ОДА ТОМАСУ ЧАТТЕРТОНУ[3] Храм Марии Редклифф багряным кряжем встал. Под сенью башен твоих, карнизов вязью, острых вырезов свода, льющих тени на стены, здесь ребенок вырос вдвоем со словом, беззащитный, а по ночам — лунатик. Там, где встал обрыв парапета, слепо видел он город, грузный в лунном свете, где в мире мертвых тяжкий труд могильщик влачил, вздыхая, там ушедший век призывал лунатик. Сон непробудный вечен был — тогда уходил к друзьям он мир искать в объятьях своей подруги нежных, сонных, голову опуская в комнате тесной. Нет, не стало древнее время ближе. Лишь сомнений эхо, пыля, взлетало в скрипе лестниц, в бое часов на башне мягком, совином. Что добавить? Сгинул и он, и песни также, мрака полные. Мы влечемся каждый день к безмерному, но, всмотревшись, мы различаем: все так мало, все так ничтожно мало, и всегда все то же: вот зеленеют с шумом ветви дерева — дважды, трижды, тысячекратно. Тень живет под деревом. Он ни тени, ни следа отчаянья не оставил. Проблеск бледной молнии там, где встало облачко в небе над тревожным Бристолем, жившим в страхе, мальчик пел на Эйвене, пел на воле, там, где были с детства ему знакомы росы и травы. Ах, над ним шуршало крылом совиным детство. Как же он на чужих дорогах у моста нашел под дырявой кровлей вслед за объятием смерть? Пришла, как чая глоток бесцветный, встала у стола и, костлявый палец приложив к листкам, прочитала надпись: Роули «Элла». Перевод Е. Витковского. ВИД НА МОРЕ Останься, крик чаек, останься, пусть солнце, любимое нами, зачахло и ласточки не возвратятся. Расстреляны градом глубины зимы. Друг, ты остался, друг с тихим голосом, легкорукий? Сумрак слушали мы и ветер. Я воду пил. Скоро, скоро я полечу под пылающими парусами, лебедя обогнав, в безветренной мгле полечу, легкий, как тень. Перевод Георгия Ашкинадзе. О ПОТОКАХ Ce n'était pas assez que tant de mers, ce n’était pas assez que tant de terres eussent dispersé la course de nos ans. Процеженной сквозь зубы и клыки вернулась вспять вода, и вновь — прибой, прибрежье и леса из трепетного воздуха. Равнина встала во весь рост, означились на шкуре ярче складки — расселины, обрывы. А время облаком стояло в вышине, в себя впивая прозрачные ветра, вдыхая водопады света. Ты помнишь, там ты родился, там, где птицей летело время в перьях розовых, желтых. То птица была, ты знаешь. Но, в горах проплутав, ты вслед за носильщиком вышел к равнине, к ее приблизился сну, и очнулась она, засветились зрачки под белесыми веками, зверь запел, обитатель парящих лесов, забывший давно о крылах. Там оставайся, там, твои глаза плывут над морем, над белым потоком, белым даже во тьме, обступающей сердце, в той стороне оставайся, где рыжеволосые парни в рубахах из перьев нарядных вверх поднимают из голосов паруса навстречу ветрам. Перевод Георгия Ашкинадзе. ПТИЧЬИ ДОРОГИ, 1957 1 Я уснул под дождем, я очнулся в зарослях ливня. Еще зелен был лист, но я близко видел луну, слышал клик птичьих стай, белый клич, сотрясающий небо. Стремительно, жадно — так чуют звериные уши, — сестра моя, слух навостри! Вяйнямейнен [5] поет на ветру, он крылом одаряет тебя белоснежного снега, и уносит нас песенный вихрь. 2 Но пустынно в высоком просторе, покинуты птичьи дороги: пернатое воинство в дали умчали ветра, вспыхнуло новое солнце, взвихрилось пламя, и в дереве пепла сгорели птиц голоса. Там и наши песни взмывали. Сестра, из твоих крыл уходит жизнь, ты ускользаешь от меня в мглу снов. Успею ли пропеть про птичий страх? Перевод Георгия Ашкинадзе. вернуться Томас Чаттертон (1752—1770) — английский поэт. Родился в Бристоле, в семье наследственных могильщиков кладбища при соборе Марии Редклифф. Писал баллады и более крупные произведения на стилизованном староанглийском языке, приписывал их авторство монаху XV века Томасу Роули. Попав в крайнюю нужду, Чаттертон покончил с собой в Лондоне, когда ему было неполных 18 лет. «Элла» — драма Чаттертона. — Прим. перев. вернуться Не хватит морей и не хватит земель, которые смогли бы остановить наш полет. Сен-Джон Перс (пер. с франц.) вернуться Вяйнямейнен — герой «Калевалы», карело-финского национального эпоса. — Прим. перев. |