Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Чтоб ты шел в провожатых его, не смей отказаться!

Улисс

Как? чтобы с Дамой позорным бок о бок я шел?

Я под Троей был не таков: там в первенстве я с величайшими спорил!

Тиресий

20 Ну, так будь беден!

Улисс

Все может снести великое сердце!

И не то я сносил! Но ты продолжай. Где я мог бы

Золота кучу достать, где богатство? Скажи, прорицатель!

Тиресий

Что я сказал, то скажу и опять! Лови завещанья

И обирай стариков! А если иной и сорвется

С удочки, хитрая рыбка, приманку скусив рыболова.

Ты надежд не теряй и готовься на промысел снова.

Ежели тяжба меж двух заведется, важная ль, нет ли,

Кто из соперников силен богатством, родных не имеет,

Ты за того и в ходатаи, пусть он и нагло и дерзко

30 Честного тянет к суду. Будь ответчик хоть лучший из граждан,

Но если сын у него да жена — за него не вступайся!

«Публий почтенный! — скажи или — Квинт! (потому что прозванья —

Знатности признак[115] — приятны ушам!) — меня привязало

Лишь уваженье к тебе; а дела и права мне знакомы.

Лучше пусть вырвут глаза мне, чем я допущу, чтоб соперник

Хоть скорлупкой ореха обидел тебя. Будь покоен!

Ты не будешь в потере; не дам над тобой надругаться!»

После проси, чтобы шел он домой и берег бы здоровье.

Сам хлопочи, хоть бы рдеющий Пес раскалывал злобно

40 Статуи вовсе безгласные или с распученным брюхом

Фурий плевал бы снегом седым на высокие Альпы!

«Ну, посмотри-ка! — тут скажет иной, толкнувши соседа. —

Вот трудолюбец, вот друг-то какой! вот прямо заботлив!»

С этим огромные рыбы и сами собою повалят

В сети твои, а из них и в садок! Но ежели хворый

В доме богатом есть сын, то, чтобы отвлечь подозренье

Холостых богачей, угождай и поползай, в надежде

Быть хоть вторым в завещанье, на случай ежели мальчик

Рано отправится к Орку. Тут редко случится дать промах!

50 Если кто просит тебя прочитать его завещанье,

Ты откажись и таблички рукой оттолкни, но сторонкой

Сам потихоньку взгляни между тем: что на первой табличке

В строчке второй, и один ли назначен наследником, или

Многие вместе; все это быстрей пробеги ты глазами.

Часто писец из ночных сторожей, завещанья писавший,

Так проведет, как ворону лиса! И Коран этот ловкий

Будет потом хохотать над ловцом завещаний, Назикой!

Улисс

В исступленье пророческом ты или шутишь в загадках?

Тиресий

О Лаэртид! что изрек я, то будет иль нет, непременно!

60 Дар прорицанья мне дан самим Аполлоном великим!

Улисс

Ежели можно, однако, скажи мне: что это за басня?

Тиресий

Некогда юный герой, страх парфян, из Энеева рода[116],

Славой наполнит своею и землю и море. В то время

Дочь за Корана свою выдаст замуж Назика, из страха,

Чтобы богатый Коран с него не потребовал долгу.

Вот же что сделает зять. Он тестю подаст завещанье

С просьбой его прочитать. Назика противиться будет.

Но возьмет, наконец, и прочтет про себя, и увидит,

Что ему завещают одно: о покойнике плакать!

70 Вот еще мой совет: когда стариком полоумным

Хитрая женщина иль отпущенник правит, то нужно

Быть заодно; ты хвали их ему, чтоб тебя расхвалили!

Будет полезно и то! Но верней овладеть головою:

Может быть, сдуру стихи он пишет плохие, старик-то?

Ты их хвали. Коль блудник он — не жди, чтоб просил: угождая

Мощному, сам ты вручи Пенелопу ему.

Улисс

Неужели,

Думаешь ты, соблазнить столь стыдливую, чистую можно,

Ту, что с прямого пути совратить женихи не сумели?

Тиресий

Дива нет — шла молодежь, что скупа на большие подарки,

80 Та, что не столько любви, сколько кухни хорошей искала.

Вот почему и чиста Пенелопа; но если от старца

Вкусит она барышок и разделит с тобой хоть разочек, —

Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры.

