Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

А чтобы отдать справедливость себе как писателю – вот что:

Я знаю, что Далила сделала с Самсоном, чтобы лишить его силы. Она не состригла его волосы. Только лишила его способности сосредоточиться[742].

И на мысе Код, и в Нью-Йорке у Курта Воннегута был отдельный кабинет, где он мог писать. Если у вас нет такого помещения, можете уединяться в общественных местах, которые защитят вас от вторжений домашней жизни: к вашим услугам всевозможные кафе, «писательские комнаты»[743], библиотеки. Но даже если комната у вас есть, к вам могут открыть дверь, заглянуть через плечо, помешать. Впрочем, имейте в виду, что никто из окружающих не обладает телепатическими способностями и, в общем-то, не обязан угадывать, когда вы заняты, а когда – нет. Особенности вашего рабочего режима – целиком ваша задача. Пусть ваш партнер («сосед») знает эти особенности. Именно так и проверяется, насколько он уважает вашу работу: в обычной жизни, самым повседневным, бытовым образом[744].

~

В своем предисловии к «Фарсу», написанном в 1976 г.[745], Воннегут замечает:

У меня имеется кой-какой опыт по части любви – во всяком случае мне так кажется, хотя отношения с теми, кто мне нравился больше всего, можно с таким же успехом описать выражением «элементарная порядочность». Я хорошо с кем-то обращался, некоторое время или, может быть, даже невероятно долгое время, и этот кто-то в ответ тоже обращался со мной хорошо. Любовь тут вообще ни при чем.

Кроме того, я не в состоянии отличить свою любовь к людям от своей любви к собакам.

Любовь – там, где вы ее найдете. По-моему, это глупость – специально пускаться искать ее. По-моему, она часто может оказаться отравой.

Хотелось бы мне, чтобы те люди, которым вроде бы полагается любить друг друга, всякий раз, как начнут ссориться, говорили друг дружке: «Прошу тебя, поменьше любви, побольше элементарной порядочности».

Элементарно порядочен мой старший брат Бернард. Он занимается проблемами атмосферного электричества при университете штата Нью-Йорк в Олбани. Брат вдовец, он уже вырастил троих сыновей и сейчас самостоятельно воспитывает еще двоих. Надо отдать ему должное: делает он это совсем неплохо. С ним, несомненно, связаны мои самые давние и долгие воспоминания по части элементарной порядочности.

Даже в своей первой повести «Начальная подготовка» Воннегут ставит под сомнение устоявшиеся представления о том, что понятие «любовь» объемлет все тонкости близких отношений. Один из персонажей, Генерал, ушел на войну, когда его дочь была еще младенцем, так что у них было «не особо-то много времени, чтобы друг с другом как следует познакомиться». Позже он говорит ей:

– Я тебе не по душе, потому что ты думаешь – я над всеми издеваюсь. Ты думаешь – мне приятно всеми командовать.

– Не-е-ет, – со слезами в голосе возразила Хоуп. – Я тебя люблю, папочка, правда-правда.

– Я и не сомневаюсь. И никогда не сомневался. Но это совсем другое дело[746].

Персонажи «Синей бороды» обсуждают, что это такое – быть влюбленным:

– Все думают, у нас любовь, – сказал я однажды во время прогулки, и она ответила:

– Правильно думают.

– Ты ведь понимаешь, что я имею в виду.

– Как ты думаешь, что такое любовь? – спросила она.

– Да я не знаю.

– Тогда знай, что лучшее в любви – бродить вот так и радоваться всему вокруг. Если ничего другого у тебя не будет, жалеть нечего[747].

~

Воннегут часто описывает роли, которые общество традиционно навязывает мужчинам и женщинам, и демонстрирует, как они влияют на семейную жизнь – и на жизнь писателей в том числе.

В романе «Галапагосы» есть сцена, где человек, до смерти боящийся собак, делает предложение, но тут появляется злобный пес и начинает лаять на него. Бедняга поспешно залезает на дерево. Там он вынужден просидеть целый час. Потом он говорит этой женщине:

– Я не мужчина. Просто-напросто не мужчина. Я больше никогда вас не стану беспокоить и вообще не побеспокою ни одну женщину[748].

Повествователь в романе «Фокус-покус», вернувшись домой с войны во Вьетнаме, жалуется на свою жену и тещу: «эта дружная команда в игре в “дочки-матери” стала ко мне относиться как к докучному, но необходимому предмету бытовой техники – вроде пылесоса»[749].

