Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Возле воды ярость моря осушалась острее. У некогда гордого Чтеца затряслись поджилки, когда он представил, что сейчас твориться в открытом море.

Пещера была здесь же. Пригибая голову из-за низкого потолка к нему, выбрался молодой парень.

Он припадал на правую ногу. Лизарс осветил его лампой. Морская куртка была порвана, на лице были ссадины.

— Мастер Лапир! — крикнул он.

— Герун, что произошло?! Где госпожа Элис?! — Лис старался перекричать гнев бури.

— Мы налетели на риф в районе скал Кулака, никто не ожидал что там будет камень! Госпожа Элис приказала нам плыть к берегу! Сама она отправилась обратно в открытое море, чтобы добраться до города и вызвать подмогу! Мы потеряли лишь Демистра, его отбросило куда-то южнее!

— Он и привел подмогу, госпожа Элис не появилась в городе!

— Наверное, вы разминулись!

Лис ругнулся про себя. Да, Кормчий никогда не утонет и не захлебнётся. Для этих шаманов не так страшен холод воды и ярость бури. Но без маяка, она может и не найти дорогу в бухту, и уйдя слишком далеко в море выбиться из сил. Раз плюнуть в такую погоду.

— Каков ваш план?! — крикнул парень, и волна, ударившая его в колени, едва не свалила его с ног.

— Вода прибывает! Нужно выбраться! Отряд егерей ищет путь, по которому смогут подняться раненые!

Парень махнул рукой увлекая Лиса в пещеру.

— Годспи и Лоорин в тяжёлом состоянии, — в пещере перекрикивать буру не нужно было.

Будущий шаман, на которого показал парень лежал на песке, его нога была вывернута под неявственным углом. Свет лампы вырвал из мрака кусок бедренной кости, пробившей штанину. Рядом была девушка, её голова была в крови.

Оставшиеся ученики, стоявшие и сидящие на песке, смотрели на Лиса с надеждой.

Лизарс оглядел будущих Кормчих, надежду Имперского Флота. Мальчишки и девчонки, едва преодолевшие порог совершеннолетия. Бывший Князь Девлиан хмыкнул про себя: похоже в Империи порядки в отношении воспитания учеников были ещё строже. Ничем иным он не мог объяснить для себя, почему Мари вывела учеников в море в такую погоду.

— Море точно сошло с ума, — сказала одна из девушек глядя в сторону выхода из пещеры.

— Никто не пострадал, когда наш баркас пошёл ко дну, — поддержал её парень, сидевший рядом, — но возле берега, нас выбросило в водоворот. Вода не может себя так вести возле этих скал.

— Будто Тёмные решили передать нам привет, — буркнул кто-то из толпы.

Пока они собирались вода в пещере поднялась по колено. На выходе пришлось идти по пояс в белой пене. Лизарс нёс девушку на руках. Она так и не пришла в себя, но всё ещё дышала, это было хорошим признаком.

Ещё в пещере Лис поделился силой своей Печати с двумя парнями. Провожатый с ушибленной стопой и второй парень с вывихом плеча. Теперь они на ремнях тащили парня с переломом. Ему Лис вставил кость на место. Из-за болевого шока парень после неистового крика, свалился в обморок. Решив, что будет нерациональным тратить на него силу Печати, Лизарс придумал сделать ледяную шину. Одна из учениц Мари обладала талантом ко льду. И вместе они справедливо рассудили, что лучше пусть его будут лечить от обморожения кожи, чем выковыривать осколки кости из порванных мышц.

Преодолев полосу бурлящей пены отряд выбрался на полосу скальника.

Огромные камни были разбросаны в воде, словно рукой капризного ребенка. Между ними бесновалось вода. Ледяной ветер со шквальными порывами бросал в них тысячи мелких брызг.

Белый свет лампы полыхал в трёхстах метрах от них. Там егеря, нашли спуск к морю. Лизарс закинул девушку на плечи, и начал неспешное движение по камням.

Трое егерей с двумя лампами шли им навстречу. Четверо учеников морской школы прокладывали путь освещая его лампой, ковыляли по камням, помогая раненым перебраться через промежутки полные сошедшей с ума стихии. Лизарс двигался в центре колонны, через два человека перед ним шли двое несущих раненного парня. Несколько раз им приходилось опускаться в воду преодолевая преграды. Тогда остальные помогали втащить на камень стонущего от боли будущего Кормчего.

