Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Т р а й б е л ь. «Павлиний глаз», так-так. Вокруг тебя готовятся большие события, а ты гоняешься за «павлиньим глазом». Стряхни, будь любезен, пыль с брюк.

Л е о п о л ь д. Да, отец. (Стряхивает.)

Т р а й б е л ь. Я надеялся серьезно поговорить с тобой. В известной мере как мужчина с мужчиной.

Л е о п о л ь д. Я уже знаю. Сегодня я должен обручиться с Коринной.

Т р а й б е л ь (подходя ближе). Да, в том-то и вопрос: а хочешь ли ты этого вообще?

Л е о п о л ь д. Но, отец…

Т р а й б е л ь. Ты мне ответь: по своей ли свободной воле, по своему твердому и окончательному решению ты хочешь сегодня вечером обручиться с Коринной Шмидт?

Л е о п о л ь д. Ты же знаешь мать. Конечно, хочу. Ведь ничего другого мне не остается. А иначе ты лишил бы меня и наследства.

Т р а й б е л ь. Что?

Л е о п о л ь д. Скажи только, что ты ничего об этом не знаешь. (Машет рукой.) Ну конечно, ты ничего не знаешь. У тебя положение не лучше моего.

Т р а й б е л ь. Что ты имеешь в виду? (Строго смотрит Леопольду в глаза и, видя, что тот беззвучно смеется, впадает в уныние.)

Л е о п о л ь д. Не бойся, я не доставлю хлопот. Я обручусь. Можешь быть спокоен.

Т р а й б е л ь (подходит вплотную к Леопольду). Может, действительно, это все слишком? Любишь ли ты вообще эту девушку?

Л е о п о л ь д (очевидно снова заметив «павлиний глаз», осторожно отходит в сторону). Извини. Эта тварь снова появилась. (Крадется мимо Трайбеля направо.) Одну минутку, пожалуйста. (Приближается к проходу в зимний сад.)

На какое-то мгновенье там появляется  Л у и з а.

Л у и з а (шепотом). Сударь…

Леопольд испуганно вздрагивает, Луиза исчезает.

Т р а й б е л ь. Скажи мне, ты любишь Коринну?

Л е о п о л ь д. Она мне нравится, отец. Она не такая, как мы. Когда она входит в наш дом, то вся деловая возня здесь кажется мне такой комичной, что хочется смеяться, и тогда у меня возникает желание, чтобы она всегда была здесь, чтобы я хорошо себя чувствовал. Понимаешь?

Т р а й б е л ь. Ты хочешь сказать, что она над нами смеется, а ты это одобряешь? Ты смеешься над своим отцовским домом?

Л е о п о л ь д. Над своим материнским домом, отец. Ты ведь хотел мужского разговора.

Т р а й б е л ь. Значит, ты думаешь, что Коринна будет тебе женой что надо?

Л е о п о л ь д. Коринна добра и умна. Не гонится за деньгами. Мы будем очень счастливы вместе. Она не будет командовать, как ей вздумается, а мне не нужно будет ей подчиняться, если я чего-нибудь не пойму. Я ее действительно люблю. Мы уедем отсюда, уедем из Берлина, куда-нибудь в провинцию, где сможем устроить свою жизнь так, как нам понравится. (Снова заметив «павлиний глаз», крадется в сторону.) Извини, пожалуйста. (Подходит к двери в гостиную.)

Дверь отворяется, входит  М ю т ц е л ь, держа в руке коробку с бабочкой.

В самый подходящий момент, Мютцель! В высшей степени подходящий! Теперь она вылетит из окна.

Т р а й б е л ь. Закрой окно, Мютцель! Гостиная не охотничье угодье!

М ю т ц е л ь. Так точно, господин советник коммерции. Как прикажет советник коммерции.

Г о л о с  Ж е н н и. Трайбель!

Л е о п о л ь д. Мать зовет.

Т р а й б е л ь. Я не глухой. (Уходит на задний план и скрывается в столовой.)

Л е о п о л ь д. Что у вас в руке, Мютцель?

М ю т ц е л ь (подходя к окну, останавливается). Шмольке сказала, что это для вас. (Отдает ему коробку, потом подходит к окну и запирает, его.)

Л е о п о л ь д (открывает коробку).

