Рыбкин (взяв записку). Больше ничего?
Болдырев. Ничего.
Рыбкин уходит.
(Лаптеву.) Кого ты тут караулишь, земляк?
Лаптев. Не идет… темпа эта… воздушная машина взноровилась.
Болдырев. Не идет?.. Груздев, можешь на время взять бюро рационализации?
Груздев. Не знаю.
Болдырев. На картах ворожить будешь?.. Приказываю по совместительству. Ты отвечаешь (указывая на люльку) и за это. Понимаешь?.. Нет у меня сейчас другого человека.
Груздев. Понимаю. Но у меня еще вопрос.
Болдырев. Когда же я доберусь до каменных карьеров? (Идет.) Говори!
Груздев. Станки Смита…
Болдырев и Груздев уходят. Входят Михалка, Артамон и Зотов с рабочими.
Михалка (Лаптеву). Ермолай, ты тут жениться собрался?
Лаптев. Не идет…
Михалка. Стал подъемник?
Лаптев. Встал.
Михалка. Вот тебе и темпа! Вот тебе и жди! Кури, браточки.
Зотов. Надо заявить — кирпичу не подают.
Артамон. Мы ни при чем.
Михалка. Кури, браточки!
Сели.
Лаптев. Э-э-э-э… (Зотову.) Анисим… Анисим, нежный ты стал у нас, благородный… Писались… у-у-у… писались под договором: Анисим, сын Петров, обязуюсь… обязались… Я к чему говорю? Машина встала, а мы… Анисим, не понимаешь?
Зотов (встал и жестами показывает, что следует носить кирпич на спине). Понятно? (Указал на спину.) Понятно? (Согнулся.) Понятно?
Молча, без единого слова, встали строители, принесли приспособления для подачи кирпича на себе. Лаптев начинает нагружать.
Понятно?
В бешеном и четком темпе работают строители.
Данило Данилович (в стороне, кашляющий, охрипший; обращается к Дудыкину). С главного?
Дудыкин. Так точно.
Данило Данилович. По бетонным?
Дудыкин. Так точно.
Данило Данилович. Суматохинов там?
Дудыкин. Там.
Данило Данилович. А ну, покличь.
Дудыкин (кричит). Суматохинов!
Голос Суматохинова. Я!
Дудыкин. Ну, отзывается… что еще?
Данило Данилович. Значит… (Разбирается в записной книжке). Пусть подождет…
Дудыкин. Суматохинов, подожди.
Данило Данилович. Спроси-ка, третий квадрат по диагонали забетонили?
Дудыкин (руки рупором). Суматохинов, третий квадрат по диагонали забетонили?
Голос Суматохинова. Нет.
Дудыкин. Нет.
Данило Данилович. Спроси-ка, четвертый квадрат по диагонали забетонили?
Дудыкин. Суматохинов, четвертый квадрат по диагонали забетонили?
Голос Суматохинова. Нет.
Дудыкин. Нет.
Данило Данилович. Безобразие! Они там пьяные или… Узнайте, по прямой горизонтали они забетонили?
Дудыкин. Суматохинов, по прямой диагонали забетонили?
Голос Суматохинова. Нет.
Дудыкин. Нет.
Данило Данилович. Какие же принимать меры?.. Ничего… Понимаете?
Дудыкин. Товарищ инженер, дай, я у него сам спрошу. (Рупор.) Суматохинов, я у тебя спрашиваю! Слушай ушами, а не пупком. Сколько же мы в ряд забетонили?
Голос Суматохинова. В ряд забетонили… усё, без пол-аршина.
Дудыкин. Ну вот. В ряд забетонили усё, без пол-аршина.
Данило Данилович. Как?
Дудыкин. Русским языком человек говорит: забетонили усё, без пол-аршина. (Уходит.)
Данило Данилович. Ничего не понимаю. (Уходит.)
Входит Болдырев, атакуемый переводчицей и Картером.
Болдырев. Когда же я попаду на каменные карьеры?
Входит Груздев, передает пакет Картеру. Переводчица на блокноте переписывает для мистера Картера содержание бумаги. Болдырев идет, за ним — остальные.
Переводчица. Товарищ директор, я думаю… я не имею права… (Указывает на Картера). Он должен… Я думаю, вам следует подождать.
Болдырев. Чего?
Переводчица (нервничает). Он должен… (Торопясь, пишет.) Вот, вот, уже… (Подала Картеру бумагу — оригинал и перевод.)
Болдырев. Ну?
Картер. Tell him to stop for a moment.
Переводчица. Он просит задержаться.
Картер читает бумагу: видно, сверяет цифры на оригинале, вынимает из кармана свои записки. Всегда спокойный, методичный, американец утратил свою автоматичность. Он вдруг захохотал, как умеют хохотать эти сумрачные на вид дельцы, — во все горло, багровея, сотрясаясь. Он долго хохочет и произносит: «сволочь». Пауза.
Болдырев. Какая сволочь?
Картер. Мистер Болдырев сволочь. (Хохочет.)
Груздев. Что он?..
Переводчица. Он… он думает, что это похвально… Слышит, как вы говорите, и…
Болдырев. Но что там у вас?
Картер. На будучи недели очень плохо… на будучи недели нет… Темп Джермания, темп Англия, темп Америка… Темп Сталинград — очень корошо… (Подписал оригинал, подал Болдыреву. Переводчице). My heartiest congratulations to everybody. I am far from politics, but I am sure such a record is outside the reach of any country with a different political organisation from the one existing here. Tell the director, that besides this paper I am glad to inform him that the figures for the last ten days showed not a 100 or 120 or even 150, but 168 % of the programme.
Переводчица. Мистер Картер просит передать всем глубокое и сердечное поздравление.
Болдырев. Да.
Переводчица. Картер говорит, что он далек от политики, но искренне заявляет, что такой рекорд невозможен в стране иного государственного порядка.
Болдырев. Да.
Переводчица. Он, помимо этого документа, желал бы еще раз иметь честь сообщить господину директору, что последняя декада явила показатель темпов… (Волнуясь.) Не сто, не сто двадцать, не сто пятьдесят, а… (шепотом) сто шестьдесят восемь.
Болдырев. Сто шестьдесят восемь.
Картер. Очень корошо… (Махнул рукой.) Сволочь. (Уходит.)
Болдырев стоит один посреди сцены. Звучит симфония ритмических звуков рокота механизмов. Она то нарастает, то откатывается, рассыпается и снова звучит мощно. На башне, в дымке вечера, загорается красный сигнал, и сразу воцаряется полная тишина. Из пролетов по сооружениям появляются рабочие.
Болдырев. На шестой части суши, в муках и радостях, рождается социалистический мир.
Занавес
1929
Поэма о топоре
Пьеса в трех действиях с прологом и эпилогом
Действующие лица
Рудаков
Переводчица
Глеб Орестович
Кваша
Знаменский
Екатерина Петровна
Евдоким
Облом
Митрофан
Елизар
Анка
Степан
Баргузин
Давид