В «Механическом пианино» жена пытается настоять на своем, общаясь с двумя мужчинами. Один резко замечает, что, если она не будет проявлять больше уважения к «мужскому уединению», он сконструирует

машину, у которой будет всё, что есть у тебя, и которая к тому же будет относиться к нему [другому мужчине – ее мужу] с уважением. ‹…› Нержавеющая сталь, обтянутая губчатой резиной и имеющая постоянную температуру 98,6 по Фаренгейту[750][751].

Патти Кин [из «Завтрака для чемпионов»] нарочно вела себя как дурочка, подобно многим другим женщинам в Мидленд-Сити. У всех женщин был большой мозг… но они не пользовались этим мозгом в полном объеме вот по какой причине: всякие необычные мысли могли встретить враждебное отношение, а женщинам, для того чтобы создать себе хорошую, спокойную жизнь, нужно было иметь много-много друзей.

И вот для того, чтобы выжить, женщины так натренировались, что превратились в согласные машины вместо машин думающих[752].

В «Колыбели для кошки» есть эпизод, где повествователь и героиня по имени Мона совершают запретный ритуал «боко-мару», после чего происходит следующее:

– С сегодняшнего дня ты больше ни с кем, кроме меня, этого делать не будешь, – заявил я.

‹…›

– ‹…› Мне как твоему мужу нужна вся твоя любовь.

‹…›

Она все еще сидела на полу, а я, уже в носках и башмаках, стоял над ней. Я чувствовал себя очень высоким, хотя я не такой уж высокий, и очень сильным, хотя я и не так уж силен. И я с уважением, как к чужому, прислушивался к своему голосу.

Мой голос приобрел металлическую властность, которой раньше не было.

И, слушая свой назидательный тон, я вдруг понял, что со мной происходит. Я уже стал властвовать[753].

~

В «Галапагосах», предпоследнем романе Воннегута, браки законодательно отменены с 23011 г. Повествователь объясняет, почему с этим институтом было связано так много проблем:

Мучительность брака в те времена объяснялась той же причиной, что и множество других несчастий разного рода: переразвитым мозгом. Этот громоздкий компьютер носил в себе столько противоречивых мнений о множестве разных предметов одновременно и так быстро переключался с одного мнения или предмета на другие, что спор между мужем и женой, находящимися в состоянии стресса, часто выливался в подобие потасовки на роликовых коньках с завязанными глазами[754].

Если бы «Мандаракс» [компьютер-переводчик] еще находился с ними, он бы наверняка припомнил к случаю пару пренеприятнейших высказываний о браке, скажем: «Брак – общность, состоящая из рабовладельца, рабовладелицы и пары рабов; и все это в двух лицах» (Амброз Бирс, 1842–?)[755].

вернуться

742

Vonnegut, Palm Sunday, chap. 19.

вернуться

743

Популярные во многих странах специальные помещения для писательской работы, предоставляемые всем желающим (часто оплачиваются повременно).

вернуться

744

Некоторые блистательные мысли о приватности и близких отношениях см. в: Joshua Rothman, “Virginia Woolf’s Idea of Privacy,” The New Yorker, July 9, 2014, http://www.newyorker.com/books/joshua-rothman/virginia-woolfs-idea-of-privacy; Alain de Botton, “The True Hard Work of Love and Relationships,” On Being, August 2, 2018, http://onbeing.org/programs/alain-de-botton-the-true-hard-work-of-love-and-relationships/#.WKOB5sF5Nvw.email.

вернуться

745

В нашем издании «Фарса» почти всего нижеприведенного текста в предисловии нет. Мы перевели этот фрагмент сами, воспользовавшись некоторыми находками переводчика «Фарса» (например, выражением «элементарная порядочность»).

вернуться

746

Kurt Vonnegut, “Basic Training,” in What We Pretend, chap. 4, 46.

вернуться

747

Vonnegut, Bluebeard, chap. 20.

вернуться

748

Vonnegut, Galápagos, book 2, chap. 5.

вернуться

749

Vonnegut, Hocus Pocus, chap. 1.

вернуться

750

т. е. 37 градусов по Цельсию – чуть выше нормальной температуры человеческого тела.

вернуться

751

Vonnegut, Player Piano, chap. 5.

вернуться

752

Vonnegut, Breakfast, chap. 15.

вернуться

753

Vonnegut, Cat’s Cradle, chap. 93.

вернуться

754

Vonnegut, Galápagos, book 1, chap. 14. Уморительно смешной пример «спора между мужем и женой, находящимися в состоянии стресса», который часто выливается «в подобие потасовки на роликовых коньках с завязанными глазами», можно найти в главе 18 «Механического пианино».

вернуться

755

Vonnegut, Galápagos, book 1, chap. 14.

82
{"b":"711766","o":1}