— Должно быть, залив реки, — Люсинда провела пальцем по загнутой линии, исходящей из нижней правой пластины. — Немного похоже на Трент.
Вместе линии складывались в картину, которую я могла понять. Земля находилась чуть севернее реки Трент.
— Это Йоркшир.
— Конечно! — воскликнул Оливер. — Эти прямые линии — должно быть, железнодорожные пути, — он провёл по ним, словно его палец был локомотивом, останавливающимся на каждой развилке. — Но если это правда, Лидс должен быть здесь. Тем не менее, цветочной отметки нет.
— Возможно, цветы не означают города. — Уилл нахмурил лоб. — Большинство, кажется, в стороне от дорог, но близко к реке.
— Тогда что же они могут означать? — Оливер провёл рукой по голове. — Мосты?
— Замки, — выдохнула я. — Они означают замки. Смотрите, здесь будет Болтон, а здесь Скиптон. Этот, возможно, Конисбро. Должно быть, они спрятали машину в руинах какого-то замка.
Люсинда захлопала в ладоши, словно не могла сдержаться, и я заразилась её восторгом. Я бы запрыгала, если бы скамейка позволяла. Люсинда наклонилась над картой и рассмотрела цветы.
— Но что означает вот этот?
Если ключ указывал нам север, возможно, он мог показать и это. Я перевернула ключ, потирая большим пальцем закрученные линии и символ Развлекателей, аккуратно выгравированный на маленькой кнопке в центре. Линии, похоже, не повторяли какую-либо часть карты. На всякий случай, я дотронулась ключом до каждой метки цветка, поворачивая его и стараясь приспособить.
Ничего.
— Нужный знак может находиться на одной из последних пластин, — я надела ключ обратно на шею. Мы никогда не найдём машину без остальной части карты.
Почему это должен быть Йоркшир? Искать замок в Йоркшире — это все равно что искать овцу в Шотландии.
— Похоже, нам придётся направиться к бедному Эдгару, — Люсинда покачала головой.
— Бедный Эдгар? — Оливер поднял брови. — Он мёртв. Я немного больше беспокоюсь о нас. Нам понадобится удача и ум, если мы не желаем присоединиться к нему. — Оливер встал и положил одну руку на плечо Уилла, а другую на моё, словно он только что вовсе не предупреждал нас о надвигающейся гибели. — Лучше немного поспать. Нам нужно быть бодрыми завтра утром, когда мы отправимся в Пеллингбрук.
Глава 23
Я плюхнулась на кровать и уставилась в потолок, пытаясь привести в порядок мысли. Мой мозг кружил вокруг того, что мы нашли, но предупреждение Оливера попало в цель. Чем бы ни было Развлечение в Пеллингбруке, оно опасно. Вдобавок к этому у нас на хвосте сидел убийца.
Эти Развлечения меня доконают.
На данный момент я не могла представить себе Развлечение, которое оказалось бы более волнительным или опасным, чем последнее.
Или чем поцелуй Уилла.
Люсинда, казалось, задумалась, расчёсывая свои длинные багряно-золотые кудри. Небольшой круг света от лампы заставлял простенькую комнатушку казаться ещё более тесной в темноте. Я пыталась придумать, как заговорить с ней о Уилле, но не знала, как подобраться к теме.
— Твоё платье было очаровательным. Оно тебе идёт, — сказала я только для того, чтобы сказать хоть что-то. И оно действительно было очаровательным. Люсинда — слишком удивительная женщина, чтобы носить только чёрный.
Сдержанная улыбка тронула её губы.
— Оно принадлежало бабушке Оливера. Мы обнаружили некоторые её вещи, пока искали письма его отца. Там, возможно, есть платье, которое подойдёт тебе, — предположила она.
Платья, возможно, были изящными и целыми, но учитывая моё везение с нарядами, я бы очень не хотела загубить старинное платье, которое некогда носила герцогиня. Кроме того, как бы хорошо оно ни сидело на мне, на самом деле оно никогда мне не подойдёт. В этом и проблема. Я приподнялась, положила подбородок на колени и обхватила руками голени.
— Почему ты не вышла за Оливера? — спросила я отчасти для того, чтобы уберечь свой разум от ощущения, что опасность витала прямо за этими стенами.
