— Полагаю, что это более или менее логично.
— Я сказал правду.
— Почему Стоунли решил, что Луиза исчезла?
Я быстро ответил:
— Потому что она должна была встретиться с ним в Лос-Анджелесе и тайно провести неделю страстной любви, но не приехала. Он уверен, что она никогда бы не отказалась от этого намерения, если кто-нибудь не заставил ее это сделать.
— Интересно, — прошептала она. — Я скажу об этом мистеру Пемброку.
Она вышла из комнаты и старательно закрыла дверь. Эта горилла Карл сунул свой пистолет в карман, сел на край письменного стола и адресовал мне широкую улыбку.
— Вы очень легко отделались, мистер Бойд, — сказал он мне своим смешным голосом. — Небольшой удар по голове, и вы готовы все выложить.
— Что с вами такое случилось? — с сочувствием проговорил я. — Вы что, прошли через мусоропровод?
Он издал что-то вроде шипения, соскользнул со стола и направился ко мне. В этот момент дверь открылась, и он остановился. Вошла мисс Апплеби в сопровождении Пемброка. Она посмотрела на меня так, словно я был противный и тяжело больной.
— Мисс Апплеби сказала, что ваш клиент Стоунли.
— Это верно.
— Вас недолго пришлось уговаривать нарушить его доверие.
— Я не создан терпеть насилие, — ответил я.
Карл начал сопеть.
— Я полагаю, что ваша миссия здесь закончена, Бойд, — продолжал Пемброк. — Я свяжусь со Стоунли и скажу ему, чтобы он переслал чек на вашу контору в Нью-Йорке.
— Я еще не нашел Луизу д’Авенци, — возразил я.
— Не беспокойтесь об этом. Просто завтра садитесь в самолет на Нью-Йорк, а я прослежу, чтобы Стоунли не забыл послать вам чек.
— Вы действительно распоряжаетесь в этом городе, — спросил я, — или только делаете вид?
— У меня достаточно влияния в этом городе, чтобы заняться жалким частным детективом из Нью-Йорка, таким, как вы, — ответил он сквозь зубы.
— Я оставлю свои поиски только после того, как мне об этом скажет мой клиент, не раньше.
— Вы сами этого захотели, Бойд, и вы это знаете.
— У него отсутствует уважение, мистер Пемброк, — вмешалась девица самым что ни на есть безапелляционным тоном. — Такое нельзя спускать.
— Вы правы, мисс Апплеби, — кивнул Пемброк.
— Дайте ему такой урок, чтобы завтра он почувствовал себя счастливым, садясь в самолет.
— К вашим услугам, босс.
— Я предоставляю действовать вам. — Внезапно голос Пемброка зазвучал мягче. — Ничего особенного, разумеется.
— Все понятно, босс. — Она улыбнулась, что не предвещало мне ничего хорошего. — Мы дадим ему понять, что такое настоящее смирение.
Пемброк кивнул и покинул комнату. Карл снова взялся за свою пушку, раньше, чем мне пришло в голову его ударить, и я подумал, что мне настало время переменить профессию.
— Я покажу вам дорогу, — сказала мисс Апплеби.
Я вышел из комнаты следом за ней. Карл со своим пистолетом шел позади меня. В глубине дома находилась лестница, ведущая в подвал. Это был настоящий чал для игр, с лампами, освещавшими голые стены.
На большом станке у стены громоздилось большое количество различных хлыстов, палок и других инструментов, еще более зловещих. Посредине зала располагалось треугольное устройство, выполненное из трех стержней из блестящего металла, заделанных в бетонный пол. Пара наручников свисала с острого конца. Сбоку находился верстак из светлого дерева со множеством ремней.
Мисс Апплеби повернулась ко мне и сказала:
— Раздевайтесь, мистер Бойд!
— Не стройте из себя идиотку!
Двумя секундами позднее моя голова от удара качнулась, Карл снова ударил меня дулом пистолета по голове, но не так сильно.
— Вы слышали, что она сказала? — прошипел Карл.
Это была моя минута. Это был момент, когда я должен был прыгнуть на него, и тем хуже для меня, что он был двухметрового роста и в руке у него была петарда.
Что же меня остановило? Уверенность, что я получу пулю в живот даже раньше, чем успею приблизиться к нему. Осознав это с большой горечью, я начал раздеваться.
