Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ГНЕЗДО ПТИЦЫ

Мое небо
сменилось твоим,
и моя голубка
теперь
перелетает к твоей,
я вижу, две тени
упали
в овсяное поле.
Мы сменялись
глазами
и находим
ложе:
дождь,
говорим,
и целая повесть
в одном полуслове.
Зелень.
Я слышу:
на мою бровь
твои губы
с речами птиц
приносят
былинки и перья.
Перевод В. Куприянова.

НОЧНОЙ РЫБАК

В листве
еще не отболела
тишина.
Свет
руками оперся
о камень стены.
От корней ускользает
песок, спешит к воде.
Песок, багровый, шагай
по следу голосов,
сквозь мрак иди
и на рассвете выложи улов.
Засеребрятся бледно голоса.
Укрой,
в тайник зарой,
в прекрасную листву свой слух.
А голоса поют:
мертвое мертво.
Перевод Георгия Ашкинадзе.

КРИПТА. БРАНДЕНБУРГСКИЙ СОБОР

Здесь
вместилище мрака,
но стены со скрежетом
разверсты
навстречу теням и огням,
там проходят
деревья с безлиственной кроной.
Мрак древний, ты
не спускайся под землю,
ни шагу вниз,
сдержи дыханье, крик:
кто глаза мне закроет, кто
мне руки поднимет, кто
мои волосы понесет?
Ты говоришь: чтобы вечер
не приходил — ведь он приходит,
дымясь над водой, он называет
с другого берега
имя свое беззвучно, —
чтобы он не пришел,
колокол камнем встревожь,
и медный герой зазвучит,
на зов его
ветры
бескрыло восстанут
и побредут
босиком.
Перевод Е. Витковского.

ДОМ

1
Скользит над кровлей свет
за черной птицей вслед.
Стирает ветвь бузины
черты руки со стены.
Шпорник на клумбе в саду
не слышит, как я иду.
Дождь пишет, кровлю тревожа:
мне здесь приготовлено ложе.
2
У стены беседу
тени ведут:
как оденемся мы
сегодня?
В волосы воткнем дрожащий
цветок; над глазами
приклеен усик зеленый;
трилистник на груди.
Тени, ступайте вперед.
Ведь свет вначале
шагает так робко,
укажите ему дорогу.
По склону вниз,
при крике петуха,
над крышами зарю зовущем,
к речам звериным,
скачками по песку двора.
Тени, уйдите от двери.
Тени, уйдите от окон.
Выступите под крышей,
дрожащие усиков тени,
тени лоз виноградных,
тени, скажите:
тебе здесь суждено остаться.
Перевод Е. Витковского.

ВНОВЬ ПРОБУЖДЕНИЕ

Здесь
пустая
страна,
сквозь ее полотно
зеленью всходит иная, под спудом
бывшая болью
некогда
раньше. Восходит
она из времен чумы, бела
от костей, позвонков и ребер,
от россыпи извести.
Сочти
травы,
сочти
нити дождя,
и свет, и листья
сочти, и впиши
собственные шаги, оживи
словами
кровь в деревьях и
в легких, со стен
и ступеней ржавь
соскреби, пусть она
разъедает
теперь
язвы
твоих ладоней.
И не время думать о ней.
Нынче время для капель
на стеблях, для обновленной
травы и для глаз,
впервые открывших листву.
Перевод В. Куприянова.

МОГИЛА ЗИЛЬХЕРА[9]

Скамейка сбоку, место для отдыха
под сенью листьев, крест над могилою
и деревцо; в молчанье вечном,
вслед наступившем за песней братства,
в молчанье без имен и без памяти.
Лишь тень от рук повисших и сомкнутых,
речей ушедших отзвук. Больше
нет ни вопросов здесь, ни ответов.
Перевод Е. Витковского.

ОТЧУЖДЕНИЕ

Время
бродит
в платье
счастья
и несчастья.
И несчастный
говорит картавым криком
аистов, но аисты его
избегают, мрачны
его перья, тень его ветвится,
ночь вокруг него, и путь любой
его уводит в воздух.
Перевод В. Куприянова.
вернуться

9

Фридрих Зильхер (1789—1860) — немецкий композитор, автор романсов и песен на стихи Гейне, в том числе «Лорелеи». — Прим. перев.

13
{"b":"813757","o":1}