— Я знаю, — ответила она, сжав его руку. Он мигнул и подогнал машину к окну заказов.
— Давай, крошка, слегка перекусим. Тебе сразу станет легче.
— Возьми мне немного риса, — попросила Сонора и достала из сумочки радиотелефон.
— Что ты собираешься делать?
— Проверить, что записано у меня на автоответчике.
— Почему бы тебе сначала не поесть?
Но Сонора все же набрала номер и прослушала сообщения. Тем временем Сэм забрал пластиковый пакет с заказанной едой.
— Шелби Харгривс, — произнесла она, положив трубку.
Он поставил машину рядом со стоянкой для инвалидов и спросил:
— Это что, та самая дама из антикварного магазина?
— Да, она просила меня перезвонить ей. Дай-ка твою ручку — надо записать ее номер.
— Держи. — Он протянул ей пластиковый стакан с кока-колой.
Сонора вытащила из упаковки соломинку и опустила в специальную прорезь на крышке. Пузырящаяся жидкость вырвалась из отверстия и пролилась ей на брюки. Отхлебнув глоток, она поставила стакан на сиденье.
— Ты что, хочешь все здесь облить? — воскликнул Сэм.
Не обращая на него внимания, Сонора поднесла трубку к уху.
— Мисс Харгривс, с вами говорит инспектор Блэйр из полицейского управления Цинциннати.
— Следователь Блэйр, здравствуйте.
Сонора покосилась на Сэма и усмехнулась, заметив, что тот с жадностью впился зубами в блинчик с бобовой начинкой, даже забыв полить его сольсой — острым томатным соусом.
— Послушайте, я звоню по поводу той куклы, о которой рассказывала в прошлый раз, — немецкого мальчика из неглазированного фарфора. Им еще интересовалась та женщина, хотя так и не купила его. Так вот, эта кукла пропала. Похоже, ее украли.
— Вы уверены? — спросила Сонора, потирая лоб.
— Да, еще вчера вечером она была на месте, а сегодня ее не стало. Я опросила сотрудников, но никто не помнит, чтобы ее продавал. И по чекам продажа не зафиксирована.
У Соноры перехватило дыхание. Она почувствовала легкий озноб.
— Хорошо, что вы позвонили, мисс Харгривс.
— Я просто хотела…
— Я вам очень признательна, вы оказали нам большую услугу.
Сонора положила трубку и заметила, что Сэм внимательно наблюдает за ней. Губы у него были измазаны соусом. Ей не оставалось ничего другого, как протянуть ему салфетку.
— Сельма забралась в антикварный магазин и стащила еще одну куклу. Должно быть, готовится к новой операции.
— Она взяла куклу?
— Да, кто-то взял эту куклу. Похоже, мы оба догадываемся, кто именно.
— О’кей, не волнуйся, крошка, Дэниелса сейчас охраняют. Надо только предупредить пожарных.
— Позвоню-ка я в школу, — сказала Сонора и, набрав номер, попросила Китона к телефону.
— Простите, но мистер Дэниелс сейчас ведет занятия. Можете оставить ему сообщение.
— Мне он нужен срочно, вызовите его, пожалуйста.
— Тогда вам придется немного подождать.
Сонора потерла костяшками пальцев о левое колено и отхлебнула немного кока-колы. Сэм откусил еще кусок блинчика и не спеша его пережевывал.
В трубке вновь послышался голос, но на этот раз уже более взволнованный:
— Извините, но по внутренней связи мистер Дэниелс не отвечает. Его помощник сказал, что он вышел и скоро вернется. Я передам, что вы звонили.
— Я подожду у телефона.
— Но… по-моему, он в туалете.
— Ради всего святого, — пробормотала Сонора.
— Что вы сказали?
— Ничего, простите. Как только он появится, сразу же сообщите ему о моем звонке. Нет, погодите, дайте мне директора.
— Он в управлении.
— Ладно. Надеюсь, вы знаете, в каком положении находится сейчас мистер Дэниелс?
— Да, нам это известно.
— Хорошо, тогда прошу вас, поймите: это очень важное сообщение. Попросите его ни в коем случае не покидать школу, пока я не поговорю с ним по телефону или не встречусь лично. Мое имя Сонора Блэйр, следователь Блэйр.
— Следователь Блэйр — записала. Я лично передам ему ваше сообщение.
— Сразу, как только он появится, договорились? Пожалуйста, подождите его возле туалета и немедленно передайте мою просьбу.
