Клара лишь пожала плечами.
— Не вышло у нашего лорда с семьей. История та долгая и печальная. Был брат правда младший. Только оба — и он и лорд наш — нрава горячего. Рассорились они. А брат взял да покинул родной дом. С тех пор и не знаем о нем ничего. Коли было бы известно, помер аль жив, король, наверное, давно либо наследника земель отыскал, либо нас к другому графству приписал. Пока же живём с губернаторами.
— А господин Хендрикс, он…? — поинтересовалась Мэри.
Но тут, словно барабес из табакерки, на кухню заглянул и сам зловредный старикашкой собственной персоной. Оглядев Мэри с ног до головы, он вновь, как и вчера, недовольно фыркнул и приказал Карле:
— Живо бросай эту свою бабскую возню и приведи девчонку в вид Вальтеру угодный.
Сказал, хлопнул дверью и ушел.
Мэри с изумлением посмотрела на Карлу. Затем на себя. Ну да: платье ее было в грязи, но ведь оно на то и дорожное. Волосы на голове несколько дней не мыты, да только когда тебя выставляют из дома, то последнее, о чем ты думаешь, это чистота волос на голове. Но видимо, господину Хендриксу не нужна была такая замарашка для прислуги перед губернатором.
— А ведь в коем веке дело говорит, старый хрыч, — дружелюбно улыбнулась Карла, так же оглядев наряд Мэри. — Утро ещё только начинается, а ты мне уже так помогла. Пойдем, помогу и я тебе.
Уже через час Мэри была умыта, одета и заплетала свои длинные темные волосы в косу, как ее покой снова нарушил ворчливый хозяин дома.
Только на этот раз, увидев ее, он искривился ещё больше.
— А это ещё что? — прошипел он, оглядев светло-серое платье, выданное Карлой.
Та раскрыла было рот, но шанса сказать свое слово ей не дали.
— Немедленно переодень ее! Гость уже на подъезде!
— Переодеть? — Карла сложила руки на груди. — О чем вы, господин?
— До чего ты курица непонятливая! — буквально вскипел от ярости старичок. — Одень эту, ее, Марту иначе! В старое платье Бригитты хотя бы! А то стыд смотреть! И лицо поярче перед гостем: девка бледная, словно призрак.
Внутри Мэри при его словах все закипело, но умудренная опытом шести дядюшек, она все же смогла сдержаться. Дожить до завтра, и она получит оплату, уедет отсюда и начнет искать свою удачу в другом месте. А пока — разве это повод, чтобы затевать ссору?
Старик ушел, а Мэри с Карлой отправились искать что-нибудь дельное из нарядов ее сестры.
— Пожалуй, именно это, а не предыдущий наряд можно назвать «стыд смотреть», — вздохнула Мэри, глядя на себя в зеркало через некоторое время.
Пышная юбка, в которой непонятно как вообще можно было заниматься хозяйством. Корсет, утягивающий так, что трудно было дышать, и — хуже всего— поднимающий грудь до неприличных и неприемлемых высот.
— Его сестра была ещё та штучка, — хмыкнула Мэри, доставая пудру и румяна из старого сундука сестры хозяина. Если уж такой маскарад, то лучше и правда скрыть лицо, чтобы не было затем мучительно стыдно.
Через некоторое время работа была окончена. Теперь плюс к вульгарному платью Мэри отличалась ещё и дешёвой белизной напудренной кожи, свекольно-красными щеками, губами вампирши после кровопийства и темно подведенными глазами — последнее для выразительности.
— Ну, как я выгляжу? — довольно спросила она у Карлы.
— Словно госпожа Бригитта приехала к нам своей персоной, — без энтузиазма ответила та.
Но Мэри лишь громко рассмеялась.
— Тем лучше. Маскарад так по полной!
В это время на дворе поднялся шум: ржание лошадей, скрип колес. И Мэри с Карлой отправились встречать нового губернатора.
Глава 3
К тому моменту, как Мэри с Карлой вышли на улицу, карета губернатора уже подъехала, и виновник торжества как раз впервые ступал на земли, переданные ему во владение. Хотя, если говорить откровенно, приехал новоиспеченный правитель на том же дешёвом экипаже, на котором вчера приехала и Мэри. И приехав, не ступил, а буквально свалился на переданные ему во владения земли. Конечно, можно было предположить, что он просто рад назначению и оттого решил сразу поцеловать земли, которые ему предстоит облагородить. Но судя по тому, как губернатор пошатывался, когда все же смог подняться с земли, такое поведение было скорее вызвано чересчур обильным возлиянием в придорожной таверне, откуда его и забрал извозчик.
