Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Полагаю, что это более или менее логично.

— Я сказал правду.

— Почему Стоунли решил, что Луиза исчезла?

Я быстро ответил:

— Потому что она должна была встретиться с ним в Лос-Анджелесе и тайно провести неделю страстной любви, но не приехала. Он уверен, что она никогда бы не отказалась от этого намерения, если кто-нибудь не заставил ее это сделать.

— Интересно, — прошептала она. — Я скажу об этом мистеру Пемброку.

Она вышла из комнаты и старательно закрыла дверь. Эта горилла Карл сунул свой пистолет в карман, сел на край письменного стола и адресовал мне широкую улыбку.

— Вы очень легко отделались, мистер Бойд, — сказал он мне своим смешным голосом. — Небольшой удар по голове, и вы готовы все выложить.

— Что с вами такое случилось? — с сочувствием проговорил я. — Вы что, прошли через мусоропровод?

Он издал что-то вроде шипения, соскользнул со стола и направился ко мне. В этот момент дверь открылась, и он остановился. Вошла мисс Апплеби в сопровождении Пемброка. Она посмотрела на меня так, словно я был противный и тяжело больной.

— Мисс Апплеби сказала, что ваш клиент Стоунли.

— Это верно.

— Вас недолго пришлось уговаривать нарушить его доверие.

— Я не создан терпеть насилие, — ответил я.

Карл начал сопеть.

— Я полагаю, что ваша миссия здесь закончена, Бойд, — продолжал Пемброк. — Я свяжусь со Стоунли и скажу ему, чтобы он переслал чек на вашу контору в Нью-Йорке.

— Я еще не нашел Луизу д’Авенци, — возразил я.

— Не беспокойтесь об этом. Просто завтра садитесь в самолет на Нью-Йорк, а я прослежу, чтобы Стоунли не забыл послать вам чек.

— Вы действительно распоряжаетесь в этом городе, — спросил я, — или только делаете вид?

— У меня достаточно влияния в этом городе, чтобы заняться жалким частным детективом из Нью-Йорка, таким, как вы, — ответил он сквозь зубы.

— Я оставлю свои поиски только после того, как мне об этом скажет мой клиент, не раньше.

— Вы сами этого захотели, Бойд, и вы это знаете.

— У него отсутствует уважение, мистер Пемброк, — вмешалась девица самым что ни на есть безапелляционным тоном. — Такое нельзя спускать.

— Вы правы, мисс Апплеби, — кивнул Пемброк.

— Дайте ему такой урок, чтобы завтра он почувствовал себя счастливым, садясь в самолет.

— К вашим услугам, босс.

— Я предоставляю действовать вам. — Внезапно голос Пемброка зазвучал мягче. — Ничего особенного, разумеется.

— Все понятно, босс. — Она улыбнулась, что не предвещало мне ничего хорошего. — Мы дадим ему понять, что такое настоящее смирение.

Пемброк кивнул и покинул комнату. Карл снова взялся за свою пушку, раньше, чем мне пришло в голову его ударить, и я подумал, что мне настало время переменить профессию.

— Я покажу вам дорогу, — сказала мисс Апплеби.

Я вышел из комнаты следом за ней. Карл со своим пистолетом шел позади меня. В глубине дома находилась лестница, ведущая в подвал. Это был настоящий чал для игр, с лампами, освещавшими голые стены.

На большом станке у стены громоздилось большое количество различных хлыстов, палок и других инструментов, еще более зловещих. Посредине зала располагалось треугольное устройство, выполненное из трех стержней из блестящего металла, заделанных в бетонный пол. Пара наручников свисала с острого конца. Сбоку находился верстак из светлого дерева со множеством ремней.

Мисс Апплеби повернулась ко мне и сказала:

— Раздевайтесь, мистер Бойд!

— Не стройте из себя идиотку!

Двумя секундами позднее моя голова от удара качнулась, Карл снова ударил меня дулом пистолета по голове, но не так сильно.

— Вы слышали, что она сказала? — прошипел Карл.

Это была моя минута. Это был момент, когда я должен был прыгнуть на него, и тем хуже для меня, что он был двухметрового роста и в руке у него была петарда.

Что же меня остановило? Уверенность, что я получу пулю в живот даже раньше, чем успею приблизиться к нему. Осознав это с большой горечью, я начал раздеваться.