Женщина пообещала сделать все, как она просила. Выключив телефон, Сонора нервно прикусила губу.
— У меня плохое предчувствие, Сэм.
— Все будет в порядке, не паникуй. За ним ведут постоянное наблюдение.
— Надо съездить в школу.
— Но ведь Крик против того, чтобы ты активно занималась этим делом, и тебе это хорошо известно.
— Сэм, но ведь на территории школы ведут наблюдение только сотрудники «Блу Эш», ведь так? А под контроль наших людей он попадает лишь после работы, когда направляется домой. Я хочу сама там все проверить. Мне надо увидеть и предупредить его. У меня…
— Я уже понял: плохое предчувствие, — кивнул Сэм и, свернув бумажный пакет с остатками блинчиков, швырнул его на заднее сиденье.
— Ладно, едем. По дороге поешь своего риса.
Глава 59
Парковочная стоянка, расположенная рядом с начальной школой, была заполнена автомобилями аварийной пожарной службы «Блу Эш» и автобусами, между которыми суетились обеспокоенные родители, разыскивающие своих детей. Объездную дорогу перекрыли машины «Блу Эш» с включенными мигалками.
— Ради Бога, крошка, прекрати жевать ремень своей сумки.
— Сэм, ты видишь, что-то случилось.
— Погоди, Сонора, я еще даже не припарковал машину.
Не дожидаясь остановки двигателя, Сонора выскочила на мокрую бетонную мостовую, оставив дверцу автомобиля открытой. Под козырьком подъезда толпились малыши школьники с ранцами за плечами и контейнерами для завтрака в руках. Пытаясь успокоиться, Сонора замедлила шаг, хотя сделать это ей было очень трудно.
У входа в школу она увидела женщину в униформе, державшую руку на поясе, — это была ее знакомая, офицер пожарной охраны Бреди. Та тоже узнала Сонору и, помахав рукой, сообщила:
— Все в кабинете директора.
Не останавливаясь, Сонора кивнула ей, после чего завернула за угол и вошла в здание.
— Это она, — вдруг услышала Сонора чей-то голос и, увидев наставленный на нее револьвер, подняла руки.
— Эй, я из полиции! — воскликнула она, успев заметить нескольких людей в форме, двух мужчин в штатском и нескольких женщин в костюмах.
Вбежавший вслед за ней Сэм помахал своим удостоверением.
— Проклятие, тебя ведь могли пристрелить, Сонора.
— Оставь меня в покое.
— Или сбить машиной. Какого черта ты так резко выпрыгнула из автомобиля? Ты…
Сонора почувствовала, что кто-то коснулся ее плеча. Она оглянулась и увидела перед собой невысокого полного мужчину с редкими седыми волосами и красным лицом.
— Простите, что прерываю ваш спор. Меня зовут Бартон, я — следователь из аварийной пожарной инспекции, — представился он и взглянул на Сэма. — Вы что, ребята, напарники? А может, вы женаты? Или как?
— Не важно, — буркнул Сэм. — С Дэниелсом все в порядке?
Бартон нервно потрогал верхнюю пуговицу своей рубашки и слегка распустил галстук.
— Дэниелс исчез.
У Соноры подкосились колени, и, чтобы не упасть, она уцепилась за руку Сэма.
— Так я и знала! Говорила же тебе…
— Да, плохое предчувствие, я помню.
Бартон указал на черный пластиковый диван:
— Почему бы вам не присесть и не послушать, что мы здесь обсуждаем.
Снова повернувшись к женщине, сидевшей перед ним на стуле, он мягким и вежливым голосом попытался ее успокоить:
— Миссис Саудер, не надо так убиваться, вас никто ни в чем не обвиняет.
Она кивнула, хотя на побелевшем от волнения лице учительницы по-прежнему прочитывались тревога и огорчение.
— Значит, он вам сказал, что ему надо ненадолго выйти и скоро он вернется, не так ли?
— Именно так.
Сонора нетерпеливо встала:
— Простите, миссис Саудер, я — инспектор Блэйр. А у вас не создалось впечатления…
Бартон недовольно поднял руку:
— Следователь, не стоит…
— Хорошо, Бартон, это ваше право. Я все понимаю — ворвалась сюда в самый разгар… Но все же это и мое дело, и, пока мы здесь с вами препираемся, убийца пытается прикончить Китона Дэниелса. Пожалуйста, прошу вас, разрешите мне поговорить с ней. Хотя бы одну минуту!