Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Все ясно сержант, вы свободны.

— Вести связанных? — спросил капитан стражи.

— Да нет, капитан, пока не надо. Лучше скажи: какие были твои действия после доклада Кверка?

— Я тут же пошел к начальнику стражи на доклад. Он еще спал, но я его разбудил и сообщил о происшествии. Он-то меня и послал за вами.

— Все ясно, капитан, время осмотреть место преступления.

Шеп пошел к первому трупу, за ним как тень следовал капитан стражи. Остальные стражники остались на середине двора — лишние люди могут затоптать улики. Мертвец лежал на животе возле кустов, голова его была повернута на девяносто градусов. Шеп внимательно осмотрел землю вокруг покойного, осмотрел забор.

— Что думаете, госодин де Норт? — спросил капитан.

— А что тут думать? Судя по еще не просохшей земле, стоял тут этот бедолага, делал свои маленькие дела, как кто-то, достаточно ловкий и сильный, чтоб одним прыжком перепрыгнуть забор, не опираясь на него ногами, дабы не создать шума, приземлился сзади и свернул ему шею как куренку. Тут все, пошли к следующему.

Хана не преувеличила, крови действительно было много. У стены сидел охранник, руку он держал у горла в тщетной попытке зажать смертельную рану. Шеп подошел к трупу, отодвинул руку, зажимающую рану, оттуда начали медленно вытекать остатки крови.

— Похоже достал самым кончиком, — пробормотал де Норт.

— Где третий труп? — повернулся он к капитану, вдоволь налюбовавшись на убитого.

— В комнате отдыха охранников, господин де Норт.

Шеп долго осматривал тело, приглядывался к доспеху. Что-то его смущало.

— Очень интересно, и очень странно, — прошептал он.

— Вы что-то узнали, господин де Норт? — спросил капитан.

— Капитан, ты видишь эти вмятины на стальных пластинах бригантины?

— Вижу, господин де Норт.

— Так вот, капитан, это следы от ударов.

— Чем же его били, что оставили вмятины в стальном доспехе? — удивился капитан.

— Это-то и удивительно. По всей видимости, его сначала ударили ногой, а потом продолжили мутузить руками. Ты представляешь, капитан, какой силы и скорости должны быть удары, чтоб оставить такие следы?

— Боюсь себе представить, — выдохнул капитан.

— И еще. Ножом он работает непрофессионально.

— Как вы это определили?

— Видишь эту борозду на пластине? Если бы он держал нож прямо, он, вероятно, смог бы даже ее пробить, во всяком случае, нож бы не соскользнул с пластины. Но держал он его немного под углом — поэтому нож ушел в сторону. Мастер ножевого боя не позволил бы себе так небрежно держать кинжал. Да, и расспроси прислугу, какой был меч у этого охранника, может, повезет, и кто-то нам его опишет — меч убийца забрал.

— Будет исполнено, господин де Норт.

— Теперь пойдем наверх, посмотрим, что произошло в покоях господина де Пристола.

Шеп заглянул в комнату прислуги, затем в спальню ла Плажа, в коридоре он чуть ли не ползал по полу, обнюхивая каждую пядь. Дольше всего он задержался у болта, воткнутого в стену.

— Все страньше и страньше, — пробормотал Шеп, в своей обычной манере.

— Какие-то новые факты, господин де Норт? — спросил капитан.

— Видишь этот болт, капитан?

— Вижу, господин де Норт.

— Он весь в крови. А знаешь, что это может значить?

— Нет, господин де Норт.

— А значит это, капитан, то, что кого-то этим болтом продырявили насквозь. И что у нас получается? Кто-то заглянул в спальню пропавшего и получил болт, куда нам пока не известно, но в любом случае рана должна быть очень серьезной. Болт летел с такой силой, что человека прошило насквозь, после чего он упал в коридоре — это видно по пятнам крови на полу. Тогда куда делся труп нападавшего и, собственно, сам хозяин дома? Все это мне непонятно и очень странно. Пойдем теперь поговорим со связанными слугами.

Перед Шепом стояли два испуганных человека. У обоих на головах повязки с проступающими красными пятнами. У одного кроме этого значительная гематома над правым глазом, из-за этого глаз заплыл, и выглядел парень довольно смешно. Но де Норту было не до смеха — это дело ему не нравилось все больше.

