Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

С а г р а м о р. Мне кажется, в ее речах слышится заметное влияние злого духа. Прежде она так не разговаривала.

Е п и с к о п. Влияние злого духа… да. Исследовать это мы и собрались.

А л и с а н д а. Я признала себя виновной.

Е п и с к о п. И ты раскаиваешься?

А л и с а н д а. Нет.

Е п и с к о п. Но ведь все, что он натворил, было напрасно.

А л и с а н д а. Вы говорите о моем муже?

Е п и с к о п. О посланце ада.

А л и с а н д а. Ваше преосвященство!

Е п и с к о п. Ада, дочь моя! Я не могу ради тебя менять нашу терминологию. Вот если начну искать новые слова и, возможно, найду…

А л и с а н д а. …то легко потеряется содержание, не правда ли?

Е п и с к о п. Итак, ад, дочь моя. (К служке.) Мы обойдемся без тебя, юный друг.

Служка уходит.

А л и с а н д а. Вы находите, что для него здесь так уж опасно?

Е п и с к о п. Он еще молод. А насколько молодость подвержена совращению, я вижу по тебе.

А л и с а н д а. Не надо считать меня совращенной! И не будьте неблагодарным! Мы разрушили веру в волшебство!

Е п и с к о п. За это мы не можем быть благодарны вам. Ибо в конце концов бог по-своему тоже волшебник. Так что выступать против волшебства просто не в наших интересах.

А л и с а н д а. Но по крайней мере паровой орган гудел во славу Всевышнего. Брат-органист хвалил его.

М о н а х - о р г а н и с т. Верно, давление было огромным. Звук бесподобный. Но обстоятельства таковы…

Г а л а х а д. Надо передать белый воздух в наше распоряжение, и дуновение божие не даст остановиться мельницам.

С а г р а м о р. Этот вопрос не обсуждается, рыцарь Галахад!

А л и с а н д а. Все-таки радостно, что мы что-то оставляем, от чего вы не можете отказаться.

Е п и с к о п. Мы не отвергаем положительного. Благодаря нам ему не грозит разбрасывание. Что получилось бы, если бы владельцем машин — по вашим планам — стал весь мир? Подумай: и умные и глупые.

С а г р а м о р. Не говоря уже о других различиях.

Е п и с к о п. В последний раз, господин Саграмор: если вы не возьмете себя в руки…

Р ы ц а р и. То что?

Е п и с к о п. Наш уговор относится и к вам!

Г а л а х а д. Продолжайте!

С а г р а м о р. Только не так кротко!

Г а л а х а д. И чтобы понятно нам.

Е п и с к о п. Ваша ошибка в том, что вы строили слишком быстро. Мы возводим наши храмы медленно, зато стоят они долго. Вам не следовало стремиться к завершению. Порой достаточно и обещаний. Обещанное гарантирует более прочное повиновение, нежели исполненное. Люди рассуждают: неизвестно, что еще будет, не надо торопиться, а то, может, и останемся в дураках.

А л и с а н д а. Не собьет ли это с толку господ рыцарей, монахов и солдат?

Е п и с к о п. Это выше их понимания… Не так ли?

В с е. Слава Иисусу!

С л у ж к а (входит). Король! Король идет!

Все вскакивают с мест.

Е п и с к о п. Уведите злоумышленницу!

Латники уводят Алисанду.

А л и с а н д а. Янки, мой Янки!

Входят  А р т у р,  Я н к и,  К л а р е н с,  Б и л л,  у г о л ь щ и к  и  Г и н е в р а.

Я н к и. Где Алисанда?

Е п и с к о п. Она придет, когда наступит время.

Я н к и. Что это значит, поп?

Е п и с к о п. Не поп, если позволите.

Я н к и. Что здесь происходит?

А р т у р. Король требует разъяснений!

Г о л о с  А л и с а н д ы. Янки! Мой Янки! Беги…

Я н к и. Что это? (Уходит и сразу возвращается с Алисандой.) Кто это сделал?

Е п и с к о п. Вы напрасно волнуетесь. Я и господа рыцари немного побеседовали с вашей женой.

