Справа быстро входит Х и л ь д е г а р д, что-то держа в кулаке, замечает эту сцену, но не уходит.
Х и л ь д е г а р д. О!
Этим возгласом она достигает того, что Леопольд встает.
Л е о п о л ь д. Вы кого-то ищете, фрейлейн?
Х и л ь д е г а р д. Я не хотела вам мешать, но… Это не «павлиний глаз»? (Разжимает кулак.)
Л е о п о л ь д (смущаясь из-за Коринны, которая смотрит на него насмешливо, но все-таки с интересом). Это был «павлиний глаз», фрейлейн Хильдегард. Вы его совсем раздавили, а краски, смотрите, все краски у вас на руке. (Осторожно подносит бабочку к роялю, ведя Хильдегард за «окрашенную» руку.) Великолепный экземпляр. Жаль, В самом деле, очень жаль, Хильдегард.
С появлением Хильдегард квартет умолкает. Теперь появляется входящий справа Т р а й б е л ь.
Т р а й б е л ь (на ходу). Надо же мне проверить, где прохладительные напитки. Ну как, Хильдегард, вы тоже не скучаете? Ах, и ты здесь, моя милая Коринна! И потом тоже выходите в парк. А то вас, проказниц, не хватает.
Появляются М ю т ц е л ь и Л у и з а с подносами, уставленными прохладительными и другими напитками, фруктами.
И где вы запропастились? Полон дом гостей, а вы спите. Живей, живей! Крюшон для парка уже приготовлен?
М ю т ц е л ь. Давным-давно, господин коммерции советник.
Т р а й б е л ь. Крюшон никогда не готовят задолго до употребления. Не слишком рано, но и не слишком поздно.
М ю т ц е л ь. Скажите это госпоже Шмольке, господин коммерции советник. От нас она не терпит никаких указаний.
Т р а й б е л ь. Это мы еще посмотрим. А пока марш-марш, вон отсюда! (Уходит направо первым.)
В то время, как Мютцель следует за ним, Луиза на минуту остается и пристально смотрит на Леопольда, который все еще стоит у рояля со своими дамами.
Л у и з а (внушительно). С тех пор, как я узнала людей, я люблю зверей. (И, громко всхлипывая, чуть ли не бегом устремляется в зимний сад.)
Х и л ь д е г а р д (смеясь). Прекрасное изречение!
К о р и н н а. Я не считаю. Что она под этим подразумевает, Леопольд?
Л е о п о л ь д. Откуда мне знать?
Справа появляется Х е л е н е, но в гостиную не проходит.
Х е л е н е. Хильдегард! Попрошу тебя!
Х и л ь д е г а р д (Леопольду). Встретимся попозже. (Уходит направо впереди Хелене, которая следует за ней по пятам.)
Х е л е н е (бросив взгляд на оставшихся). Шокинг! (Уходит.)
К о р и н н а (передразнивая). Мы в Гамбурге всегда так делаем.
Б о м с т (погруженная в свои мысли, проходит мимо и бормочет). Странно — полной ясности у меня все еще нет, кто же невеста? Коринна? Или Хильдегард? И что происходит с девушкой, которая любит зверей? И вообще, разве Леопольд уже не женат? На этой милой женщине из Гамбурга, которая пришла позже? (Качает головой, уходит, продолжая бормотать.) Совершенно очаровательно…
Перемена декораций.
Коридор из второй картины первого действия. В гардеробной висит и лежит верхняя одежда гостей. Робко, как до этого входила Луиза справа, входит К о р и н н а слева. С удивлением смотрит на орла и изречение над дверью в «студию» Леопольда. Потом окидывает все вокруг ищущим взглядом, делает несколько шагов направо и останавливается.
К о р и н н а. Шмольке! Алло, Шмольке!
Справа, вытирая руки о передник, входит Ш м о л ь к е.
Ш м о л ь к е. Что стряслось, Коринночка? Но хорошо, что ты опять вспомнила о старухе Шмольке. Надо, видно, посмотреть, как твои бантики, ленточки, причесочка, да? Ну, подойди же. Шикарная невеста! Очень аппетитна!
