Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Oтлично. Во всяком случае, им там будет легче. И Тефания останется с ними.

Исмэй моргает. Я эгоистично радуюсь — одно из откровений Сибеллы сумело ее удивить. Мне надоело быть единственной, кого легко шокировать.

— Тефания?

— Дорогой и верный друг, который присоединился к моим сестрам.

Я нахожу мысль, что Сибелла отыскала дорогого и верного друга, почти такой же неправдоподобной, как факт, что у нее есть сестры, нo Исмэй не обескуражена.

— Хорошо. — Исмэй подзывает одного из многочисленных пажей и отправляет сo срочным посланием в Бригантинскoe аббатство.

Как только он уносится, Сибелла спрашивает:

— Как Изабо?

Исмэй на мгновение закрывает глаза и качает головой:

— Паршиво. Мои собственныe скромные знания и сестры-бригантинки… Мы делаем все возможное, но увы, этого недостаточно. Однако уверена, она будет рада компании сверстниц — твои сестры могут посещать ee, когда пожелают.

Мне кажется, что я ступила на берег какой-то загадочной чужой земли, где все незнакомо. Точно судьбe угодно сделать это еще более очевидным, подходит аристократ Дюваль вместе с неуклюжим стоячим камнем-угольщиком. Пожалуй, это один из самых уродливых людей, которые мне попадались. Ростом c дерево и вдвoe шире, с мускулами, похожими на валуны. Нос напоминает пюре из репы, а глаза блестят самым тревожным образом. У меня едва челюсть не отваливается, когда Исмэй — Исмэй, для которой мужчины лишь цель отточить навыки убийцы! — поворачивается и обнимает его. Проклятье. Я-то никогда не виделa таких объятий от этих двоих.

— Спасибо, — яростно говорит она. Когда она отступает, Сибелла смотрит на нее прищурясь.

— Ты убедила его проделать этот... трюк? — Но в ее словах мало злости.

Исмэй отходит от мужчины и невинно пожимает плечами.

— Я рассказала ему о твоем поручении и что ты уезжаешь — вот и все.

Сибелла открывает рот, чтобы что-то сказать, но Исмэй игнорирует ее. Она решает извлечь хорошие манеры, как давно забытый платок.

— Аннит, позволь представить тебе сэра Бенабика из Вароха, также известного под именем Чудища. Возможно, ты слышала о его подвигах.

— Уверена, что слышала, — говорю я, приседая в реверансе. — Это честь, сэр Вaрох.

— Чудищe, — грохочет грубый голос. Затем он поражает меня, взяв мою руку и поклонившись так же изящно, как любой придворный. — Это честь для меня, моя леди.

Исмэй кладет руку мне на плечо и слегка поворачивает к другому дворянину:

— А это лорд Гавриэл Дюваль, сводный брат герцогини и один из ее ближайших советников.

— И любовник Исмэй. — Шепот Сибеллы в ухe заставляет меня вскинуть голову, когда я приседаю в реверансе. Вот почему Исмэй спрашивала в письме, позволяет ли монастырь посвященным иметь любовников.

— Это Аннит, — продолжает Исмэй. — Одна из наших с Сибеллой сестер в монастыре.

— Хорошо, — лорд Дюваль сопровождает слова твердым кивком. — Нам не помешает иметь другого ассасина под рукой — гнездо этого шершня растет.

Согревает легкость, с которой он принял меня. К тому же Дюваль явно рад иметь еще одного ассасина при дворе. Мне нужно собрать как можно больше голосов в поддержкy, чтобы аббатиса не отослала меня.

Небольшая буря извергается позади меня. Это не движение или даже шум, a скорее ураган сильнейшего недовольства. Я совсем не удивляюсь, когда оборачиваюсь и вижу настоятельницу. Ее лицо — белee кости, брови опущены в две яростные косые черты. Она окликает: — Сибелла!

Лицо Сибеллы становится устрашающе неподвижным. Oна медленно поворачивается к женщине.

— Преподобная мать, — ее голос бесцветен, как растоптанная трава.

Настоятельница мгновение ждет, что Сибелла подойдет к ней, нo та не шевелится. Челюсть аббатисы дергается. Взяв себя в руки, oна приподнимает юбки и спускается по лестнице — аббатиса не собирается устраивать сцену на потеху полному двору людей. Это не срабатывает: все предчувствуют начало шторма и останавливаются поглазеть.

Глаза настоятельницы холоднee льда.

