Литмир - Электронная Библиотека

– Все любят миндальное печенье. Если я ошибся, закажем другое.

– Нет, – поспешно ответила она. Взяла одно печенье и откусила маленький кусочек. – Я обожаю миндальное печенье. Спасибо.

«А что еще вы обожаете, мисс Лидалл?»

Они молча пили чай. Шли минуты. Торн заметил, как потихоньку расслабились ее плечи, когда она доела печенье. В окно они наблюдали за спешащими по улице пешеходами.

– Поверить не могу, что мы просто встали и убежали, – Оливия недоверчиво покачала головой. – Герцогиня Блекберн наверняка решит, что я деревенщина.

– Вы встречались с герцогиней раз или два за все эти годы, когда ее семья останавливалась в Мальстер-Парк, – проворчал он. – Будучи матерью шестерых детей, она, без сомнения, повидала горы разбитого фарфора, рассыпанных бусин и реки разлитого чая. Один случай не сможет испортить хорошее впечатление о вас.

Его слова нисколько ее не утешили.

– Если оно у нее было хорошим.

Герцогиня редко о ком нелестно отзывалась. Но она всегда так мило в шутку сердилась на мисс Лидалл.

– Зачем вы настойчиво пытаетесь найти причину, чтобы казаться жалкой?

– Такая уж я, – ответила она, поднимая чашку чая.

Губы его расплылись в озорной улыбке.

– Конечно же, мы всегда можем вернуться в магазин.

– Нет! – поспешно ответила она и только тогда поняла, что он ее дразнит. – Это жестоко с вашей стороны.

Оливия Лидалл робко улыбнулась ему, и Торн ощутил, что задыхается. Он часто думал, что такая улыбка предназначена исключительно для Гидеона. В этой застенчивости был намек на кокетство и нежность. Торн провел пальцем по краю чашки, довольный тем, что все-таки смог расположить к себе даму.

Это оказалось легче, чем он ожидал.

– Мисс Лидалл!

Торн и Оливия одновременно повернули головы. Оливия обрадовалась, узнав того, кто ее окликнул, Торн же нахмурился.

Оливия вскочила с места и поспешила поздороваться с Оливером Брантом, графом Маркрофтом. Друзья называли его Крофт, но Торн никогда не забывал, что он сын и наследник лорда Норгрейва. Высокий, почти метр восемьдесят, широкоплечий, с рельефными мускулами – он скорее походил на боксера, чем на благородного джентльмена. Густые темно-каштановые волосы были подстрижены короче, чем считалось модным, а холодок в ореховых глазах наводил страх на стороннего наблюдателя.

Однако его спутница, казалось, ничего этого не замечала. Когда она бросилась к Маркрофту, Торн инстинктивно захотел удержать ее.

Откуда Оливия знает Маркрофта?

– Лорд Маркрофт! – тепло приветствовала она, делая реверанс. – Рада снова видеть вас.

Граф галантно приложился к ее ручке.

– Мисс Лидалл, как чудесно вы выглядите сегодня. Недавно в Лондоне?

– Я здесь уже неделю, – ответила она, польщенная и немного смущенная комплиментом.

– Целую неделю? – Густые темные брови лорда Маркрофта изумленно взлетели вверх. – А мы только встретились!

Граф намеренно не обращал внимания на Торна. Видимо, Маркрофт хотел поиграть у него на нервах и, несомненно, преуспел в этом.

– В доме столько всего нужно сделать до папиного приезда, – извиняющимся тоном ответила она.

У Торна зачесались кулаки, когда он заметил, как прищурился Маркрофт, вглядываясь в ее лицо.

– Лорда Девика нет в городе?

– Его задержали дела. Однако я ожидаю его со дня на день, – призналась она.

Торн стиснул зубы. Вот дурочка! Торн не знал, какую игру затеял Маркрофт с мисс Лидалл, но ему не верилось, что этот человек питает к девушке искренний интерес.

Торн подошел к Оливии и взял ее за руку. Она тут же метнула на него удивленный взгляд.

– Маркрофт, я не хочу, чтобы у тебя сложилось превратное впечатление, что у мисс Лидалл здесь нет друзей или защиты, – заявил Торн, решив положить конец этой «милой» встрече.

Готовность Торна встать на защиту девушки скорее развеселила, нежели испугала графа.

– Кемпторн, – проворчал он. – А я не знал, что вы с мисс Лидалл вместе.