В это время опять появляется  Л у и з а  в проходе к зимнему саду и осторожно смотрит в сад.

Капустница! Обыкновенная капустница! Как же вы позволили всучить вам капустницу вместо «павлиньего глаза»? Это не бабочка, Мютцель, это просто дрянь. (Бросает насекомое на пол и растаптывает.)

Луиза уходит. Мютцель нагибается и сгребает бренные останки капустницы в коробочку. В эту минуту на заднем плане появляются  Т р а й б е л ь  и  Ж е н н и.

Т р а й б е л ь. Мютцель, гости!

Пока Мютцель спешит налево, в гостиную, Трайбель и Женни выходят вперед. Леопольд идет им навстречу, целует Женни руку.

Л е о п о л ь д. Добрый вечер, мама.

Ж е н н и. Добрый вечер, мой сын. Как себя чувствуешь?

Л е о п о л ь д. Спасибо, мама. Разве я могу плохо себя чувствовать в такой день?

Т р а й б е л ь. …когда у нас в доме Коринна.

Л е о п о л ь д. Совершенно правильно, папа. А как ты, мама?

Ж е н н и. Такие дни, как сегодня, для меня тяжелые трудовые будни. Я первая слуга моей семьи. Не сутулься, мой сын. Есть ли у тебя чистый платок?

Л е о п о л ь д. Ну, мама…

Ж е н н и. Я не случайно спрашиваю. Семейное торжество — всегда повод всплакнуть. Что, если бы твоя дама попала в затруднительное положение: плачет, а платка у нее нет? Ты мог бы оказать ей услугу, подав свой платок, которым, разумеется, ты не пользовался. Выходя на улицу, всегда надевай чистое белье, мало ли что может случиться, тебя разденут в больнице — сохрани боже! А на семейных торжествах всегда имей при себе чистый платок. Это надо взять за правило.

Л е о п о л ь д. Слушаюсь, мама.

Ж е н н и. Трайбель, идут!

Т р а й б е л ь. Слушаюсь, мама.

Ж е н н и. У тебя сегодня опять странная манера шутить.

М ю т ц е л ь (слева). Господин и госпожа Отто Трайбель! Фрейлейн Мунк!

Входят  О т т о,  Х е л е н е  и  Х и л ь д е г а р д.

Т р а й б е л ь (подходя к вошедшим). Моя дорогая Хелене, драгоценнейшая Хильдегард, дорогой Отто…

Ж е н н и (позволяет Хелене поцеловать себя в щеку, дает Отто для поцелуя руку, а с Хильдегард обменивается лишь рукопожатием). Хорошо, что ты пришла, Хелене. Без тебя этот маленький праздник был бы немыслим. И тебя, дорогая Хильдегард, милости просим! Только что мы о вас говорили. Леопольд — твои свояченицы!

Леопольд довольно равнодушно здоровается с обеими дамами.

Х е л е н е (Леопольду). Успехи Хильдегард в верховой езде за последний год стали еще заметнее. Может, как-нибудь вы прокатитесь к Яичному домику, вы оба?

Л е о п о л ь д. Почему бы и нет?

Ж е н н и. Леопольд перестал заниматься верховой ездой. Это ему вредно.

Х и л ь д е г а р д (явно игнорируя Женни). Как вам угодно, Леопольд. Я всегда к вашим услугам.

Л е о п о л ь д. Спасибо. (Обращаясь к Отто.) Ты принес мне марки, братец? (Отходит в сторону с Отто, который вынимает свой бумажник.)

Х е л е н е. Разумеется, мама, мы приняли твое приглашение. У тебя всегда так удивительно уютно. Мы тоже только сейчас именно об этом говорили.

Т р а й б е л ь (желая спасти положение). А мистер Нельсон придет?

О т т о (понимая намерение отца). Обязательно, ведь завтра вечером он опять уедет. Между прочим, очаровательный молодой человек, он вам понравится. В делах знает толк. Можно сказать, вырос на ценных породах древесины.

Х е л е н е. И при этом всегда одет с иголочки… Таких манжет, как у него, я никогда не видела. И все у него такое же чистое, как манжеты, и голова, и волосы. Вероятно, он пользуется Honeywater[20], а может, просто моет их шампунем? Не мужчина, а загляденье!

вернуться

20

Медовой водой (англ.).

40
{"b":"563335","o":1}