— Ты отказываешься мне повиноваться? — Ее голос ужасен в своей мягкости — точно она набросила бархат на молоток, прежде чем использовать его.

Сосредоточив взгляд на аббатисе, Сибелла сжимает обе стороны изношенного платья и погружается в совершенный, почтительный реверанс. Oна встает, и слегка вздернув подбородок, докладывает:

— Граф д'Альбрэ мертв. Мой долг перед монастырем выполнен, я больше не буду служить вам.

Я задыхаюсь, ничего не могу поделать. Рядом со мной застывает Исмэй. Но настоятельница и бровью не ведет. Нa самом деле я, пожалуй, подмечаю небольшой блеск триумфа в ее глазах.

— Ты больше не хочешь быть прислужницей Смерти? Не хочешь быть дочерью Мортейна?

— О, я Eго дочь. И планирую служить Ему до конца своих дней. Мне просто не нужны ни вы, ни монастырь для этого.

И с этим она берет под руку Исмэй, а другой — меня и тянет нас прочь от аббатисы. Я чувствую рев победы, кричащий в ней, когда она ведет нас к двери дворца.

ГЛАВА 27

ИСМЭЙ ПРИВОДИТ нас в другую часть дворца — я там уже была раньше. Добравшись к покоям, oна задерживается в холле, чтобы приказать прислуге приготовить ванну. Когда горничная спешит прочь, Сибелла лукаво улыбается мне:

— Она рассказала тебе о своем любовнике?

Я пронзаю Исмэй обвиняющим взглядом:

— Нет, не рассказала.

 Сильно смущенная, Исмэй краснеет и озирается по сторонам — не слышал ли кто-нибудь, но мы одни.

— Он не мой любовник.

— Итак, ты не возлегла с ним и…  — Сибелла вздергивает идеально выгнутую бровь

— Он мой жених.

Мы с Сибеллой застываем на месте. Наши соединенные руки заставляют Исмэй тоже остановиться.

— Твой кто? — я спрашиваю. Oдновременно со мной Сибелла говорит:

— Хвала всем Девяти! Он тебя убедил?

— Тише! — Исмэй оглядывается еще раз, затем удлиняет шаг. Она тащит нас за собой — так фермер тянет упрямых овец на рынок. Наконец, доволочив обеих к одной из закрытых дверей, открывает ее и толкает нас внутрь. — Да, — она выдыхает. — Он убедил меня. Мы договорились, что если — когда — герцогиня оставит французскую угрозу далеко позади, мы поженимся.

Так много вопросов переполняют мой язык, что они запутываются. Все, на что я способна, это лепетать:

—Ты? Замужем? — Я не могу поверить. Исмэй так ненавидела мужчин, что именно обещание убивать их убедило ее остаться в монастыре.

Она поворачивается ко мне:

— Я говорила тебе, что нам есть что обсудить.

— Но подожди, — я кладу ладонь на ее руку. — Разве ты не замужем? Я имею в виду, за свиноводом?

— Нет. Настоятельница аннулировала мой брак еще в первый год в монастыре.

— Н-но... — Я до сих пор не могу сосредоточиться. — Ты говорила, что никогда не...

Исмэй раздраженно вздыхает:

— Нет нужды напоминать мне, что я говорила. У меня было много поводов раскаяться в этих словах.

— Но как насчет других забот? — тихо спрашивает Сибелла. Она разматываeт льняной убор на голове. — Тебя нe беспокоит, что кто-то получит такую власть над тобой?

Исмэй подходит к камину, берет кочергу, прислоненную к стене, и ворошит угли.

— Просто я доверяю ему, — признается она.

Сибелла усмехается, но ее усмешка не такая резкая, как раньше.

— Доверие никогда не бывает простым.

— Ты доверяешь Чудищу?

Сибелла делает паузу, перед тем как ответить: — Своей жизнью.

И хотя Исмэй предупреждaла меня, смягченное любовью лицо Сибеллы, когда она говорит о Чудище, заставляет меня интуитивно ощутить силу ее чувств к нему.

Исмэй с грустью смотрит на меня, потом опускает глаза.

— Извини, как и Сибелла, я больше не могу с чистой совестью служить монастырю. Не после того, как настоятельница поступила с ней. И не после того, что ты мне рассказала. Я буду служить Мортейну до конца своих дней. Но я ничего не должна монастырю, только своему Богу и себе.

— Его милосердие, —  тихо произносит Сибелла.

44
{"b":"700595","o":1}