Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— И всего делов-то? — отмахнулся наивный медведь, глядя на очаровательную племянницу, которая в этом платье напоминала хрупкую фарфоровую статуэтку, — Ну возьми с собой Маргарет и Лидию. Они не позволят нэре Элен обижать тебя.

— Спасибо, дядюшка, — просияла начинающая сводница.

* * *

Как же меня все достало! Почему ни один день не может пройти спокойно? Почему кто-то скучает и мучается от однообразия жизни, а у меня эта самая жизня бьет ключом? И почти всегда по моей белобрысой голове…

Вот к примеру сегодня… Не буду врать, я была настроена на всякие гадости, которые непременно посыпятся словно горох их дырявого мешка, ведь общение с 'матушкой' и 'сестричкой' — то еще испытание. Да! Нет! Но от Лидии, от чопорной, манерной Лидии я такого цирка не ожидала! Шапито, блин! И не убеждайте меня, что я несправедлива к бедной женщине!

Короче, дело было так: подъезжаем мы к особняку Барнеби, выгружаемся, всем кагалом проходим в холл, где нас уже ожидает моя несравненная маман, сияя бриллиантами аки новогодняя елочка. В этот момент со второго этажа спускается нэр Барнеби в сопровождении какого-то линялого сморчка. Совести ради должна отметить, что несмотря на маленький рост, узкие плечики и плешь на полголовы сморчок держался очень уверенно, был одет хорошо и вообще повел себя как мужик! Ладно, возвращаемся к нашим баранам, то есть к овцам, то есть к моей крашеной подруженции, которая как увидит лысого сморчка да как заломит руки, да как заорет: 'Аластер, ты жив!' А потом как закатит глаза да и хлопнется в обморок, причем не наигранный, а самый натуральный, не выбирая места и человека, который должен ее подхватить! Хорошо, что дядюшка успел, а то бы получила лэра Нарент сотрясение всего своего небольшого мозга.

Пока суетились, приводя в чувство Лидию, успели перезнакомиться. Сморчок оказался компаньонам отчима, вполне себе успешным негоциантом да к тому же еще вдовцом. Нам его Пресветлая послала, не иначе!

А Лидия — молодец! Как открыла глаза, так и вцепилась обеими руками в купчину, обняла его покрепче и залилась слезами, а тот ничего, не сопротивляется, стоит млеет и, что характерно, на дядюшку чихать хотел.

В общем мизансцена та еще! Подруженция обнимает сморчка, мы с лэрой Маргарет понимающе переглядываемся, едва сдерживаясь, чтобы не хлопнуть друг-друга по рукам, Элен и Алоиз суетятся, на верхней площадке лестнице изнемогает от любопытства Натали и Только дядюшка величественен и неколебим, словно утес в бурном море.

А если отбросить шутки, то оказалось, что нэр Вернон Касиди один в один похож на покойного мужа лэры Нарент. И ведь нельзя сказать, что она очень любила супруга или была как-то особенно счастлива с ним, а вот поди ж ты… Увидела его живым и здоровым и чуть ума от счастья не лишилась. Вот как бывает. И я ее прекрасно понимаю, встреть я Сашеньку…

А то бы было? Я ведь замужем и жду ребенка. Как бы я отреагировала? Ох, что-то зябко стало, словно холодком потянуло. Не буду думать о таком. Не буду! Пусть Санечке будет хорошо, где бы он не был, а меня ждет его кривоносая светлость, заявившаяся пять минут назад прямо в девичью светелку. Бесстыжий, бессовестный, любимый, мой…

Подводя итоги сегодняшнего дня должна отметить, что о делах мы так и не поговорили, зато Лидию похоже пристроим в надежные руки. Что же касается кофейни, то придется навестить Алоиза завтра. Дядюшка, подруженция и Гренадерша заберут меня сразу из ААМ, так что обедать я буду у Барнеби.

Что еще? Приготовления к балу идут своим чередом, в академии все спокойно, лэрд Брюс — лучший из учителей, Алекс отнимает у меня перо и тащит в постель…

Тиран!

Над морем сидели они на веранде,

Глаза устремив к горизонту.

Виконт сомневался в своей виконтессе,

Она доверяла виконту.

Но пели веселые синие волны

И вечера южного влага,

И пела душа, танцевавшая в море:

«Доверие — высшее благо»…

И песнь поднималась легко на веранде,

Смущение верилось зонту…

Виконт целовал башмачок виконтессы,

Она отдавалась виконту!