Мари хорошо их подготовила. Лис чувствовал, как они используют свою власть над стихиями чтобы балансировать на тропе.

Идущие на встречу егеря замахали лампами, от спуска на подмогу спешили ещё трое.

Лизарс передал бездыханную девушку, парню, идущему за ним. Тот перехватил её поудобнее. Лис начал спуск с камня готовясь перебраться через широкий просвет между камнями.

Несущие раненного парни, передали своего подопечного и двинулись в обратном направлении, намереваясь помочь Лису.

Волны сбивали Лиса с ног. Герун — Кормчий, встретивший его возле пещеры, встал рядом. И оставшиеся на камнях начали медленно и аккуратно передавать девушку из рук в руки.

Юная Кормчая стоящая на самом верху камня вскрикнула. Но предупреждение унёс шквальный порыв ветра.

Волна захлестнула камень. Широкий вал ударил в просвет между камнями. Чёрная вода накрыла Лиса. Тяжёлый, словно гранитный, ком врезался ему в грудь откидывая на спину. Он выпустил свою подопечную. Руки пытались нащупать дно.

Лизарс ощутил, как перед самым его лицом колыхнулась чья-то нога. Он дернулась вверх, ноги так и не ощутили дна.

На миг он вынырнул чтобы увидеть в отсветах лампы как парни тянут свою одноклассницу на камень. К нему спешил его давешний провожатый — Герун.

Носками сапог Лис нащупал камень, помог себе руками пытаясь выплыть.

Сверкнула молния.

Новая волна ударила Лиса в грудь. Его отбросило дальше.

Течении захватило его перевернуло в воде. Воздух был на исходе. Паника охватила мозг.

Будто чьи-то тёмные руки потащили его ко дну. Некогда гордый Чтец бултыхал руками, и нога стараясь выбраться из черного плена бурлящей стихии.

Он ощутил поток откуда-то снизу и сзади. Это била волна между камней.

Кажется, в панике потерял ориентацию.

Лизарс извернулся, погреб в обратном направлении стараясь держаться параллельно потоку.

Лёгкие разрывало от желания вдохнуть ледяную тёмному вокруг.

Печать не даст ему умереть так быстро. Растекающаяся слабость в мышцах вызвала приступ ярости. Ярость дала сил.

Он вынырнул. Закричал, привлекая внимание.

Ученики увидели его. Замахали руками. Их крики уносили шквальные порывы ветра.

Крепкие руки помогли взобраться на камень.

— Вы в порядке, мастер?! — крикнул склонившейся к нему парень.

Лизарс махнул рукой, отплевываясь. Только сейчас он ощутил, как нагрелась его Печать.

На склон Лизарс выбрался последним. По его прикидкам до рассвета оставалось чуть больше часа. Дождь продолжал лить стеной.

Буря сбавила свой напор, больше не приходилось кричать.

— Я отправил двоих в город за помощью, — сказал подошедшей к нему Дюнкер, — мы дождёмся их в той роще.

Лис посмотрел в направлении куда махнул егерь. Там светили лампы и егеря помогали ученикам пройти открытый ветру участок.

Лизарс одевал свою насквозь мокрую шинель. Он уже принял решение.

— Я должен немедленно отправляться в город.

— Нужно ли так спешить, мастер?

— Это не просто буря, сержант, — Лис хлопнул по карману, в котором хранился артефакт Храма, — в воде разлито зло.

— Маяк, — кивнул сержант.

Лис набросил плащ и натянул капюшоном.

— Вы настоящий герой, мастер, — сержант протянул ему руку.

Лизарс пожал её, ответив качая головой:

— Не говорите, того, о чем не знает.

Земля зачавкала под его ногами.

Глава 19. Оседлав гребень волны

Рассвета не было. Чёрная бездна, льющая потоки воды, медленно превратилась в бледную серую хмарь.

Дождь из ливня перешёл в мелкий мерзкий дождик. Лис всё равно не ощущал его. Его одежда была полностью мокрой.

В городе он был через час после восхода. Вновь поднялся ветер. И Лиса стал пробирать озноб.

Улицы оставались пустыми. Смельчаков решившихся гулять вне крепких стен не нашлось.

45
{"b":"743191","o":1}