— Привяжи его к треугольнику, — приказала мисс Апплеби, когда я остался голым.
С пистолетом, приставленным к боку, у меня не возникало выбора. Я подошел к треугольнику, поднял руки и Карл заключил их в наручники.
— Это все, Карл, — сказала брюнетка.
— А я не имею права тоже немного позабавиться? — спросил он обиженным голосом.
— Я сказала, что это все! — твердо ответила она. — А где ключ от наручников?
— Вам не нужен ключ, — проворчал он. — Они на рессорах. На каждом есть маленький рычаг, и их достаточно встряхнуть.
— Спасибо. Теперь ты можешь нас оставить.
Карл вышел из зала, волоча ноги. Мисс Апплеби закрыла за ним дверь и задвинула засов, потом с улыбкой повернулась ко мне. Мне совсем не нравилась ее улыбка.
— Вы мазохист, мистер Бойд? — спросила она.
— Скорее, я просто нервный.
— Жаль. Это было бы забавнее, если бы вы могли получать удовольствие. Но, конечно, гораздо приятнее для меня, если это вам не доставит удовольствия.
Не торопясь, она сняла с себя блузку, потом наступила очередь юбки. Причина, по которой ее груди не трепыхались при ходьбе, мне стала ясна. Она носила бюстгальтер и черный каучуковый пояс, который охватывал ее так крепко, что ничего не могло шевелиться. Она подошла к верстаку, стала рассматривать коллекцию садистских инструментов и, наконец, сделала выбор.
— Вы знаете, что это такое, мистер Бойд? — спросила она.
— Хлыст…
— С семью кожаными узкими ремешками. Вы будете счастливы узнать, что он не повреждает кожу, конечно, если им пользуется опытный и не очень сильный человек.
Она ухмыльнулась.
— Но он порождает восхитительное ощущение боли!
— Значит, восхитительное…
Я усмехнулся.
Она подошла к треугольнику и остановилась передо мной с широко раскрытыми фиолетовыми глазами за толстыми очками.
— Я доставлю вам это восхитительное ощущение, мистер Бойд, — проворковала она, — от плеч до колен. Что вы скажете об этом?
— Признаюсь, немногое. А к чему этот бюстгальтер и эти каучуковые штаны?
— Я в ужасе, когда меня трогают, — призналась она честно. — И обожаю чувствовать каучук на своей коже. Так тепло и так прекрасно облегает…
Ее голос сорвался, а глаза стали блестящими и влажными.
— Особенно в сочетании со стимуляторами? Несомненно, это так.
Легкая краска появилась на ее щеках.
— Вас это не касается, мистер Бойд. Этот вопрос очень нескромный, и вы должны быть наказаны за это.
Ее левая рука потянулась, чтобы схватить мой член, немного погладила его и поцарапала ногтями. Помимо моего желания он встал. Страшная боль заставила меня закричать, и мисс Апплеби удовлетворенно засмеялась.
— Надеюсь, это научит вас не задавать глупых вопросов, мистер Бойд, — задыхающимся голосом проговорила она. — Теперь я буду…
Она остановилась, потому что кто-то стал колотить в дверь.
— Проклятие! — вырвалось у нее. — Кто это может быть?
— Вы это узнаете, если откроете дверь, — заметил я.
После некоторого колебания она отвернулась и направилась к двери. Так как мои запястья были закреплены в вершине треугольника, то мои ноги едва касались пола. Я неуклюже сделал движение назад, моля небеса, чтобы наручники не звякнули. Никакого звука.
Тогда я сделал еще шаг назад, потом два быстрых шага вперед. Я на миг повис, пользуясь наручниками, широко раздвинул ноги и прыгнул. Мои ноги сомкнулись, как ножницы, вокруг талии брюнетки, притягивая ее ко мне, и это движение опрокинуло ее. Она громко закричала от страха, но я еще крепче сжал ноги.
За дверью продолжали стучать, но мне было на это наплевать. Я еще сильнее сжал ноги, и брюнетка начала задыхаться.
Я немного отпустил ее, и она застонала.
— Вы поднимите руки и откроете наручники, — приказал я. — В противном случае я задушу вас.
— Я не могу достать их, — жалобно проговорила она.
Я дал своим ногам соскользнуть до ее бедер и, схватив их, повис всем своим весом на запястьях.