Оливия засмеялась:
– Мне было двенадцать, следовательно, вы с братцем разбивали девичьи сердца уже в почтенном возрасте… Вам было целых восемнадцать лет.
Он застонал:
– У меня такое чувство, что я должен перед тобой извиниться, моя дорогая.
– Мисс Хилл – так звали бедняжку, на тот случай, если ты запамятовал. – Она усмехнулась, когда Гидеон покачал головой и пробормотал что-то о ее нахальстве. – Она была натурой чувствительной, склонной к меланхолии. Сомневаюсь, что она продержалась бы у нас дольше года. Кроме того, если это может хоть как-то успокоить тебя, она нашла утешение в постели одного из моих братьев, – небрежно добавила она. – Я так и не узнала, какого именно. Да это и не имеет значения. Хотя для отца этого было достаточно, чтобы ее уволить.
Гидеон прикрыл глаза рукой, большим и указательным пальцами потер виски.
– Ты слишком юна, чтобы посвящать тебя в такие подробности.
– А чего еще ожидать от бедной сиротки, которая росла без матери, которую воспитывали отец и двое братьев? – поддела его она, склонив голову набок. – Эта дверь ведет в оранжерею, верно?
Гидеон улыбнулся спутнице:
– Верно.
Оливия замерла:
– Что ты для меня нашел?
Он положил руку ей на поясницу и жестом указал на дверь.
– Ты должна сама все увидеть, – загадочно произнес он.
Оливию не нужно было просить дважды. Она открыла дверь и вошла в оранжерею Фелстедов. Черный ход не предназначался для гостей. Вдоль стен стояли садовый инструмент и несколько длинных деревянных столов. Стена из полок отделяла рабочие помещения от растений и деревьев, которые лелеяла леди Фелстед.
– И где же? – спросила она. Ей не терпелось увидеть, что же Гидеон нашел для нее во время своих путешествий.
– У фонтана, – ответил он снисходительно.
Глаза Оливии засветились от предвкушения, она подобрала юбку и поспешила в юго-восточную часть оранжереи. Девушка замедлила шаг и всплеснула руками, увидев обещанный сюрприз.
Гидеон подошел сзади, когда она опустилась на колени, чтобы полюбоваться подарком.
– Тот, кто достал это для меня, называл его «замия», – сказал он.
Явно не самое красивое растение в оранжерее Фелстедов. Это был цикас, растение с грубым древесным стволом мрачного рыжеватого оттенка и едва наметившимися зелеными побегами сверху[1].
– Я бы отослал его к тебе домой еще несколько месяцев назад, но решил, что он погиб во время путешествия, когда опали все листья. Матушка сказала, что ему необходимо время, чтобы адаптироваться.
Она нежно погладила хрупкие листочки.
– Ты привез мне Zamia pumila[2]. Где ты его нашел?
Он беспечно пожал плечами:
– В Вест-Индии. Нравится?
– Нравится? – Она встала, повернулась к нему. – Я просто восхищена!
Оливия порывисто обняла его.
Гидеон что-то пробормотал, также заключая ее в объятия.
– Значит, ты рада? Я плохо разбираюсь в растениях, – признался он. – Тем не менее это сразу бросилось мне в глаза. Оно было таким необычным. Я знал, что тебе оно понравится.
– Очень нравится! – заверила его Оливия. Она потянулась и несколько раз поцеловала его в подбородок. Гидеон засмеялся. – Ты такой милый, такой чудесный. Как же я соскучилась по тебе, Гидеон!
– Я тоже по тебе соскучился, Оливия! – он криво улыбнулся. – Глядя на тебя, я начинаю жалеть, что не вернулся домой раньше.
Ее былой энтузиазм поугас, когда она ощутила его сильные, крепкие плечи.
– Где ты…
Кто-то рядом кашлянул, парочка испугалась.
Оливия тут же убрала руки и отступила от Гидеона, который тоже разжал объятия. Взглянув поверх его плеча, она увидела стоящего в метре от них лорда Кемпторна. По его лицу невозможно было догадаться, о чем он думает, но Оливия нутром ощущала его неодобрение. Взгляд графа ненадолго задержался на ее лице, потом он перевел его на платье девушки. Оливия зарделась, когда он рассматривал ее грудь, плотно обтянутую лифом. А вот юбка немного испачкалась землей, и граф это тоже заметил.
– Торн, – как ни в чем не бывало, произнес Гидеон.