Люсинда уронила расчёску. Она неуклюже её подняла, затем поспешно положила её на умывальник.
— Он рассказал тебе об этом?
— Нет. — Прямым текстом — нет.
Она покачала головой.
— Потому что было неправильно так поступать. Я испытывала огромную привязанность к Оливеру. Я все ещё… — её взгляд упал на руки. Она стиснула одеяло, её губы поджались, затем она утомлённо вздохнула. — Саймон завоевал моё сердце. Я предпочла его всем остальным, и я никогда не стану жалеть об этом.
Я не хотела выведывать, поэтому замолчала. В конце концов, она подняла голову, и на её лице промелькнуло любопытствующее выражение.
— Почему ты спрашиваешь?
— Просто так, — моё лицо вспыхнуло. Запылали даже уши.
Глаза Люсинды засияли тем же выражением как у кошки, наевшейся сливок, которое было у неё на лестнице в её лондонском магазинчике.
— Что произошло между тобой и Уиллом?
— Ничего, — я не могла заставить себя произнести это.
Выражение её лица застыло между шоком и злостью.
— Господи, Мег, ты перепихнулась с ним?
— Что? — я едва не выпрыгнула из кровати. — Боже. Нет! — я пребывала в шоке, что такая леди, как Люсинда, вообще знает подобные слова. — Он поцеловал меня, — внезапно это уже не показалось таким большим признанием.
Люсинда облегчённо фыркнула, а я дёрнула одеяло на себя, испытывая искушение натянуть его на голову. Мне хотелось умереть на месте. Как мне теперь вообще смотреть ей в глаза? И с чего бы она подумала, что я вела себя как гулящая девка?
— Прости, Мег. — Люсинда покачала головой, но широко улыбнулась мне как сестра.
— Мне никогда не следовало предполагать подобное. Просто твоя реакция…
— Я не знаю, что делать, — призналась я. — Хотела бы я знать его мысли.
Она кивнула.
— Уилл очень сильно напоминает мне моего Саймона. С такими мужчинами лучше выяснять все напрямую.
— Что, если он жалеет, что поцеловал меня? — я сползла вниз по кровати, узел в моём сердце затягивался все туже.
— А он и должен жалеть. — Люсинда погасила лампу. — Неприлично так поступать, — её одеяло зашуршало, когда она устроилась в постели. — Но если он сделал это однажды, он, вероятно, сделает это снова. Лучше быть аккуратной.
Я почувствовала дрожь, пробежавшую по коже, и улыбнулась от этой мысли.
***
На следующее утро я проснулась до рассвета. Люсинда тихо похрапывала в постели, поэтому я быстро оделась и направилась дальше по коридору. Дверь в спальню мужчин оставалась приоткрытой, но внутри никого не было. Я вызвалась упаковать сундук, который Оливер оставил на кухне, но защёлка не сдвигалась.
Я попробовала обернуть его тряпкой, но все ещё не могла сдвинуть её, чтобы открыть.
Где Уилл? Согласно нашему плану, он должен проверить экипаж на предмет повреждений и завести его.
Я поспешила вверх по лестнице, которая вела наружу, и помедлила. Я не могла отделаться от ощущения, что мужчина, пытавшийся меня убить, находится где-то там. Я напомнила себе, что тратить время впустую — наша самая большая опасность, и что живая лошадь никак не могла путешествовать так же быстро, как мы на экипаже. Логически я понимала, что человек в чёрном не может сейчас находиться снаружи, но моё сердце ёкнуло от перспективы столкнуться лицом к лицу с убийцей.
Я схватила нож для чистки фруктов и овощей и открыла дверь.
Серые лучи рассвета едва пробили брешь в небе с запада, когда я открыла кухонные ворота и вышла за них. Ветер усилился, и я бросила взгляд на плотные облака. Приближалась гроза. Я понеслась к конюшням, скользнула внутрь тёмного строения, и ветер со свистом ворвался в дверь. Она со стуком захлопнулась.
Тишина поглотила меня.
— Уилл? — его имя отдалось эхом в огромном здании. — Уилл, ты здесь?
Ботинки цокали по каменному полу.
Ничего.
Он уехал? Я не могла найти лошадь Люсинды. Стойло пустовало, если не считать экипажа.