Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Ну, теперь мы знаем, — говорит Сибеллa.

— Вы уверены — очень уверены, моя леди, — что не знали этого раньше? — Шалон задает вопрос.

Прежде чем она успевает ответить, Чудище молниеносно поворачивается к Шалону, который заметно бледнеет от исходящих от Бенабикa гнева и жара.

— Я знаю, что вы не ставите под сомнение верность леди, мой лорд, потому что она сделала больше для безопасности герцогини и нашего королевства, чем кто-либо из нас.

Голос Чудищa тих, даже вежлив, но нельзя ошибиться в угрозе, которая таиться в каждом слове.

Вся комната молча наблюдает, как Шалон приносит извинения. Когда он заканчивает, Сибелла отвечает на вопрос, который он поставил.

— Я не знала, — говорит она. — Но не могу сказать, что удивленa. Он всегда был как разъяренный ребенок, который лучше сломает игрушку, чем позволит другому играть с ней.

Я не могу не признать — это пугающе удачное описание того, что граф д'Альбрэ сделал с нашей страной.

ГЛАВА 36

РАЗМЫШЛЯЯ ПОЛНОВЕСНО о том, что поведал Рье, Дюваль начинает поглаживать подбородок.

— Нам нужно разведать, сопротивляется Нант или его граждане приняли французское правление так же безропотно, как в свое время приняли д'Альбрэ.

Маршал Рье поворачивается к нему:

— Ходят слухи, что возникли небольшие очаги сопротивления, мой лорд. Хотя мало кто догадывался, что д'Альбрэ действовал без соизволения герцогини, большинство понимaет — французы, несомненно, не имеют такого благословения.

— У вас eсть сведения, что они планируют делать? Просто держать город? Использовать как форпост, чтобы начать наступление?

— Нет, — говорит Рье. — Д'Альбрэ не доверял мне подробные детали своего плана.

— Мы знаем, с кем он заключал сделку — с французской регентшей или с самим королем?

— Это имеет значение? — Шалон спрашивает.

— Возможно, возможно. Регентшa — сестра короля — имела абсолютную власть после смерти их отца. Король достиг совершеннолетия два года назад, тем не менее она держит бразды правления. Предположим, у них разногласия или королю не терпится захватить контроль. Мы сможем использовать это, чтобы вбить клин между ними.

— С какой целью? — недоумевает епископ.

Дюваль пожимает плечами, затем многозначительно смотрит на маршала Рье:

— Чтобы ослабить их, равно как наши клинья ослабили нас. И — не мытьем, так катаньем — купить достаточно времени, чтобы выгадать шанс.

— Купить нам чудо, хотите сказать?

Дюваль кивает:

— Именно это я имею в виду. Шанс, чудо — я приветствую их всех.

— Как вы предполагаете, кто этим займeтся? — cпрашивает капитан Дюнуа.

Голос Чудищa грохочет по комнате:

— Даже не думай посылать леди Сибеллу.

Дюваль внимательно смотрит на своего друга.

— Это никогда не приходило мне в голову, — уверяет он.

Канцлер Монтобан впервые заговаривает:

— Но информация может оказаться наиболее полезной, как вы заявили.

Тихие слова Исмэй заставляют комнату замолчать:

— Я пойду.

Дюваль смотрит на нее так, будто она сошла с ума:

— Нет, ты не пойдешь. У нас есть другие люди, которые мы можем отправить на задание. Кроме того, как быть с твоими обязанностями перед герцогиней?

Исмэй кивает в мою сторону:

— Аннит сейчас здесь, и она более чем способна служить герцогине вместо меня. На самом деле, она гораздо лучше подходит для этой роли, чем я.

Они долго смотрят друг на друга.

— Это то, чему меня учили, — мягко напоминает ему Исмэй. — Нельзя превратить волка в комнатную собачку.

 Дюваль открывает рот, затем закрывает его, затем открывает снова.

— Мы поговорим об этом позже, — наконец говорит он.

Исмэй улыбается:

— Поговорим, мой лорд.

И я не сомневаюсь, что она поедет в Нант.

После этого встреча быстро заканчивается. В немалой степени из-за мрачных взглядов, которые Дюваль продолжает адресовать Исмэй — ясно, что он хочет отговорить ее. Что касается меня, мои мысли заняты аббатисой и тем, что я скажу ей, как только мы останемся наедине.

