— Добрый вечер, господин Лерто. Я тут принесла для починки... — от звука этого голоса у Мея сжало горло спазмом; он обернулся и увидел солнечный взгляд Риэти эи Тейно. Она стояла возле прилавка и держала массивные часы с потрёпанной кукушкой, замершей в беззвучном крике.
— Конечно, конечно, — засуетился часовщик, откладывая на время прибор, с которым работал. Риэти лучезарно ему улыбнулась. Мей ощутил острую злость, но выдавил слова приветствия.
— О, Мей, — Риэти подошла ближе, и Мея обдало цветочным ароматом. — Что-то тебя давно не видно. Где пропадаешь?
Мей машинально взъерошил волосы.
— Да так... Много работы.
— Бедный, — в её голосе зазвучало искреннее сочувствие. — Мои родители несколько раз о тебе спрашивали. Этот красильщик слишком груб с подмастерьями.
— Вовсе нет, — Мей любовался её узкими ладонями, и ему было трудно сосредоточиться. К тому же в такие моменты ему всегда вспоминались все прозвища, которыми его наградила улица и которые он мог легко сам для себя придумать: «белобрысый», «белоголовый», «не от мира сего», «мальчик на побегушках», «нищий Мей»... С одной стороны, он был бы очень даже неплохой кандидатурой для Риэти. А с другой — эта проклятая неуверенность... Жаль, что у него нет отца — наверняка он бы мог объяснить, как вести себя с девушками. Особенно когда они смотрят вот так — мерцающим, тёплым взглядом чёрных глаз...
— Но ты ведь ещё и учишься. Он мог бы тебя пожалеть.
Мей попытался придумать какой-нибудь ответ поостроумнее. Ничего не придумал и пробормотал:
— Вообще-то я привык, ничего страшного... А у тебя как дела?
— О, всё хорошо. Папа наконец-то нашёл работу... Хочешь зайти к нам в гости послезавтра? — неожиданно спросила Риэти. Часовщик задумчиво хмыкнул.
Мей был ошарашен. Такого он точно не ожидал. Он давно не был в гостях у Риэти и сейчас не заметил, как расплылся в дурацкой улыбке.
— Да... Да, зайду. Обязательно. Спасибо. Вечером?
— Лучше днём — на обед. У отца будет выходной, да и ты немного отдохнёшь от этого ужасного красильщика...
— Ваши часы готовы, госпожа Тейно, — скучающим тоном объявил Лерто. — Два серебряника, пожалуйста.
ГЛАВА III
Мезор аи Декар всегда боялся своего брата.
Этот страх, позорный и незаметный посторонним, поселился в нём и пустил корни ещё в детстве, когда он научился логически сопоставлять происходящие вокруг события и составлять мнение о людях. Айрег был старше на семь лет, и его авторитет оставался непререкаемым. Они никогда не ссорились, не играли вместе и не дрались, как все дети, но далеко не только из-за разницы в возрасте. Конечно, это можно было объяснить тем, что Айрега с пелёнок готовили к посту градоправителя (Город-на-Сини гордился тем, что одним из немногих Городов Обетованного сохранил эту привилегию наследственной). Но Мезор не считал, что причина в этом. Он давно отчаялся разобраться в подоплёке их странных отношений.
Айрег всегда и во всём был первым: в науках, богатстве, вкусе, отношениях с женщинами, даже в езде верхом. Невидимые волны власти и железной воли, исходившие от градоправителя, рано или поздно настигали любого, в том числе и его брата. И чем больше Мезору хотелось превзойти его хоть в чём-то, тем меньше у него это получалось. Но, что ещё страшнее, он никак не мог обратить на себя внимание. Что бы ни сделал Мезор, где бы он ни отличился, он всегда наталкивался лишь на равнодушный и отчуждённый взгляд чуть раскосых серых глаз Айрега. В детстве и юности это доводило почти его до отчаяния, хотя он сам бы не смог сказать, почему. Иногда ему до злости хотелось получить любой знак братской преданности: улыбку поддержки, рукопожатие, похлопывание по плечу... Разумеется, эти глупые ожидания давно оставили Мезора. Оставили — и слава богам.
Но вот страх — давящий, опутывающий жёсткими нитями — сохранился. Мезор чувствовал это и теперь, когда ждал Айрега в одном из его кабинетов.