Глава двадцать четвертая

— Интересно почему это ты не хочешь, чтобы я поехал к Барнеби вместе со всеми? — нахмурился Генри, подавая сестре руку на лестнице.

— Из-за Натали, — честно призналась Катя, погладив обиженного наследника Глэйв по форменному рукаву. — Она непременно начнет охоту на тебя, забыв об элементарной воспитанности и хороших манерах.

— Мне кажется, что ты преувеличиваешь, Бэлла, — не поверил наивный наследник Глэйв.

— Поверь, братик, я преуменьшаю, — Катя и правда тревожилась из-за возможных выходок младшей сестры.

Интуиция вопила дурным голосом, требуя не подпускать Генри к Натали, а в голову лезли истории из прошлой жизни. Те самые, в которых бойкие разбитные дамочки обвиняли в попытке изнасилования наивных маменькиных сынков. И хотя Генри был почти на голову выше ее, Катя относилась к нему как к собственному ребенку. 'Ну и что, что большой? Все равно наивный, такого любая щучка окрутит,' — тревожилась блондинка.

— Ну не знаю… — заколебался юноша.

— Генри миленький, — почувствовав, что брат готов уступить, Катерина удвоила усилия, — хочешь я тебе тортик испеку? Или мороженое сделаю? Клубничное, а?

— Это само собой, — ухмыльнулся братец. — Только лучше шоколадное. И вообще… — он хитро подмигнул. — Будешь должна.

— Договорились, — обрадовалась Катя, у которой просто камень с души упал. Радостно улыбнувшись, она поспешила к карете, рядом с которой толпились родственники.

— Вот, — отчитался Генри, — передаю сестру с рук на руки. Вела она себя хорошо, занималась прилежно, правда была настолько обворожительна, что походя свела с ума чуть не дюжину магов, даже не обратив на это внимания.

— Не выдумывай, — засмеялась Катя.

— Вот видишь, отец, — не унимался Генри, — она мне не верит.

— Это не слишком разумно с вашей стороны, Бэлла, — вступила в разговор лэра Нарент, — если будете такой близорукой, то можете упустить хорошую партию. Время учебы в ААМ нужно использовать…

— Исключительно для пополнения знаний, — выглянула из экипажа Гренадерша. — Что же касается замужества, то я уверена, что лэрд Глэйв уже подыскал жениха для нашей беляночки. И вообще, — она нахмурилась, — мы едем или нет? Генри, ты с нами?

— Нет, лэра Кинли, — притворно огорчился наследник Глэйв, — у нас с Мартином дела в библиотеке.

— Похвально, — с гордостью посмотрел на сына Тео. — Узнай, нельзя ли нанять там кого-нибудь из специалистов, чтобы составить каталог для нашей городской библиотеки.

— Лэри Винтер показалась мне очень квалифицированной особой, — молодая сваха постаралась скрыть радость оттого, что дядюшка сам смело и по доброй воле шел в любовно расставленные для него силки.

— Винтер? — переспросил лэрд Глэйв.

— Гертруда Винтер, — тут же уточнила Катя, — сестра того самого целителя, который вернул меня с того света…

Родня тут же загомонила.

— Какой ужас! — всплеснула руками Лидия.

— Не преувеличивай, — сделал отвращающий неприятности знак дядюшка.

— Младшая сестра, — зачем-то уточнил Генри.

— Мы сегодня уедем отсюда?! — возвысила голос лэра Кинли, прекращая этот балаган.

И все конечно же сочли за лучшее не раздражать благородную Маргарет. Уже в карете Лидия, смущаясь и краснея, обратилась к Катерине с просьбой говорить всем, что она всего лишь гостья рода Глэйв.

— Мы с твоим дядюшкой, — она смущенно теребила собственные манжеты, — сочли, что это будет самым разумным.

— Дело ваше, — Кате стало ужасно жаль подруженцию. — Но думается мне, что такой человек как нэр Касиди имеет широкую сеть осведомителей, а потому ваш статус или уже не является для него тайной или перестанет являться таковым в самое ближайшее время, — она сочувственно посмотрела на лэру Нарент.

— Золотые слова, — одобрила Гренадерша. — Не дело начинать новую жизнь с обмана, — понизив голос, Маргарет склонилась к Лидии. — С Тео они посоветовались, видишь ли! — пользуясь отсутствием хозяина Холодного мыса, который предпочел передвигаться верхом, достойная дама шепотом возмутилась. — Ему-то что? Сбудет тебя с рук и до свидания! А купчина этот начнет попрекать, мол верить тебе нельзя!

52
{"b":"670068","o":1}