Вместе с губернатором из повозки вышел ещё человек. Высокий дородный детина. Тот самый, что вчера помогал встречать Мэри. Он сразу начал разгружать чемоданы. Но по тому, как они с господином Хендриксом обменялись взглядами, Мэри поняла, что именно этот человек был отправлен последним «встретить губернатора на подъезде к городу». (И скорее всего угостить в таверне). Кроме того, наметанный глаз Мэри уловил ещё одну тень. Маленькую, верткую. С запятой повозки на землю спрыгнул мальчишка. Невысокий, в грязном сером костюме, какие порой выдают в приходских школах. Лицо его было полностью измазано дорожной палью, но зелёные глаза смотрели насмешливо. Мальчик быстро окинул присутствующих беглым взглядом и скрылся за повозкой. Кроме Мэри на него никто даже не поглядел. Впрочем, и та не придала появлению маленького гостя никакого значения — мало ли мальчишек вот так путешествуют «зайцами»?
Не раздумывая дальше, Мэри снова перевела взгляд на виновника торжества. Как и Хендрикс, одет он был самым нелепым образом. Жёлтый сюртук с ярко-красными пуговицами, огромный синий бант на шее, светло-зеленые панталоны. Не человек, а попугай. Довершала прекрасную картину широкополая шляпа с перьями. Она, безусловно, упала в грязь вместе с хозяином, едва он ступил из повозки. Но тут же заботливо была водружена на место дородным детиной. Из-за шляпы Мэри толком не смогла в начале даже разглядеть лица губернатора. И пока тот на своем корявом подвыпившем языке обменивался какими-то приветствиями с господином Хендриксом, она полагала, что этот человек примерно одного возраста с последним. Такой же старикашка без особого чувства вкуса, но с огромным желанием выпятиться и показать всем, чего он стоит. Но вот Хендрикс пригласил губернатора в свой дом, тот слегка кивнул (или же качнулся от выпитого?), подошёл ко входу (возле которого как раз и стояли Мэри, Карла и остальная челядь) и снял шляпу, чтобы войти. Тогда Мэри с удивлением обнаружила, что губернатор ещё совсем молодой человек. И с не меньшим удивлением подумала, что человек этот довольно странный. Лицо его было напудрено, губы слегка подкрашены, а волосы… неужели его локоны были завиты? Таких мужчин Мэри видела лишь на картинках в книжках. И это было не комплиментом. Так как те гравюры были почти столетней давности. Отчего новоиспеченному губернатору носить такую моду? Мужчина между тем бегло оглядел людей Хендрикса. Его взгляд скользнул по громиле, Карле и немного задержался на Мэри. Вернее, не на ней, а на бесстыдном декольте платья сестрицы Бригитты, заставив Мэри серьезно пожалеть обо всем маскараде. Губернатор же наконец поднял глаза и, встретившись взглядом с Мэри, неожиданно подмигнул ей. Девушка покраснела от негодования, а вот господин Хендрикс этой сценой отчего-то остался очень доволен. Он похлопал губернатора по плечу, отчего тот чуть снова не упал, и сказал, что у того ещё будет время пообщаться с его прекрасной племянницей Мэри. После чего все прошли в дом, и Хендрикс отдал распоряжение: «Живо ставить на стол!».
Обед был роскошным. А по меркам захолустного городка, жители которого едва сводят концы с концами, это был настоящий королевский пир. На столе были соленья, копчёная рыба, птица, огромный поросёнок с яблоком во рту. Но примерно к середине ужина Мэри начала серьезно сомневаться: настоящее ли все это? Или может восковые подделки? Так как едва новоявленный губернатор тянулся к чему-либо, чтобы закусить, господин Хендрикс предлагал новый тост. И вместо еды они снова сушили бокалы. Впрочем, если следить внимательно, то бокалы сушил лишь губернатор. Хендрикс же лишь подносил свой кубок к губам. Мерзкий хитрый старикашка! К концу вечера Мэри стало всерьез жалко нового представителя власти в Бройте: столько выпить дело отнюдь не лёгкое! Но вскоре вечер все же закончился. Причем самым благоприятным образом для господина Хендрикса: еда осталась почти не тронутой, а новый губернатор мирно посапывал, уронив голову на стол.