Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Что это?

— Астрологические символы и их соответствия.

— И зачем они тебе нужны?

— Я же говорил, я готовлюсь к экзамену.

Серьезность, с которой это было сказано, заставила полковника пожалеть, что он втянул неокрепший разум в магический мирок с его сомнительной оккультной астрономией. Полковник даже забеспокоился, как бы не пришлось вытаскивать Тома оттуда силой.

— Слушай меня внимательно, — перешел к делу полковник. — Сегодня ты идешь к миссис Эмери, дожидаешься, когда она заснёт, и тихо перебираешься в гостиную.

— Зачем?

— Не перебивай. Подойдешь к стене, где висят музыкальные инструменты…

— Откуда вы о них знаете? — неподдельно удивился Том.

— Знаю, — лаконично ответил полковник. — Аккуратно снимешь со стены флейту…

— Так вы были в доме у Флоренс?

— Вильерс, ты не о том сейчас думаешь. Снимешь флейту и посмотришь, нет ли внутри свернутого листа бумаги.

— Скажите правду, — чуть ли не умоляюще произнёс Том, — вы были у Флоренс дома? Так вы знакомы?

На лице полковника отразилось непередаваемое выражение жалости и раздражения. Второй раз за неделю он стал объектом необоснованной ревности и опять же наградил его ею собственный подчиненный.

— У тебя большие проблемы, Вильерс, — как можно более ровно произнёс полковник. — Тебе нужно адекватнее воспринимать происходящее. Если бы я навещал миссис Эмери в её квартире, то давно проверил ту флейту сам. И не только её.

Кажется, этот довод усмирил Вильерса, и полковник продолжил:

— Значит, вынешь из флейты свернутые бумаги и незаметно выйдешь из дома. Я буду ждать тебя в кэбе всю ночь, но лучше бы тебе поторопиться.

— Но почему вы думаете, что документ внутри флейты? Это же абсурдно.

— Ты когда-нибудь спрашивал свою драгоценную Флоренс, зачем ей копии древних музыкальных инструментов?

— Нет, — удивившись, признался Том.

— А мой информатор спросила. И Эмери ей охотно поведала обо всех инструментах, даже на них сыграла. Но к флейте не прикоснулась. Делай выводы.

Но Том не усмотрел в этом ничего подозрительного, только подумал, что Флоренс не умеет играть на флейте. Подозрительным молодому человеку казалось лишь то, что у полковника есть информатор, да ещё и женского пола.

Настал вечер, и Том снова потерпел поражение в любовной схватке с Флоренс, после чего, обессиленный, растянулся на кровати. А она, словно похитив жизненные силы поверженного любовника, вновь покинула его, чтобы предаться своим излюбленным магическим занятиям. Пару раз Том вздремнул, пока дождался, когда же Фло вернется в постель. Сквозь тяжелую дрёму он пытался продумать план дальнейших действий, но все рациональные мысли исчезали как в тумане. В голову лезли только невысказанные упреки к Флоренс за её холодность, тайны, которые она не хочет открыть даже брату по Ордену, постоянные недомолвки и уходы от ответов. Но вот, Флоренс уснула, и Том мог попытаться разоблачить хотя бы один её секрет.

Для начала он всё же решил проверить ящик стола, куда несколько дней назад Флоренс сложила свои странные восточные письмена. Помимо текста на неизвестном языке он обнаружил записи на вполне разборчивом современном английском, что больше походили на отрывистые наброски будущей статьи или книги. Речь в них шла о древнеегипетской магии, и Тома это вовсе не удивило.

Настал черед проверить флейту, о которой говорил полковник. Не веря в результативность столь безумной идеи, Вильерс окинул взглядом стену с инструментами и обратил внимание на красочные рисунки древнеегипетских божеств рядом с ними. Том не поленился и заглянул под каждый лист, предварительно открепив уголок от стены. Но на обратной стороне каждого листа бумаги было чисто. Подумав, где ещё можно спрятать архиважные документы Ордена, Том попытался заглянуть под драпировку стены, но всё было безрезультатно. Что и говорить, чутья на подобные вещи за ним никогда не наблюдалось.