— Говори сначала ты, — ткнул он пальцем на слугу с заплывшим глазом.

— Я мирно спал, когда мне показалось, что дверь открылась — сон у меня чуткий, господину де Пристолу могло ночью что-нибудь понадобиться, а промедлений он не терпел. Я открыл глаза и успел увидеть только смазанную тень в проходе, как почувствовал удар по лбу, а потом почти сразу боль в затылке, очнулся я уже связанным и с заткнутым ртом.

— А что можешь мне рассказать ты? — обратился Шеп ко второму слуге.

— Извините меня, господин сыщик, но я совсем ничего не помню, очнулся с головной болью и связанный.

— Да. Толку от вас не много. Увидите их. Капитан, изолируйте место преступления, — Шеп начал отдавать распоряжения. — Изолируйте всех слуг, пусть живут в своем доме для прислуги. Обеспечьте их всем необходимым для нормального существования. В дом никого не пускать и стражникам не заходить. Оцепить место убийства первого охранника, и чтоб туда тоже никому ни ногой. Оцепить дом по кругу, исключая возможность чужого проникновения через окна и запасную дверь. Все понятно, капитан?

— На какое время нужен контроль?

— Пока я не скажу: хватит! Делай, что приказано, капитан.

— Что мне доложить начальнику стражи? Он очень обеспокоен этим делом.

— Скажи, что мне надо все обмозговать, свои версии и домыслы я смогу изложить не раньше полудня. А теперь я пойду домой. Мне надо подумать.

— Я с вами отправлю тройку стражников. Ваша охрана ведь дома осталась.

— Давай, капитан. Пусть хранят тебя твои боги, а чужие не трогают.

— И вам того же, господин де Норт.

***

Господин Уралис ла Пронеж де Карлиос находился на должности мэра Ролеста уже двенадцать лет. Все это время он старался приумножить и развить богатство города, а заодно и свое собственное. Эта должность, и владение практически всем производством города досталась де Карлиосу от отца. Отец с рождения готовил маленького Уралиса к судьбе мэра. Он всегда ему говорил: «Если хочешь хорошо управлять своим городом, ты должен знать обо всем, что в нем происходит и понимать причины всех событий. Только тогда ты сможешь сохранить, а может и увеличить богатство нашего рода». С тех пор прошло немало времени, но Уралис следовал завету отца и всегда пытался вникнуть в саму суть всех событий, имевшие место быть в его владениях. Благодаря этому все происходящее в городе находилось под его четким контролем. Находилось… до сегодняшнего утра.

Господин мэр проснулся утром в прекрасном настроении. Он принялся за завтрак, как слуга доложил, что к господину мэру пришел посланник от начальника стражи. Что ж, совместим приятное с полезным — решил Уралис.

— Пригласи его за стол, Марл, — приказал он слуге.

Приятное с полезным совместить не получилось — после первых слов посланника у мэра не лез кусок в горло. А после того как стражник завершил рассказ, а рассказывал он обо всем довольно подробно, аппетит у Уралиса пропал наглухо. Мэр обдумывал все услышанное, а капитан стоял и ждал, что он должен передать начальнику стражи.

— Значит так, если де Норту нужно время до полудня, он его получит — спешить нам теперь некуда. Передай начальнику стражи и де Норту: я их жду в полдень, в мэрии на совещание. Это дело надо решить быстро, пока вся знать не пришла под мои окна.

Посланник ушел, а мэр принялся терпеливо ждать полудня. Шеп чрезвычайно умный и рассудительный сыщик, и если он просил время — значит, ему надо его дать.

После так и не свершившегося до конца завтрака, Уралис направился в мэрию. В своем кабинете он пытался заниматься городскими делами, но мысли все время возвращались к утреннему рассказу. Кто это мог сделать? Зачем? Может кто-то под него копает? Вопросов было много, а ответов не было совсем.

Но вот, наконец, наступил полдень, и секретарь сообщил:

— Господин Карл ла Изар де Урт и Шеп де Норт ожидают аудиенции.

11
{"b":"278216","o":1}