Она подняла одну руку, ее рука дотянулась до наручника и нашла рычаг. Я резко раздвинул ноги, и она упала на пол с глухим шумом. Без особого труда мне удалось освободить вторую руку, и я почувствовал себя намного лучше. Без всякой нежности я поставил брюнетку на ноги. Она продолжала стонать. Я проворчал:
— Сейчас вы сделаете то, что я вам скажу! В противном случае я вас убью! Вы поняли?
Она со слезами кивнула головой.
— Да, понимаю, — прошептала она.
— Снимите бюстгальтер и штаны.
Она хотела протестовать, но я схватил ее за горло и начал душить. После этого уже не возникало никаких проблем. Она очень быстро сняла бюстгальтер и штаны. Ее груди были похожи на спелые плоды, а между бедрами у нее была густая черная растительность. Но теперь не время было заниматься инвентаризацией. Я толкнул ее в центр треугольника и надел наручники. Из-за разницы в росте между нами кончики ее пальцев едва касались пола, и все тело оказалось вытянутым. На ней по-прежнему были ее очки в черной оправе, которые довольно эротично контрастировали с ее бело-розовым телом. Я подобрал хлыст, который она уронила, и встал позади нее. Я был почти уверен, что не очень пострадал от ее действий, но по-прежнему чувствовал себя плохо. Она должна была заплатить мне за это. Все семь ремешков плетки просвистели, и она закричала, когда все они обрушились на ее круглые ягодицы.
Я бросил хлыст посредине зала и пошел посмотреть на верстак. Лучшим выбором мне показалось взять тяжелую палку с наконечником. Я ухватил ее за один конец и несколько раз взмахнул ею в воздухе. Наконечник служил отличным оружием. Я вернулся к двери, где кто-то усиленно продолжал стучать, отодвинул засов и сделал шаг в сторону. Дверь широко распахнулась, и Карл двумя огромными шагами вошел в зал и внезапно остановился при виде голого тела девушки, распятого на треугольнике. Так как она кричала и стонала, то даже не сразу заметила его. Но он, разумеется, сразу увидел ее. Его глаза неожиданно заблестели, и он пропел языком по нижней губе.
Я сделал шаг вперед и, широко размахнувшись, сильно ударил его палкой по черепу. Он упал на колени, и я без труда вытащил пистолет из его заднего кармана.
Потом я отбросил палку и стал поспешно одеваться. Когда я закончил, Карл по-прежнему оставался на четвереньках и начал понемногу трясти головой, что-то бормоча себе под нос.
Выйдя из зала, я старательно закрыл за собой дверь. С другой стороны тоже был засов, который я задвинул. У Карла, безусловно, до завтрашнего утра будет мигрень, сказал я себе, но мисс Апплеби, висящая голой на треугольнике, и хлыст на полу будут в его распоряжении, пока кто-нибудь не придет и не откроет дверь в этот подвал.
Когда я вошел в комнату с книгами, Пемброк работал за своим столом. Его глаза округлились, когда он увидел меня. Потом он заметил пистолет в моей руке и совсем занервничал.
— Встать!
— Нет, послушайте, Бойд, — заговорил он. — Может быть, я немного поторопился, но я уверен, что мы сможем…
Я прицелился в лампу на письменном столе в метре от него и выстрелил. Лампа разлетелась на тысячу кусочков с громким шумом, Пемброк поднялся, бледный, несмотря на его бронзовый загар.
— Раздевайтесь! — приказал я.
— Но…
Я направил пистолет на него, и его пальцы начали судорожно расстегивать пуговицы. Когда он разделся догола, я отвел его в подвал, прижимая пистолет к его боку. Дойдя до двери подвала, я негромко постучал в нее дулом пистолета, отодвинул засов и подождал несколько секунд.
— Бойд, — пробормотал Пемброк, — что вы собираетесь делать?
— Заткнитесь!
Он замолчал. Я ухватил его за шиворот, открыл дверь, потом сильно толкнул его, так что он долетел до середины зала.
Я рассчитывал на то, что Карл не откажется от хорошего трюка под тем предлогом, что его уже использовали при нем.
Я не разочаровался. Палка со свистом упала на голову Пемброка. Он плашмя упал на живот и больше не шевелился.
