Литмир - Электронная Библиотека

– Ты несносен! Если будешь и дальше меня обижать, мы перестанем быть друзьями.

– А если я стану беречь твои чувства – что же я буду за друг? – сурово вопрошал Нитервуд. Пригубив вина, он уставился куда-то вдаль. – Если будешь так одеваться, на тебя не обратит внимания ни один джентльмен.

Она изумленно посмотрела на свое платье.

– Вполне приличное платье!

– Вот именно! – ткнул он в нее пальцем. – Такое декольте носят только восьмидесятилетние старые девы. Ты слишком молода, чтобы прятать грудь.

– Гидеон!

Нет, этому человеку неведомы правила приличия.

– Уверен, у тебя замечательная грудь, но об этом трудно судить, пока ты прячешь ее под таким ужасным цветочным рисунком. И что это за цветы приглушенного красновато-коричневого цвета? Они похожи на бесформенные поганки.

– Я не стану обсуждать с тобой ни мою грудь, ни мое платье! – воскликнула она, закрывая лицо рукой.

– Да брось, Оливия! Ты же не робкого десятка. Когда мы вдвоем, между нами нет ни запрещенных, ни постыдных тем.

Она посмотрела на него сквозь растопыренные пальцы:

– Ты получил бы от леди Фелстед деревянной ложкой по лбу, если бы она услышала, что ты мне говоришь.

– Если только ты сама ей не расскажешь.

Один за другим он убрал все пальчики от ее лица. Прикрыв глаза, он наклонился и нежно поцеловал каждый из них. Невольно ее соски напряглись, и она остро ощутила, как в груди растекается боль. Дыхание ее участилось.

– Мой дорогой Нитервуд, – вздохнула она. – Что же мне делать с тобой, когда ты захочешь продолжать грешить?

Его красивый рот находился всего в паре сантиметров от ее губ.

– А ты не противься мне. – Надежда в его голосе вызвала у нее улыбку.

– С моей стороны это было бы неразумно.

Оливия отстранилась, но он поймал ее за руку.

– Куда ты? – спросил он.

– За большой деревянной ложкой, – ответила она. – Кто-то же должен выбить из тебя заносчивость.

Отчасти Оливия шутила, но казалось, что ее собеседник воспринял ее угрозы всерьез. Не успела она моргнуть, как он завладел ее губами, и у девушки закружилась голова. Его поцелуи напомнили ей дни, когда еще девчонкой она свисала вниз головой с крепкой ветки, раскачиваясь, словно маятник. Кровь приливала к лицу, становилось жарко, голова шла кругом. Щеки покалывали, а в ушах бился пульс. Она обожала это ощущение и цеплялась за свою ненадежную опору, пока не сводило пальцы, пока не туманился взор.

Конец этим проказам положил лорд Кемпторн. Однажды он застал ее, когда она висела на ветке, как мокрая простыня на туго натянутой веревке. Выругавшись себе под нос, он обхватил ее за талию и стянул с ветки. Для мальчика он оказался невероятно сильным. А когда ее ноги коснулись земли, он совершил неслыханное – хлопнул ее по заднице и пригрозил, что отхлещет ее отцовским хлыстом, если еще раз увидит, что она свисает с дерева.

Его гнев и грубость напугали девочку. Зад болел от его шлепка. Она ударила Торна по голени и убежала в имение отца. Она ожидала, что лорд Кемпторн побежит за ней и расскажет о ее нелепых проказах лорду Девику. Однако он никогда не упоминал об этом случае и больше не обращал на нее внимания.

Просто ее очередная тайна, связанная с близнецами Нитервуд.

А теперь Гидеон перевернул ее мир с ног на голову и ускорил ее пульс. Она захихикала под его настойчивыми губами, гадая, не выйдет ли из тени лорд Кемпторн, чтобы отшлепать ее за поцелуи с его братом.

– Тебе смешно со мной целоваться? – пробормотал он и вновь потянулся к ней.

– Я думала о твоем брате.

От такого откровения он удивленно отпрянул.

– О ком? – Он едва не задохнулся от изумления. – Ты и с ним целовалась?

– Да нет же, – возразила Оливия. Она наморщила носик, размышляя над тем, вызвал бы поцелуй графа такие же чувства, как поцелуй его брата-близнеца. – Знаешь, однажды он застал меня за одним делом.

Он смотрел на нее так, будто на голове у нее выросли рога.

