Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Речью своей и чужой, как в Канусии[68] двуязычном?

30 Я ведь и сам хоть рожден по сю сторону моря, однако

Тоже, случалось, писал по-гречески прежде стишонки.

Но однажды средь ночи, когда сновиденья правдивы,

Вдруг мне явился Квирин[69] и с угрозой сказал мне: «Безумец!

В Греции много поэтов. Толпу их умножить собою —

То же, что в рощу дров наносить, ничуть не умнее!»

Между тем как надутый Альпин[70] вторично Мемнона

Режет в стихах и главу уродует грязную Рейна,

Я для забавы безделки пишу, которые в храме

Бога поэтов (где Тарпа[71] судьей) состязаться не будут,

40 Да и не будут по нескольку раз появляться на сцене.

Ты лишь один из живущих поэтов, Фунданий[72], столь мило

Можешь прелестниц заставить болтать, столь искусно представить

Дава, который морочит несчастного старца Хремета[73]!

Но Поллион[74] воспевает царей, но пламенный Варий

Равных не знает себе в эпопее, а сельские музы

Нежное, тонкое чувство Вергилию в дар ниспослали.

Я же, что пробовал тщетно Варрон Атацин[75] и другие,

Лучше пишу я сатиры, хотя и другой изобрел их.

Славы великой венца я с его головы не срываю!

50 Я ведь сказал: что он льется, как мутный источник, что часто

Больше отбросов несет, чем того, что пригодно. Скажи-ка,

Разве нет недостатков в самом великом Гомере?

Разве скромный Луцилий не делал поправок — и в ком же?

В трагике Акции[76]! Разве над Эннием он не смеется?

Разве, других порицая, себя он не выше их ставит?

Что же мешает и нам, читая Луцилия, тоже

Вслух разбирать: ему ли натура его отказала

В мягкости, или предметы, которые он выбирает,

Жестки; но только стихи у Луцилия жестки — как будто

60 Так он писал, чтобы только шесть стоп в стихе уместились,

Да чтобы двести стихов натощак, да столько же после

Ужина! Что ж, говорят, ведь писал же так Кассий Этрурец

Как река он стихами кипел и по смерти сожжен был

С кипой стихов: их одних на костер погребальный достало!

Я повторяю: Луцилий, конечно, и легче и глаже,

Чем наш поэт[77], изобретший стихи, неизвестные грекам;

Легче и глаже он был всей толпы стародавних поэтов.

Но ведь когда бы, по воле судьбы, он в наше жил время,

Много бы выключил он: все, что ниже нашел совершенства,

70 Ногти бы до крови грыз он, чтоб сделать свой стих совершенным.

Если ты хочешь достойное что написать, чтоб читатель

Несколько раз прочитал,— ты стиль оборачивай чаще[78]

И не желай удивленья толпы, а пиши для немногих.

Или ты пишешь для школьников? Нет, я другого желаю!

Нет, я желаю, чтоб всадник меня похвалил благородный!

Так вот плясунья Арбускула раз, как ее освистали,

Очень умно говорила, что, зрителей всех презирая,

Рукоплесканий она от одних благородных желала!

Пусть же Пантилий меня беспокоит, как клоп, пусть заочно

80 Будет царапать меня и Деметрий, пусть и безумец

Фанний[79] поносит при всех, за столом у Тигеллия сидя!

Только бы Плотий и Барий, и мой Меценат, и Вергилий,

Муж благородный Октавий, и Валгий[80] и Фуск одобряли!

Если бы оба и Виски хвалили — я был бы доволен!

Но, оставивши лесть, я могу справедливо причислить

К ним и тебя, Поллион, и Мессалу с достойнейшим братом,

Бибула, Сервия к ним и тебя, благороднейший Фурний[81].

Многих друзей просвещенных мне скромность назвать запрещает.

Их бы желал я хвалы; признаюсь, что мне было бы грустно,

90 Если б надежда меня в одобрении их обманула.

С вас же, Деметрий с Тигеллием, будет вниманья и школьниц!

Мальчик! Поди переписывать эту тетрадку с другими!

Римская сатира - bb2.png

Римская сатира - lib2.png

КНИГА ВТОРАЯ

САТИРА ПЕРВАЯ

Римская сатира - m.png
Многие думают, будто излишне я в сатуре резок

Или что я выхожу из пределов; другим же, напротив,

Что ни пишу я, все кажется слабым. Такими стихами

Можно писать, говорят, стихов по тысяче в сутки!

Что же мне делать, Требатий[82], скажи!

Требатий

Оставаться в покое.

Гораций

То есть мне вовсе стихов не писать?

Требатий

Не писать!