К о р и н н а. Еще бы, я же из твоего выводка!
Ш м о л ь к е. Именно. Но это слово не для профессорских ушей. Так можешь говорить только мне, правда?
К о р и н н а. Да кому мне еще говорить, Шмольке. (Сладко потягивается всем своим маленьким телом.) Ах, Шмольке, старая сумасбродка!
Ш м о л ь к е. Ну как, ладится? Берет он тебя? Ну скажи, как у тебя дела. Ты ему нравишься?
К о р и н н а. Думаю, да. Он почти сделал мне формальное предложение.
Ш м о л ь к е (оправляя Коринну). Почти! Боже милостивый! Да неужели…
К о р и н н а. А ты что, против?
Ш м о л ь к е. Ты, кажется, по уши влюбилась в молодого Трайбеля?
К о р и н н а. А ты считаешь, что это так плохо?
Ш м о л ь к е (продолжая возиться). Да как я могу? Ничего подобного. Это было бы на меня непохоже. И потом Трайбели, они все добрые и очень порядочные люди. (Выпрямляется, начинает заниматься прической Коринны.) Да, Коринночка, Трайбели добрые люди, даже если они не умеют правильно готовить крюшон. Только вот мамаша, да, тут уж ничем не поможешь, эта советница, в ней есть что-то такое, что мне не очень нравится, вечно манерничает и воображает, а когда рассказывают что-то жалостливое, она тут же пускает слезу, у нее всегда глаза полны слез, которые даже и не скатываются.
К о р и н н а. Если она может так плакать, то это в общем-то хорошо, милая Шмольке.
Ш м о л ь к е. Да, в некоторых случаях.
Коринна вздыхает.
Почему ты вздыхаешь, Коринна?
К о р и н н а. Да, почему, милая Шмольке? Потому что я думаю, ты права и против советницы сказать, собственно, нечего, разве что она слишком часто плачет или что у нее глаза всегда на мокром месте. Боже мой, ведь так у многих бывает. Но я ей не верю. А бедный Леопольд в самом деле ее очень боится и пока еще не знает, как ему от этого избавиться. Предстоят еще жестокие битвы. Но я ничего не боюсь и крепко держу его в руках. В конце концов я выхожу замуж за него, а не за советницу. Ну да ладно, поживем — увидим…
Ш м о л ь к е. Это верно, Коринночка, держи его крепче. Если считаешь, что вы подходите друг другу. (Следит за взглядом Коринны, которая опять смотрит на орла над дверью.) Хорошо, не правда ли? Я тоже не знаю, что он означает, пожалуй, в нем есть и немного политики, но изречение мне нравится. Это его комната.
К о р и н н а. Леопольда?
Ш м о л ь к е. Его «студия».
К о р и н н а. Я должна посмотреть.
Ш м о л ь к е. Посмей только! Заходить в чужую комнату! Я, знаешь, не из любопытных.
К о р и н н а. Чужая комната, Шмольке! Смотри, чтобы никто не захватил нас врасплох. (Открывает дверь, скрипят петли.) Надо бы их смазать. (Осматривает комнату, оставляя дверь открытой.)
Ш м о л ь к е (сгорает от любопытства). Такого я от тебя не ожидала, Коринна. Одна в комнате постороннего мужчины! Одна…
К о р и н н а (из комнаты). Странно для молодого человека. Такого я себе, собственно, не представляла, но это в его духе.
Ш м о л ь к е. Что именно?
К о р и н н а. Сама толком не знаю. Все в каком-то беспорядке. Но к бабочкам мой Леопольд действительно неравнодушен.
Ш м о л ь к е. Об этом уже рассказывала Луиза.
К о р и н н а. Кто такая Луиза? Ах да.
Слышен скрип ослабевших от старости диванных пружин.
Даже диван у него есть.
Ш м о л ь к е. Ну ты скоро там? Если бы Шмольке знал, что его Розалия стоит на стреме…
К о р и н н а. …хотя его Розалия предпочла бы находиться здесь, а на стреме поставить свою Коринну.