Вот послушай, что в Фивах случилось. Старушка лукаво

Там завещала, чтоб тело ее, умащенное маслом,

Сам наследник на голых плечах отнес на кладбище.

Ускользнуть от него и по смерти хотела затем, что

Слишком к живой приступал он. Смотри же и ты: берегися,

Чтоб не выпустить вовсе из рук неуместным стараньем!

90 Кто своенравен, ворчлив, тому говорливость досадна.

Впрочем, не все же молчать! Стой, как Дав, лицедей всем известный,

Скромно склонясь головой и с робким, почтительным видом.

Но на услуги будь скор: подует ли ветер, напомни,

Чтоб свою голову, столь драгоценную всем, поберег он

И накрыл чем-нибудь; в тесноте предложи опереться

И плечом подслужись, а болтлив он — внимательно слушай.

Лесть ли он любит — хвали, пока он не скажет: довольно!

Дуй ему в уши своей похвалой, как мех раздувальный.

Если ж своею кончиной избавит тебя он от рабства

100 И услышишь ты вдруг наяву: «Завещаю Улиссу

Четверть наследства!» — воскликни тогда: «О любезный мой Дама!

И тебя уже нет! Где такого найти человека!..»

Сам зарыдай, и не худо, чтоб слезы в глазах показались:

Это полезно, чтоб скрыть на лице невольную радость.

Памятник сделай богатый и пышно устрой погребенье,

Так, чтобы долго дивились и долго хвалили соседи.

Если же твой сонаследник старик, и в одышке и в кашле,

Ты предложи, не угодно ли взять или дом, иль другое,

Лучшее в части твоей, за какую назначит он цену!

110 Но увлекает меня Прозерпина!.. Живи и будь счастлив!

Римская сатира - bb2.png

САТИРА ШЕСТАЯ

Римская сатира - v.png
Вот в чем желания были мои: необширное поле,

Садик, от дома вблизи непрерывно текущий источник,

К этому лес небольшой! И лучше и больше послали

Боги бессмертные мне; не тревожу их просьбою боле,

Кроме того, чтоб все эти дары мне они сохранили.

Если достаток мой я не умножил постыдной корыстью;

Если его не умалил небрежностью иль беспорядком;

Если я дерзкой мольбы не взношу к небесам, как другие:

«О, хоть бы этот еще уголок мне прибавить к владенью!

10 Хоть бы мне урну найти с серебром, как наемник, который,

Взыскан Алкидом[117], купил и себе обрабатывать начал

Поле, которое прежде он же пахал на другого»;

Если доволен, признателен я и за то, что имею, —

То молю, о сын Майи[118], я об одном — утучняй ты

Эти стада и храни все мое покровительством прежним,

Только ума моего не прошу утучнять, покровитель!

Скрывшись от шумного города в горы мои, как в твердыню,

Чуждый забот честолюбья, от ветров осенних укрытый,

Страшную жатву всегда приносящих тебе, Либитина[119],

20 Что мне здесь делать, когда не беседовать с пешею Музой[120]?

Раннего утра отец! или (если приятней другое

Имя тебе) о бог Янус, которым все человеки

Жизни труды начинают, как боги им повелели!

Будь ты началом и этих стихов! Живущего в Риме,

Рано там ты меня из дома к себе вызываешь.

«Нужно, — ты мне говоришь, — поручиться за друга; ты должен

С делом чести спешить; нежели другому уступишь?»

Северный ветер, зима, день короткий — нет нужды; иду я

Голосом ясным ручательство дать — себе в разоренье!

вернуться

115

...прозванья — знатности признак... — Называть кого-либо по первому имени было знаком почтения со стороны говорящего (ср. Петроний, «Пир у Трималхиона», где рабы называют своего хозяина «Гай»).

вернуться

116

...юный герой... из Энеева рода... — Октавиан.

вернуться

117

Взыскан Алкидом... — то есть Геркулесом, которого считали хранителем кладов.

вернуться

118

...сын Майи... — Меркурий.

вернуться

119

Либитина — богиня смерти.

вернуться

120

...с пешею Музой — то есть с вдохновительницею «Бесед» (Сатир), близких по языку к разговорной, «пешей» речи.

15
{"b":"580028","o":1}