Карл появился позади двери с совершенно обезумевшим видом, но я наставил пистолет на его живот.
— Хорошо. Что вам надо? — простонал он.
— Я всегда думал, что втроем это более интересно и забавно, — приветливо сказал я. — А как думаете вы?
Перед тем как хлопнуть дверью и задвинуть засов, я успел заметить девицу, по-прежнему висевшую на треугольнике. Выражение ее лица явно свидетельствовало о боли, которую она чувствовала, от колен до талии она была покрыта красными полосами, делавшими ее похожей на зебру.
Да, Карл не терял времени во время моего отсутствия, подумал я, и когда Пемброк придет в себя и захочет на ком-нибудь излить свою ярость, жертвой, вероятно, станет мисс Апплеби. Безусловно, это неудачный день для бедняжки.
Глава 5
Телефонный звонок разбудил меня около девяти часов. Я нащупал рукой телефон, снял трубку и прижал к ней ухо.
— Мистер Бойд? — спросило красивое контральто.
— Не смею оспаривать…
— Это Ширли Спинделросс, — продолжал голос.
У вас есть прогресс?
— Вы мне должны двести пятьдесят долларов.
— А, вы уже видели Алису.
Она тихо засмеялась.
— Я включила ее имя в список как своеобразную премию вам, мистер Бойд. Не говорите мне, что вы жалеете потраченные деньги.
— Ну, конечно, нет. У вас проклятая банда друзей, Луиза д’Авенци. Единственная, кто не увлекается садизмом и мазохизмом, это ваша компаньонка в роскошном борделе.
— Как они реагировали на мое исчезновение?
— С некоторым недоверием и явным равнодушием, — ответил я. — Масон и Пемброк уверены, что вы появитесь сегодня в одиннадцать часов, чтобы осуществить затею с клубом. Вы там будете?
— Нет, — ответила она.
— Они думают, что у вас нет выбора, потому что у них есть возможность надавить на вас, например, разорить ваш симпатичный приют, который заставляет негодовать общественное мнение.
— Я вижу, вы еще ничего не сделали, мистер Бойд, — проговорила она. В голосе ее слышалось уважение. — Что вы еще обнаружили?
— Стоунли сейчас в Лос-Анджелесе. Его жена допускает, что вы можете быть там вместе с ним.
— А как вам понравилась очаровательная Марша? — проворковала она. — Она по обыкновению ненасытна?
— Она сделала мне предложение, но я ответил, что предпочел бы лечь в постель со скорпионом.
Она расхохоталась.
— Судя по тому, что время от времени рассказывал Грег, пояснение мне кажется хорошим. Больше ничего, мистер Бойд?
— Вы никогда не были изобличены в убийстве своего мужа.
— Вы неизбежно должны были услышать об этом. Знаете ли вы, что в течение некоторого времени я была подозреваемой номер один?
— Да, мне рассказывали. Вы могли нанять убийцу. Но, хотя дело расследовали со всех сторон, найти ничего не удалось.
— Как к вам отнесся Нелсон Пемброк?
— Не очень хорошо. Вы должны были предупредить меня о Карле.
— Я об этом думала, — ответила она, не стесняясь, — но потом решила, что будет лучше, если вы сами откроете его.
— Эта очаровательная девушка мисс Апплеби…
— Боже! — воскликнула она испуганно. — Неужели они показали вам свой подвал при первом же посещении!
— Пемброк хотел узнать имя моего клиента, и мне пришлось его назвать после того, как Карл меня ударил.
— Вы ему назвали мое имя?
Ее голос внезапно стал очень жестким.
— Я ему сказал, что Стоунли должен был встретиться с вами в Нью-Йорке для тайной недели безумной страсти, и так как он вас не дождался, то нанял меня, чтобы узнать, что же могло случиться.
— Мистер Бойд! — воскликнула она. Ее голос был снова приветливым и мурлыкающим. — Какая замечательная выдумка!
— Пемброк сказал мне, чтобы я все бросил и возвращался в Нью-Йорк и что он проследит за тем, чтобы Стоунли послал мне чек на покрытие расходов. Он счел, что у него гораздо больше шансов найти вас, чем у меня. Так как я был с ним не согласен, то он попросил мисс Апплеби немного поучить меня уважению в своем подвале.