В резиденции градоправителя никогда ничего не менялось. И в конкретно этом кабинете, где Мезор бывал сотни раз, тоже: удобные алые кресла, неприметный, журчащий в углу фонтанчик, широкий письменный стол, аккуратные книжные стопки... Мезор сидел и тревожно ждал: ему предстоял не очень приятный разговор.
Дверь тихо скрипнула, и вошёл Айрег; его тёмно-синее одеяние на фоне красной обивки стен кабинета било по глазам. Когда-то Мезор обязательно вскочил бы при появлении брата, но теперь остался сидеть — во многом потому, что совершать резкие движения уже стало физически тяжело.
— Какие новости? — поинтересовался Айрег, усаживаясь. Он никогда не здоровался с братом в привычном смысле этого слова.
— Я был у них, — со вздохом начал Мезор. — Можешь уведомить Близнецов, что всё почти улажено. Но я до сих пор не понимаю, зачем устраивать всё так сложно? Почему просто не схватить мальчишку и не доставить его сюда?
— Это было бы глупо и необдуманно, Мезор, — назидательно сказал Айрег. — И грубо. Их мотивы нас не касаются. Мальчика должен привести кто-то из его кровной родни, это точно. Прочее меня не касается; разве ты не знаешь, кто такие эти близнецы?
— Знаю... К сожалению. Я не хотел бы знать это. И не хотел бы, чтобы ты с ними сотрудничал. Честно сказать, мне неприятно принимать в этом участие.
Айрег пожал плечами; выражение его тонкого лица совершенно не изменилось.
— Не думал, что ты настолько брезглив, Мезор. Я ведь прошу тебя только установить связь с его сестрой. Его мать явно не пойдёт к тебе ужинать, а вот доченьку отправит — где ещё она найдёт такое выгодное предложение? А в следующий раз, когда она будет достаточно тебе доверять, пусть приводит с собой брата, вот и всё... Не требую же я, в самом деле, от тебя женитьбы на дочери посудомойки, — он усмехнулся. — Если, конечно, ты сам не намерен.
Мезор вздрогнул, как от пощёчины.
— Это не смешно, Айрег. Я не праведник, но и не растлитель малолетних; её мать сказала, что ей двадцать один. Надеюсь, ты помнишь мой возраст?
— Какая похвальная щепетильность. Должен напомнить, что твоя супруга (светлая ей память) тоже не была тебе ровесницей... Ладно, не нужно злиться. Но тебя, вероятно, сильно смущает и то, что мальчишку должны убить?
В кабинете повисла тишина. Мезор опустил взгляд и долго молчал, уставившись на носки обуви. Он не противился своей роли — и ощущал грязь, от которой уже никогда не отмыться. Он не ответил.
— В общем, всё будет сделано тихо и аккуратно — Близнецов лучше не подводить, — негромко продолжил градоправитель. — Мезор, эта девушка хотя бы красива?
— Да, очень. Вся семья поразительно миловидна. Я не встречал таких людей в тех кварталах, — признал младший аи Декар, с гадливостью вспоминая Улицу Кожевников.
— А кто отец детей? — задумчиво спросил Айрег, постукивая пальцами по столешнице.
— Понятия не имею. Но Кейла родом из фермерской семьи.
— Кейла — это твоя посудомойка? — уточнил градоправитель. Мезор кивнул. — Из фермеров — и пришла сюда с двумя детьми, одна? Занятно... Всё это крайне занятно. И мальчик... Он похож на мать?
— Немного. Не так сильно, как его сестра. И, кстати сказать, я не заметил в нём ничего необычного. Не представляю, чем он мог так помешать Близнецам и... тем, кто ими руководит.
— Я тоже не представляю, Мезор, — взгляд Айрега бродил по корешкам книг; он всегда рассматривал их, когда думал о чём-то значительном. — Но, как бы там ни было, мы выполним их просьбу.
— На твоём месте я бы не стал доверять Близнецам, Айрег, — решился возразить Мезор; его снова начало беспокоить покалывание в груди. — По-моему, юноша абсолютно безобиден.
Айрег хищно прищурился.
— Как всё-таки повезло Городу-на-Сини, что ты не на моём месте, брат.
ГЛАВА IV
В тот и следующий дни Мей был сам не свой. Он настолько погрузился в свои далеко идущие планы и смутные мечтания, что даже на уроках стал отвечать невпопад. Теига удивила его рассеянность, и Мей решился рассказать о приглашении Риэти. Тот искренне поздравил его, но было видно, что он раздосадован.