– Твои поцелуи напомнили мне время, когда я любила висеть головой вниз на ветке дерева, чтобы кровь приливала к голове. Я чувствовала восхитительное головокружение…

– Значит, у тебя кружится голова, когда я тебя целую? – Гидеон погладил ее по щеке.

– Ну… да, – застенчиво призналась она, а потом ее мысли вновь вернулись к лорду Кемпторну. – Однако твой брат этого не одобрил и пригрозил отхлестать меня кнутом, если еще раз увидит, как я рискую сломать себе шею.

Рука Гидеона опустилась на плечо.

– Он напугал тебя?

– Нет конечно, – солгала она. – Я злилась, что он явился нежданно-негаданно и испортил… – Она глубоко вздохнула. – Что мы делаем, Нитервуд? Что ты делаешь? Здесь… со мной…

Гидеон заерзал и оперся о стенку бассейна.

– Я беспокоюсь о тебе, Оливия. Только не говори мне, что ты сама справишься. Ты еще мало повидала на свете, чтобы осознать все таящиеся в нем опасности. – Он поморщил нос. – Ты такая пылкая, такая невинная.

Жар, разлившийся по ее телу от его поцелуев, остыл.

– Значит, ты целовал меня потому, что беспокоился. – Она взяла свой бокал и сделала большой глоток.

«Самодовольный выскочка».

Он убрал руку от своего лица и притянул девушку к себе. Она пролила вино на платье.

– Я поцеловал тебя потому, что, кажется, не могу удержаться. Больше подобного не случится. Могу к тебе не прикасаться.

– Вот и отлично! Я рада, что мы уладили этот вопрос.

«Свинья!»

Оливия отпихнула его и неловко встала. Не глядя на него, она допила остатки вина в бокале.

– Что это мы уладили? – осторожно поинтересовался он и ухватился за край фонтана, чтобы тоже встать.

– Что это не я боюсь твоего брата! – Оливия зашагала к дому, оставляя Нитервуда одного искать дорогу домой. Ей его фонарь не нужен. Она шла на свет, который лился из окон библиотеки.

– Оливия, не убегай, – окликнул Гидеон. – Я не хотел тебя обидеть.

– О моих чувствах не волнуйся, Нитервуд, – она сцепила зубы. – Тебе всегда было на них наплевать.

Он обхватил ее за талию и притянул к себе – до крыльца оставалась всего пара шагов.

– Неправда, Оливия, – прошептал он, зарывшись лицом в ее волосы. – Я всегда о тебе заботился, но дело не в этом. Я не тот, за кого ты меня принимаешь. Ты слишком невинна для такого, как я.

– Тогда прекрати меня целовать, – она выбралась из его объятий. – Немного терпения, и я уверена, что встречу джентльмена, который не станет сожалеть о прикосновениях ко мне.

Он удерживал ее за запястье, не давая уйти.

– В Лондоне таких немало, глупышка! Поэтому тебе и нужен хранитель. Ты слишком наивна для изощренного флирта, царящего в светской жизни Лондона. Мне следует умолять твоего отца отослать тебя назад в Тревершем-хаус. Там должен быть какой-то холостой эсквайр или священник, который женится на тебе и увезет в деревню.

Брови изумленной Оливии сошлись на переносице. На лице Гидеона была написана мука, словно это она причиняла ему боль.

– Вас слишком долго не было в моей жизни, милорд. Я уже не та девчушка из ваших детских воспоминаний. И жажду приключений, как любая другая девушка.

– Докажи! – прорычал он и стиснул ее в объятиях.

Все ее тело заныло от нетерпения, когда они слились в поцелуе. Он жадно целовал ее горячими, настойчивыми губами – в наказание за то, что она посмела бросить ему вызов, испытать предел его выдержки.

Оливия ответила на поцелуй, горя неистовым желанием и злостью. Нитервуд провоцировал ее, и она наслаждалась женственностью, пробудившейся в ней. Он собирался держаться от нее подальше, но ей удалось сломить его сопротивление и поработить его поцелуем.

Его руки скользнули с ее талии на грудь. Он сжал ее выпуклости, и у Оливии перехватило дыхание, пока Нитервуд впивался в ее губы. Затвердевшие соски ныли, и она лениво гадала, что ощутила бы, если бы он поцеловал эти нежные бутоны. Его рука скользнула к ее шее. Он резко дернул за платье, раздался звук разорванной ткани.

Оливия ахнула. Между их губами проник ночной воздух и охладил разгоряченную плоть. Она резко отвернулась, положив конец их поцелую.

27
{"b":"579026","o":1}