М о л о д о й ч е л о в е к. Buenas tardes, capitán[6].
К а р о л а. Пойду приготовлю комнаты (Уходит.)
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Это Рауль.
А н д е р с о н. Добро пожаловать, господин Рауль. (Пристально всматривается: где-то он его уже видел.)
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Рауль, это капитан Андерсон. Сейчас будет готова ваша постель.
Р а у л ь. Muchas gracias, capitán[7]. Здесь очень тепло.
Госпожа фон Браак раскутывает его.
Gracias.
Испанские слова в его речи не должны производить впечатления нарочитости. Он произносит их вполне естественно. Он вообще держится очень просто и естественно.
Надежное убежище. Muchas gracias, capitán.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Присядьте. Или хотите сразу лечь?
Р а у л ь. Зачем?
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Вы же больны.
Р а у л ь. Все прошло.
Лойксенринг берет пончо дамы и дождевик Рауля и выходит.
А н д е р с о н. Рюмку водки?
Р а у л ь. Ни капли спиртного. Разрешите не снимать очки. Свет режет глаза. (Шутливо.) Я вообще избегаю яркого света. Вы уже предъявили паспорта?
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Здесь это не принято.
Р а у л ь. О! Это легкомысленно. (Вынимает свои документы.)
А н д е р с о н. Вы же слышали — здесь это не принято. Пойду включу отопление. (Уходит.)
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к (тихо). Нет сомнений — это он.
Р а у л ь. Ну так как? Успеем до утра?
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. У нас почти двадцать часов — до прихода доктора.
Р а у л ь. Доктор придет около пяти. К этому времени мы должны уже пересечь границу.
Часы бьют один раз — половина восьмого.
Значит, в нашем распоряжении восемнадцать часов. Не позже половины второго я дам сигнал трогаться.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Оказывается, время от времени тут проходит пограничный патруль. Надежно ли укрыта машина?
Р а у л ь. Сеньоре самой не сыскать. Будем надеяться, что капитан не утратит своей обходительности. Восьмидесятилетний старик хрупок, как пакт о ненападении.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. При случае постарайтесь ввернуть что-нибудь о желтом окне. О теплом свете, манящем путника. Спектр его чувств слегка инфантилен.
Р а у л ь. Только бы Лойксенринг не сорвался.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Ему нельзя пить.
Р а у л ь. Нам всем нельзя пить.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. К сожалению.
Входит Л о й к с е н р и н г. Он молча подходит к столику у окна, где все еще стоит бутылка водки, и отвинчивает крышечку.
Р а у л ь. Поставьте бутылку на место!
Лойксенринг прикладывается к горлышку. Рауль вырывает у него бутылку, завинчивает крышечку и ставит бутылку на столик.
Удивительно, до чего вы распустились, как только оказались в этой стране. Здесь полицейский режим, а вы ведете себя, словно мы на блаженных островах.
Л о й к с е н р и н г. В горле пересохло.
Р а у л ь. Попросите на кухне стакан минеральной воды.
Л о й к с е н р и н г. Водки.
Р а у л ь. Получите виски, когда дело будет сделано.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Как поступим с дочкой?
Л о й к с е н р и н г. Водки.
Р а у л ь. Вы меня огорчаете, коллега. Обычно именно вы проповедуете сдержанность.
Л о й к с е н р и н г. Ну-ка прикиньте своими мозгами, как тут на вас уставятся, коли объявите себя трезвенниками. Мы же в гостях у моряка. Соображаете? (Пьет водку.) Сейчас накрою на стол.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Рауль?
Р а у л ь. Неплохая мысль. Совместная трапеза развязывает язык.
Л о й к с е н р и н г (убирает со стола лишние вещи). Ничто так не развязывает язык, как водка.
Р а у л ь. Предупреждаю вас.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Знаете что? Давайте переоденемся. Чемоданы принесли?
Л о й к с е н р и н г. Как велели.
Входят А н д е р с о н и К а р о л а.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Вы пригласите нас к ужину, капитан?
А н д е р с о н. Если вам будет угодно.
К а р о л а. Господину Раулю ужин будет подан в постель.
Р а у л ь. Мне хотелось бы сесть за стол со всеми.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Он выздоравливает прямо на глазах. Пожалуйста, покажите нам наши комнаты, госпожа Карола. Мы хотели бы переодеться с дороги.
К а р о л а. Посуда на кухне, господин Лойксенринг. (Подает ему аккуратно сложенную скатерть, которую держала в руках.) Пойдемте.
Уходит с Раулем и госпожой фон Браак.
А н д е р с о н. Недурно бы немного подкрепиться. Или вы тоже противник спиртного?
Л о й к с е н р и н г. С чего вы взяли? Отнюдь.
Пьют.
А вы понимаете толк в жизни, господин капитан. (Стелет скатерть.)
А н д е р с о н. Куда держите путь? В Данциг?
Л о й к с е н р и н г. Более или менее.
А н д е р с о н. Как это понимать?
Л о й к с е н р и н г. А так — пока что мы здесь, у вас.
А н д е р с о н. Вы тоже гуманитарий, как госпожа фон Браак?
Л о й к с е н р и н г. Нет, я технарь.
А н д е р с о н. Инженер?
Л о й к с е н р и н г. Летчик, парашютист, шофер, водолаз.
А н д е р с о н. В армии служили?
Л о й к с е н р и н г. Я и после армии служу. Только и делаю, что служу, господин капитан. Госпожа графиня — начальница строгая. (Уходит в кухню за посудой. Возвращается.)
А н д е р с о н. Родовые поместья фон Браак расположены…
Л о й к с е н р и н г. Вернее, были расположены, господин капитан. В Восточной Пруссии. (Накрывает на стол.)
А н д е р с о н (глядя на посуду). Из Англии привез.
Л о й к с е н р и н г. Да, настоящий Веджвуд. Примерная цена — сто двадцать тысяч за сервиз на Двенадцать персон.
А н д е р с о н. Марок?
Л о й к с е н р и н г. Фунтов. Сделан еще при Джошуа, первом главе фирмы.
А н д е р с о н. А вы знаток!
Л о й к с е н р и н г. Бог ты мой, с кем поведешься…
А н д е р с о н. Вот вы ныряете. А я даже плавать не умею.
Л о й к с е н р и н г. Морской капитан — и не плаваете?
А н д е р с о н. Я родом с побережья. Там этому не учат.
Л о й к с е н р и н г. Ну ясно — вода сама держит.
А н д е р с о н. Когда-то и я так думал.
Л о й к с е н р и н г. Но вода и впрямь держит.
А н д е р с о н. А Рауль?
Л о й к с е н р и н г. Аргентинец. Немецких кровей.
А н д е р с о н. Из эмигрантов?
Л о й к с е н р и н г. Вроде бы так.
А н д е р с о н. А вы, господин Лойксенринг?
Л о й к с е н р и н г. А я — ничей сын, самоучка, сам в люди выбился. Мои старики купили меня на черном рынке. Я — трофей из наследства Генриха Гиммлера. Передача из рук в руки состоялась в Берлине перед развалинами рейхстага.
А н д е р с о н. А вы понимаете толк в жизни, господин Лойксенринг.
Л о й к с е н р и н г. Выходит, мы с вами — два сапога пара.
Входит К а р о л а с бокалами.
Дальше сами справитесь? Я бы тоже хотел переодеться.
К а р о л а. Только побыстрее.