— Привяжи его к треугольнику, — приказала мисс Апплеби, когда я остался голым.

С пистолетом, приставленным к боку, у меня не возникало выбора. Я подошел к треугольнику, поднял руки и Карл заключил их в наручники.

— Это все, Карл, — сказала брюнетка.

— А я не имею права тоже немного позабавиться? — спросил он обиженным голосом.

— Я сказала, что это все! — твердо ответила она. — А где ключ от наручников?

— Вам не нужен ключ, — проворчал он. — Они на рессорах. На каждом есть маленький рычаг, и их достаточно встряхнуть.

— Спасибо. Теперь ты можешь нас оставить.

Карл вышел из зала, волоча ноги. Мисс Апплеби закрыла за ним дверь и задвинула засов, потом с улыбкой повернулась ко мне. Мне совсем не нравилась ее улыбка.

— Вы мазохист, мистер Бойд? — спросила она.

— Скорее, я просто нервный.

— Жаль. Это было бы забавнее, если бы вы могли получать удовольствие. Но, конечно, гораздо приятнее для меня, если это вам не доставит удовольствия.

Не торопясь, она сняла с себя блузку, потом наступила очередь юбки. Причина, по которой ее груди не трепыхались при ходьбе, мне стала ясна. Она носила бюстгальтер и черный каучуковый пояс, который охватывал ее так крепко, что ничего не могло шевелиться. Она подошла к верстаку, стала рассматривать коллекцию садистских инструментов и, наконец, сделала выбор.

— Вы знаете, что это такое, мистер Бойд? — спросила она.

— Хлыст…

— С семью кожаными узкими ремешками. Вы будете счастливы узнать, что он не повреждает кожу, конечно, если им пользуется опытный и не очень сильный человек.

Она ухмыльнулась.

— Но он порождает восхитительное ощущение боли!

— Значит, восхитительное…

Я усмехнулся.

Она подошла к треугольнику и остановилась передо мной с широко раскрытыми фиолетовыми глазами за толстыми очками.

— Я доставлю вам это восхитительное ощущение, мистер Бойд, — проворковала она, — от плеч до колен. Что вы скажете об этом?

— Признаюсь, немногое. А к чему этот бюстгальтер и эти каучуковые штаны?

— Я в ужасе, когда меня трогают, — призналась она честно. — И обожаю чувствовать каучук на своей коже. Так тепло и так прекрасно облегает…

Ее голос сорвался, а глаза стали блестящими и влажными.

— Особенно в сочетании со стимуляторами? Несомненно, это так.

Легкая краска появилась на ее щеках.

— Вас это не касается, мистер Бойд. Этот вопрос очень нескромный, и вы должны быть наказаны за это.

Ее левая рука потянулась, чтобы схватить мой член, немного погладила его и поцарапала ногтями. Помимо моего желания он встал. Страшная боль заставила меня закричать, и мисс Апплеби удовлетворенно засмеялась.

— Надеюсь, это научит вас не задавать глупых вопросов, мистер Бойд, — задыхающимся голосом проговорила она. — Теперь я буду…

Она остановилась, потому что кто-то стал колотить в дверь.

— Проклятие! — вырвалось у нее. — Кто это может быть?

— Вы это узнаете, если откроете дверь, — заметил я.

После некоторого колебания она отвернулась и направилась к двери. Так как мои запястья были закреплены в вершине треугольника, то мои ноги едва касались пола. Я неуклюже сделал движение назад, моля небеса, чтобы наручники не звякнули. Никакого звука.

Тогда я сделал еще шаг назад, потом два быстрых шага вперед. Я на миг повис, пользуясь наручниками, широко раздвинул ноги и прыгнул. Мои ноги сомкнулись, как ножницы, вокруг талии брюнетки, притягивая ее ко мне, и это движение опрокинуло ее. Она громко закричала от страха, но я еще крепче сжал ноги.

За дверью продолжали стучать, но мне было на это наплевать. Я еще сильнее сжал ноги, и брюнетка начала задыхаться.

Я немного отпустил ее, и она застонала.

— Вы поднимите руки и откроете наручники, — приказал я. — В противном случае я задушу вас.

— Я не могу достать их, — жалобно проговорила она.

Я дал своим ногам соскользнуть до ее бедер и, схватив их, повис всем своим весом на запястьях.

58
{"b":"271060","o":1}