Я н к и. Артур!

А р т у р. Принесите мое одеяние!

Кларенс уходит.

Я н к и. Пошли, Алисанда.

Галахад и Саграмор направляются к Янки.

Стойте рыцари! Там внизу уже валяются трое!

Е п и с к о п. Господи, упокой их душу!

Я н к и. Сэнди, пошли!

Входит  К л а р е н с  с платьем короля.

Е п и с к о п. Придется внести ясность: рыцарство приняло постановление. Я обещал богу восстановить старый порядок, и решил сделать это не откладывая, со всей настойчивостью. Господа! Чужестранцу, именуемому Янки, бывшему премьер-министру и Хозяину, надлежит под присягой отречься от всех творений, которые он уже завершил, и от всех, которые намеревался совершить, и окончить свои дни в пещере, называемой пещерой Мерлина, в логове диких зверей.

Я н к и. Протестую!

Е п и с к о п. Сказанное выше связано с участью женщины, которая подлежит публичному сожжению, если нечестивец силой, злыми чарами или коварством опять вознамерится подрывать наш порядок из пещеры Мерлина, куда разрешается последовать и его друзьям, дабы сгинуть вместе с ним, если они не присягнут новому, а вернее, старому порядку. Возражения есть?

Д у х о в е н с т в о. Нет возражений!

Е п и с к о п. Король Артур?

А р т у р. Я… я его друг.

К л а р е н с. Этого я вам не забуду, король.

А р т у р. Впрочем, какая польза ему от полудруга, что вам — половина короля? Нет, не гожусь я ни на то, ни на другое. (Уходит.)

Я н к и. Ступайте за ним, королева Гиневра.

Г и н е в р а. Он, наверное, пошел в часовню молиться.

Е п и с к о п. Господи, помоги слабому. Возражения есть?

Д у х о в е н с т в о. Возражений нет. Господи, помоги слабому.

Я н к и. Да прекратите этот балаган!

Е п и с к о п. Извольте соблюдать приличия, нечестивец!

Я н к и. Алисанда останется со мной, и все останется по прежнему. О деталях договоримся.

Е п и с к о п. Все остается по-старому! Как было раньше! До того, как ты нас посетил!

Я н к и. Подберите какого-нибудь рыцаря, и я сражусь с ним в поединке. Если проиграю, пусть свершится ваша воля.

Е п и с к о п. Отклоняется!

А л и с а н д а. Соглашайся. Мы проиграли.

Я н к и. Еще нет. У меня есть средства…

А л и с а н д а. Не являй им зрелище нашей слабости, предоставь это королю, оно ему больше к лицу… С тобой было так чудесно. Не разрушай того, чем мы обладаем. Не отнимай этого у нас. Не лишай нас радости выдумывать новые истины, одну прекраснее другой. Иди в пещеру и попытайся оттуда опять пробиться в мир.

Я н к и. Но тогда тебя сожгут.

А л и с а н д а. Сожгут так или иначе. Но когда я буду на костре, то хочу быть уверена, что ты не сидишь сложа руки. Когда за мной придут, я хочу надеяться, что ты с друзьями дал им для этого повод. Прощай, любимый!

Два духовника уводят ее.

Е п и с к о п. На вашей совести храбрая женщина… Кто выбрал ад — налево!

Кларенс, Билл и угольщик присоединяются к Янки.

Я н к и. Ты, Билли? А как же невеста?

Б и л л. Передумал. А когда увидел, что некоторые связываются с господом богом без помощи телефона, то решил окончательно.

Я н к и. И ты, Кларенс?

К л а р е н с. Не обижайте меня, шеф.

Я н к и. Спасибо и тебе, угольщик.

Е п и с к о п. Ну, и с этим покончено. Я предоставлю вам свободный проезд, в неприкосновенности.

С л у ж к а (входит). Король… король Артур! (Падает на колени.)

Е п и с к о п. Значит, он не молился. Ступайте все, ступайте. Выборы короля позже.

Все уходят, кроме епископа, монаха-органиста, Янки и служки.

71
{"b":"563335","o":1}