Наконец он вновь вернулся к стене с инструментами. Флейта висела на уровне плеч Тома, и ему подумалось, что для Флоренс с её невеликим ростом она приходится как раз на уровень её глаз. Руки не спеша потянулись к музыкальному инструменту, но что-то тяжелое и гнетущее давило на Тома со всех сторон. Казалось, боги на рисунках с укором взирали на ещё не свершившееся злодеяние: вот псоглавый Анубис в презрении сощурил глаз, вот то ли Исида, то ли другая богиня чуть наклонила голову, чтобы лучше разглядеть момент кражи. И всё же Том пересилил навалившиеся на него, словно путы, неприятные ощущения и снял флейту со стены. С минуту он бездумно вертел её в руках, не видя перед собой ничего кроме куска дерева. Не надеясь обнаружить искомое, Том вложил палец в отверстие и ошибся — определенно, мизинец во что-то уперся. Поднеся флейту ближе к свету, Том увидел, что внутри находится свернутый лист бумаги, и, может даже, не один.

Нервно сглотнув, Вильерс обернулся — в комнате было пусто, и никто за ним не наблюдал. Осторожно вернувшись в спальню, Том увидел, что Флоренс по-прежнему лежит на кровати и даже не пошевелилась за время его отсутствия. Томас вперил взгляд в туалетный столик — ему нужно что-то, дабы аккуратно подцепить и вынуть бумагу из флейты, и для этого подошла шпилька. Не спеша, Том развернул три сложенных вместе листа. Это был машинописный текст — те же многочисленные аббревиатуры, что когда-то показывал ему дядя Джеймс, но теперь напротив каждой стояло имя и адрес.

Вильерс чуть не задохнулся от волнения и тут же кинулся натягивать на себя одежду, аккуратно сложенную на стул. Он ещё раз взглянул в безмятежное лицо спящей возлюбленной, и сердце защемило от собственного предательства. Он знал, что это должно было произойти, но как горько и противно было совершать неизбежное. Невольно Тому тут же вспомнилось, как Флоренс расстроила история с зеркалом. Что же будет, когда Фло увидит, что флейта отныне пуста? Что будет, если в Ордене узнают, как вероломно Том нарушил клятву?

Полковник не обманул, и кэб действительно стоял напротив дома на другой стороне улицы. Стоило Тому перебежать дорогу, как дверца в нетерпении распахнулась.

— Вот! — протянул он полковнику список.

Развернутые бумаги постоянно норовили свернуться обратно в трубочку. Полковник не спеша пробежал глазами каждый исписанный листок сверху вниз, затем так же неспешно внизу вверх и вручил их обратно Вильерсу.

— Что, это не то? — обескураженно спросил Том, чувствуя, что все его старания были напрасны.

— Напротив, то, что нужно.

— Тогда почему…

— Быстро отнеси обратно и положи на место.

Немного поколебавшись, Том хотел было задать ещё один вопрос, но суровый взгляд полковника ясно дал понять, что все вопросы сейчас будут не ко времени. Вильерс поспешил вернуться в дом и, скатав список тугой трубочкой, вставил его обратно в отверстие флейты.

Из спальни послышалось шуршание простыней. Том вернул инструмент на стену и кинулся к Флоренс. Она продолжала спать, но, видимо, тревожный сон не давал ей покоя, заставляя безмолвно метаться в забытье.

Том хотел было разбудить её, но вовремя вспомнил, что одет. Предстань он перед проснувшейся Флоренс в одежде, это вызвало бы неудобные вопросы. Стоило Томасу разоблачиться и нырнуть под одеяло, как глаза женщины открылись, а рот жадно глотнул прохладный воздух комнаты.

— Ну вот, — мягко произнёс Том, — теперь и тебе снятся кошмары.

— Это был не кошмар, — чуть задыхаясь, проговорила Флоренс. — Очень необычный сон. Я вдруг ощутила, как мое тело сжалось, руки вросли в бока, а обе ноги слились в одну. Я почувствовала, что у меня больше нет позвоночника, а вместо кожи меня покрывает чешуя. Я была змеёй! Я видела свой белый хвост, ощущала, как раздувается мой капюшон. Я была коброй, белой коброй! Я обвивалась вокруг такой же белой, как и я сама руки, а другая рука нежно гладила меня, но я чувствовала раздражение и кипящую злобу. Кто-то обнаженный стоял передо мной, и я не удержалась и впилась в его ногу. Та, что держала меня, стала высасывать из раны мой яд, а он… да, это определенно был мужчина, он стонал: «Мерит… сегер».

44
{"b":"539180","o":1}