, время сюда заняло чуть больше времени, чем мы ожидали.
Он хитро улыбнулся, после чего отклонился на спинку и махнул рукой. Вместо него включилась его правая во всех отношениях жена. Пусть она и старалась выглядеть той самой женой. Что хотят видеть другие: спокойная, мягкая, с честным лицом и та, кто служит своему мужу. Но я буквально просматривал насквозь её хищную натуру. На таких девушек я уже успел насмотреться.
— Когда вы родились, Томас?