– Ой, мы с лордом Кемпторном не вместе, – поспешила заверить Оливия, но, заметив мрачное выражение лица Торна, вынуждена была добавить: – Мы не пара, если вы это имели в виду.

– По-моему, вы совершенно ясно дали это понять Маркрофту, – проворчал Торн ей на ухо.

– Мы с леди Фелстед ездили по магазинам и… – Ее голубые глаза восторженно заблестели. – Как же я могла забыть о ваших сестрах! Они тоже были с нами.

Казалось, эта новость удивила графа.

– Темпест и Арабелла тоже здесь? – спросил Маркрофт, оглядывая чайную в поисках младших сестер.

– Они остались с леди Фелстед в магазинчике неподалеку отсюда. Если поспешите, уверена, что вы их там застанете. – Оливия благожелательно улыбнулась ему. – Они будут чрезвычайно рады вас видеть.

– Наверное, я последую вашему совету, – ответил Маркрофт. Впервые с момента встречи с Оливией он как-то замкнулся. – Вы тоже присоединитесь к ним?

Торн ощутил, что Оливии неловко и неприятно объяснять, почему она покинула общество дам. Он быстро встал к ней ближе.

– Я отвезу мисс Лидалл домой. Поэтому тебе придется искать сестер без ее помощи.

– Очень жаль! – ответил Маркрофт и задумчиво посмотрел на Торна. – С нетерпением буду ждать нашей следующей встречи, мисс Лидалл.

– Взаимно, – поспешно заверила Оливия, наконец-то заметив возникшее между Торном и Маркрофтом напряжение.

Граф вновь похлопал ее по ручке и поклонился.

– Мы обязательно встретимся. – Бегло кивнув Торну, он развернулся и направился назад к своим спутникам.

– Мы тоже уходим? – спросил Торн. – Или хотите еще чаю?

Оливия взяла со стола сумочку.

– Нет, я уже готова.

– Вот и отлично.

Торн чувствовал, как расслабились его мышцы от ее легкого прикосновения. Когда они с мисс Лидалл выходили из чайной, он чувствовал на себе пронзительный взгляд Маркрофта.

День для прогулки в экипаже выдался замечательным. На голубом небе почти не было облаков. Но все удовольствие, которое Оливия могла бы получить от приятной погоды, портило мрачное выражение лица лорда Кемпторна.

– Откуда вы знаете графа Маркрофта?

Оливия ждала этого вопроса после того, как заметила возникшие между графами трения. Любая другая дама могла бы решить, что оба джентльмена добиваются ее внимания. Однако сама Оливия отлично понимала, что она не принадлежит к тем девушкам, из-за которых вызывают на дуэль.

– Нас представили друг другу прошлой весной, – ответила она, не понимая, чем вызван его интерес.

Когда их экипаж проезжал мимо магазинов, в которые Оливия хотела заглянуть, ей на глаза попалась одна дама, которая как раз скользнула в магазинчик, принадлежащий ювелиру. Что-то очень знакомое было в ее облике. Оливия видела ее лишь мельком и со спины, но одета та была по последней французской моде и напомнила ей графиню Грисдейл.

Оливия вытянула шею, чтобы получше разглядеть даму. Неужели графиня в городе? Если она здесь, это означало, что в их городском доме Оливию ждет отец.

– Я бы больше не принимал приглашений на приемы от этой дамы.

– Прошу прощения… – И тут она вспомнила, что они обсуждали лорда Маркрофта и его влияние на ее добрый нрав. – Господи, почему?

– Ни один разумный человек не стал бы представлять приличную даму лорду Маркрофту. – По взгляду, которым он ее одарил, ничего невозможно было понять. – Вы слишком лакомый кусочек для такого мерзавца.

– Лорд Кемпторн…

– Торн, – автоматически поправил он.

– Торн, нет причин для беспокойства. Я несколько раз беседовала с лордом Маркрофтом, мы дважды танцевали. – Заметив его недовольство, она добавила: – К тому же нас познакомила его сестра, леди Арабелла. Вы хотите убедить меня, что сестра не знает намерений своего брата?

Казалось, откровения девушки ничуть не успокоили Торна.

– Сестры преданы своим братьям. Они неспособны, более того, не хотят замечать их недостатков, их темную натуру.

– Если следовать вашим советам, мне пришлось бы избегать большинства джентльменов в городе, включая вас с братом.

32
{"b":"579026","o":1}