– Помешал? – поинтересовался лорд Кемпторн.
Оливия наклонилась, смахнула землю.
– Нисколько! – ответила она, чувствуя скованность под неприязненным взглядом графа.
– Оливия любовалась своим подарком, – добавил Гидеон, не замечая возникшего между девушкой и графом напряжения. – Хочешь взглянуть?
– Я уже увидел достаточно, – едко ответил лорд Кемпторн. – Пока ты не начал вновь обнимать даму, может быть, проводим мисс Лидалл назад в гостиную?
Оливия, встретившись с угрюмым взглядом графа, выпрямилась и изобразила радостную улыбку.
– Очень любезно с вашей стороны, лорд Кемпторн, но я сама в состоянии найти дорогу обратно. – Она отвернулась, и улыбка ее стала искренней, когда она перевела взгляд на Гидеона. – Спасибо за подарок. Можно я пока оставлю его здесь, а потом попрошу, чтобы кто-то из отцовских слуг пришел и забрал его?
– Разумеется, дорогая моя, – ответил Гидеон. – Беги. Увидимся еще до моего отъезда.
– Отъезда? – В голосе его брата сквозило изумление и слышались неодобрительные нотки.
Оливия кивнула Гидеону. Напряженное внимание лорда Кемпторна неожиданно переключилось с девушки на брата. Если эти двое намерены ссориться, у нее нет ни малейшего желания при этом присутствовать.
Она сделала реверанс и произнесла:
– Милорды.
Она спиной ощущала взгляды братьев, когда выходила из оранжереи через главный вход.
Как только Торн убедился, что мисс Лидалл их больше не слышит, он поинтересовался у брата:
– Что за ерунду ты несешь об отъезде?
Гидеон задумчиво смотрел в сторону удаляющейся мисс Лидалл.
– Ты специально это делаешь?
В темно-зеленых глазах Торна вспыхнуло раздражение.
– Говори конкретнее.
– Оливию мало чем можно расстроить. Однако тебе одним твоим недовольным видом удалось заставить ее поспешно бежать. – Гидеон обернулся, в его глазах бушевала ярость. – Ты что, обижал ее, когда я уехал?
– Это она тебе пожаловалась? – От такого предположения у Торна в груди проснулась злость. Никогда в жизни он не обижал женщин. И его брату было об этом отлично известно.
– Нет, – неохотно признался Гидеон.
– В таком случае мои отношения с мисс Лидалл тебя не касаются, – возразил Торн, не желая, чтобы брат втягивал его в ссору.
– И когда ты стал называть ее мисс Лидалл? – спросил Гидеон. – Она же наша соседка и друг нашей семьи. Мы с детства играли вместе. Мы оба называли ее Оливией, а теперь ты ведешь себя так, словно она совершенно чужой человек.
– Ты вспоминаешь время, когда мы были детьми. – Торн отвернулся от Гидеона, не сводившего с него недоверчивого взгляда. – Как только мы достаточно повзрослели и пошли в школу, время, проведенное в Мальстер-Парк, можно сосчитать по месяцам. За последние годы я все реже наведываюсь домой. Но когда я все же приезжаю к родителям, у меня нет ни времени, ни желания наносить визиты всем соседям. Кроме того, ее любимчиком всегда был ты. Мы с ней и в детстве почти не общались.
Гидеон задумчиво потер подбородок.
– До сих пор ревнуешь, что она предпочла тебе меня, да?
– Ни капли, – фыркнул Торн. – Эта докучница была слишком нахальной, к тому же имела отвратительную привычку попадать в истории. Ты и тогда был к ней слишком снисходителен. Похоже, с годами ничего не изменилось. Сегодня всякий раз, когда я пытаюсь разыскать тебя, мисс Лидалл оказывается с тобой.
Гидеон прищурил зеленые глаза, и Торн приготовился уже к буре, зарождение которой в них заметил. Но вместо того, чтобы встать на защиту мисс Лидалл, Гидеон медленно вздохнул и покачал головой.
– Да, и уговорить ее покататься на лодке стоило немалых усилий, потому что бесстрашная девчонка, которую я знал, превратилась в ужасно капризную мисс. Но мне удалось настоять на своем. Если бы ты за время моего отсутствия побольше обращал внимания на соседку, то заметил бы, что мисс Оливия стала красавицей. Слава богу, что ты никогда не наносил визитов ее отцу. Тогда у тебя был бы шанс украсть ее у меня.