Гораций

Пусть погибну,

Ежели это не лучшее! Но... без того мне не спится!

Требатий

Если кто хочет покрепче уснуть, то, вытертый маслом,

Трижды имеет чрез Тибр переплыть и на ночь желудок

10 Цельным вином всполоскать. Но если писать ты охотник,

Лучше отважься ты подвиги Цезаря славить стихами.

Верно, ты будешь за труд награжден.

Гораций

И желал бы, отец мой,

Но я не чувствую силы к тому. Не всякий же может

Живо полки описать с их стеною железною копий,

Галлов со смертью в борьбе на обломках оружий иль парфов,

Сбитых с коней...

Требатий

Но ты мог бы представить его справедливость

И величье души, как Луцилий воспел Сципиона[83].

Гораций

Да, непременно: как скоро представится случай! Некстати

Цезаря слуху стихами Флакк докучать не захочет:

20 Если неловко погладить его, он, как конь, забрыкает.

Требатий

Это честнее бы, чем Пантолаба шута или мота

Номентана бранить. За себя опасается всякий.

Ты кого и не трогал, и те уж тебя ненавидят.

Гораций

Что же мне делать? Милоний плясать начинает, как скоро

Винный пар в голову вступит ему и свеча задвоится;

Кастор любит коней; из того же яйца порожденный

Поллукс[84] — борьбу. Что голов, то различных пристрастий на свете!

Мне наслажденье — слова заключать в стихотворную меру:

Как Луцилию было, хотя он... обоих нас лучше.

30 Всякие тайны свои, как друзьям, поверял он листочкам.

Горесть ли, радость ли — к ним, к ним одним всегда прибегал он!

Все приключенья, всю жизнь, как на верных обетных дощечках[85],

Старец в своих начертал сочиненьях. Его-то примеру

Следую я, кто бы ни был, луканец ли, иль апулиец.

Ибо житель Венусии пашет в обоих пределах,

Присланный некогда, если преданию старому верить,

Снова тот край заселить, по изгнанье тут живших самнитов,

С тем, чтоб на случай войны, апулийцев ли, или луканцев,

Не был врагу путь до Рима открыт через земли пустые.

40 Впрочем, мой стиль ни души вперед не обидит, но будет

Мне лишь в защиту, как меч, хранимый в ножнах. И к чему же

Мне вынимать бы его, без нападок от явных злодеев?..

вернуться

68

Канусий — город в Апулии, где говорили и на латинском и на греческом языках.

вернуться

69

Квирин — имя обожествленного Ромула.

вернуться

70

Альпин — вымышленное имя, под которым подразумевается Фурий Бибакул, писавший эпиграммы на Юлия Цезаря. Мемнон — мифический царь Эфиопов.

вернуться

71

Тарпа — Спурий Меций Тарпа, член цензурной коллегии, учрежденной Октавианом.

вернуться

72

Фунданий — автор комедий, выведенный в Сатире восьмой.

вернуться

73

Дав — обычное имя раба. Хремет — имя старика в комедиях.

вернуться

74

Поллион — Гай Асиний Поллион, автор трагедий, до нас не дошедших.

вернуться

75

Варрон Атацин — поэт (82—37 до н. э.) эпические поэмы которого до нас не дошли.

вернуться

76

Акций — драматург II в. до н. э. Энний — крупнейший латинский поэт (239—169 до н. э.), создатель латинского гекзаметра. Оба эти поэта известны лишь по фрагментам.

вернуться

77

...наш поэт... — Энний.

вернуться

78

...стиль оборачивай чаще... — Римляне и греки писали на дощечках, покрытых воском, при помощи стиля — палочки с заостренным концом, другой конец которой был плоским и служил для стирания написанного.

вернуться

79

Пантилий, Деметрий, Фанний — литературные враги Горация.

вернуться

80

Валгий — современный Горацию элегический поэт Гай Валгий Руф.

вернуться

81

Фурний — оратор, консул 17 г. до н. э.

вернуться

82

Требатий — Гай Требатий Теста, известный юрист, современник Горация, бывший, по словам Цицерона, страстным пловцом.

вернуться

83

Сципион — Сципион Африканский Младший, завоеватель Карфагена (ок. 185—129 до н. э.).

вернуться

84

Кастор и Поллукс — Диоскуры — братья-близнецы, рожденные спартанской царицей Ледой от Зевса, принявшего вид лебедя. Поллукс славился как кулачный боец, а Кастор как укротитель коней.

вернуться

85

Обетные дощечки. — Дощечки, на которых описывалась или изображалась перенесенная кем-нибудь опасность и которые вывешивались в храмах.

9
{"b":"580028","o":1}