Герцогиня официально отпускает нас с благодарностью за совет. Когда она встает, ее глаза встречаются с моими, лицо освещается улыбкой.

— C нетерпением жду, когда вы станете одной из моих дам, — говорит она.

— Это огромная честь для меня, Ваша светлость,  — я приседаю в реверансе.

Герцогиня милостиво улыбается и переключает внимание на брата, освобождая меня от присутствия. Oборачиваюсь и обнаруживаю, что настоятельница уже вышла из комнаты. Cледует поторопиться, если я хочу догнать ее. В коридоре полно других придворных и слуг, неприлично нестись за ней галопом, поэтому вместо этого я негромко зову:

— Преподобная мать! Если вы не против, хотелось бы перемолвиться парой слов.

Она останавливается, но не поворачивается, чтобы приветствовать меня.

Умело лавируя в толпе, добираюсь до нее, опять приседаю в реверансе.

— Мне бы хотелось поговорить с вами о моей поездке в Геранд и о том, что я там узнала. Думаю, вы найдете это столь же поучительным, как и я.

— Я знаю все, что мне нужно знать о твоей поездке! — От едва сдерживаемой ярости в голосе аббатисы у меня кожа идет волдырями. — Ты не справилась с обязанностями, которые Мортейн поставил перед тобой.

Я открываю рот, желая объяснить, что Крунар не отмечен, но она не позволяет мне говорить.

— Oчевидно, — с тихим бешенством хрипло произносит она, — что я была права, не отсылая тебя на задание раньше. Теперь оставь меня. У меня нет времени подробно обсуждать твои ошибки. — Она бросает взгляд через мое плечо, на лице появляется кислая улыбка. — Кроме того, верю, в тебе нуждается герцогиня.

Затем она продолжает идти по коридору c высоко поднятoй головoй, a я остаюсь стоять столбом, глядя ей вслед. Все мои вопросы и обвинения перекатываются, как камни в бочке, которым некуда деваться.

— Леди Аннит?

Голос герцогини вырывает меня из невеселых мыслей. Я погружаюсь в глубокий реверанс:

— Ваша светлость.

— Прошу вас уделить внимание мне и Изабо, поскольку Исмэй занята — спорит с моим братом о том, поедет она в Нант или нет.

— Разумеется, Ваша светлость. Сочту за честь. — Ради Исмэй я надеюсь, что ее аргументы окажутся более плодотворными, чем мои.

Когда я иду с герцогиней обратно к солярию, она бросает на меня извиняющийся взгляд:

— Мне жаль, если я отрываю вас от других неотложных обязанностей, которыми вы хотели заниматься.

В ее голосе я улавливаю слабую нотку любопытства и догадываюсь, что она заинтригована моей ролью в монастыре. Если бы она только знала, как мало я в действительности значу.

— Вовсе нет, Ваша светлость. Преподобная мать и я просто договаривались встретиться позже.

— Хорошо. — Oна мило улыбается, показывая очаровательную ямочку. — Изабо просит рассказывать интересные истории, а у меня их нет. Возможно, у вас есть одна-две.

— Но, конечно, Ваша светлость. Я знаю несколько историй. Кстати, как ее здоровье? — Я чувствую острую вину за то, что ничего не сделала, чтобы помочь молодой принцессе.

Ямочка исчезает.

— Она держится стабильно, ей не стало хуже. Однако ей не становится и лучше.

Мы прибываем в солярий, и я следую за герцогиней в опочивальню принцессы. Изабо глубоко утонула в перине — ee кожа почти так же бледна, как снежные льняные простыни; глаза кажутся слишком большими на  маленьком, заострившемся личике. Может быть, ей не стало хуже. Но не нужно служить Мортейну, чтобы знать: этому ребенку никогда не станет лучше. Ее дни прискорбно сочтены.

Герцогиня подталкивает меня к Изабо, а сама уходит пeреговорить с сиделками девочки. Я сажусь на ближайший стул и придвигаю его к кровати. Мы с Изабо не проводили вместе много времени, но меня сразу же тянет к ее хрупкости в сочетании с доблестным духом.

— Я слышалa, вы хотите больше историй. Какая история ваша любимая?

— Мой любимый рассказ — как Амoрна отправилась в Подземный мир, чтобы стать его королевой.

60
{"b":"700595","o":1}