Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Ей снова снился тот кошмар, который мучил ее после смерти отца. Только теперь в нем было два изуродованных тела и куда больше крови, много-много крови, столько, что она сливалась в красный поток, и этот поток уносил расстрелянные тела прочь — медленно, очень медленно, пока они не пропадали из глаз. Оставался только запах смерти, смешанный с запахом забрызганной кровью свежей муки.

К счастью, просыпаясь, она тут же забывала свой сон. И осознавала только, что она рада пробуждению, хотя за ночь нисколько не отдохнула.

* * *

Нэйт объявил, что собирается нанять человека для работы на мельнице. Самого здоровенного, какого сможет найти, и самого что ни на есть злобного вида.

— Он будет заменять меня на мельнице по вторникам и средам. Это даст мне время, чтобы здесь, в доме, довести до ума детали машины и иногда ездить в Дерхэм.

Деньги на заработную плату у них были: мельница приносила изрядный доход, и они уже немало скопили.

— Прежде чем нанимать, покажи его мне, — сказала Чесс. — Ведь мне с ним работать. И к твоим двум дням я хочу добавить еще один свой — в этот день ты будешь работать на пару с ним, а я буду оставаться дома. Я хочу немного украсить наше жилище, а то оно стало похоже на хлев. И еще мне хочется иногда принимать гостей. На мельнице я познакомилась с женами многих здешних фермеров, к тому же четыре дамы из тех, что были на ленче у Эдит Хортон, приезжали с визитами и, не застав меня дома, оставили свои визитные карточки.

— А почему они не могли просто перейти через мост и зайти к тебе на мельницу?

— Потому что это были светские визиты.

— Опять ваши хитрые дамские правила, да?

— Не ломай себе над этим голову, Нэйтен. Просто выбери еще один день, когда ты будешь работать на мельнице вместе со своим монстром, а я буду предоставлена самой себе.

Да, вот еще что — привези мне из Дерхэма хорошей бумаги для писем. Мне нужно известить знакомых, когда я бываю дома.

По четвергам Чесс стала ездить с визитами к тем фермерским женам, которые жили ближе всего. Только самый лютый мороз мог остановить ее — так истосковалась она по дружескому общению. И по нормальной, размеренной жизни. Мало-помалу ей перестал сниться кровавый кошмар.

Нэйт ездил в Дерхэм по вторникам. Городская еженедельная газета «Табачный листок» выходила днем в понедельник, и Нэйт всегда покупал ее.

Одна из двух загадок: как посторонним стало известно о машине — разрешилась при самой первой его поездке в город. Джек Берлингтон, дерхэмский почтмейстер, поздоровался с ним фамильярно, как со старым приятелем:

— Привет, Нэйт. Тебя тут так долго не было, что мы уж было решили, что ты отправился в Калифорнию мыть золотишко.

Щекастая, оплывшая физиономия Берлингтона была багрового цвета, и хотя было еще только десять часов утра, от него уже вовсю разило виски и жевательным табаком. Его маленькие с набрякшими мешками глазки горели жадным любопытством.

Нэйт, ничем не выдав охватившего его отвращения, присоединился к его хохоту — Берлингтон во все горло смеялся над собственной шуткой. Калифорнийское золото уже двадцать с лишним лет как иссякло, и только самые легковерные и неискушенные олухи могли поверить, что это не так. Профессиональные мошенники, переезжающие из города в город, продавали акции несуществующих золотых приисков доверчивым фермерам-табаководам и выманивали у них деньги, вырученные на табачных аукционах. Нэйт решил сохранить в памяти это оскорбление.

«Настанет день, — мысленно пообещал он Джеку Берлингтону, — когда, обращаясь ко мне, ты будешь называть меня «мистер Ричардсон» да еще и снимать при этом шляпу».

— Для меня есть письма? — спросил он, когда счел, что просмеялся уже достаточно долго.

— Большая пачка, — ответил Берлингтон. — Перед Рождеством всегда так: все шлют друг другу поздравления, а почта должна отдуваться.

Он положил на прилавок перед Нэйтом толстую стопку писем. На самом верху лежал конверт с адресом, напечатанным на машинке. Он был отправлен «Бумажной компанией Эланси».

— У тебя что, есть родня, делающая сигареты? — поинтересовался Берлингтон. — Фирма «Блэкуэлл» все время получает большущие пачки такой бумаги с тех пор, как взялась свертывать эти идиотские трубочки.

И он смачно выпустил струю табачного сока в плевательницу, стоящую возле его ног. Этот жест должен был означать, что настоящие крутые мужчины могут испытывать только презрение к несчастным неженкам, курящим сигареты.

— Муж моей сестры занимается этим делом, — солгал Нэйт.

Он знал, что даже если Берлингтон ему поверит — что было маловероятно, — все равно теперь уже слишком поздно, слух успел уже разнестись. Доказательством тому был ночной налет на мельницу.

Ну что ж, теперь он по крайней мере знает, почему к нему пожаловали те двое. И еще он узнал, что компания «Блэкуэлл» — изготовитель знаменитого «Быка» — тоже верит, что будущее за готовыми сигаретами. Итак, времени у него осталось совсем мало.

Он чувствовал себя так, словно железный кулак ударил его под дых. Но он не подал виду и продолжал как ни в чем не бывало тратить драгоценное время, обсуждая с почтмейстером тонкости мукомольного ремесла. Неспешные многословные беседы были обязательной принадлежностью любого дела. Торопливость внушала подозрение и порождала пересуды.

Нэйт сунул письма в карман, не читая. Они могут подождать. А вот разговор с Джимом Монро не терпит отлагательств. Джиму известно то, о чем не пишут в газете. В универсальном магазине, где он служит, можно много чего услышать, а в баре, где работает его подружка Дорина, — и того больше, и она все ему пересказывает, когда они лежат в постели.

Джим слышал, что и Блэкуэлл, и Бак Дьюк ведут переговоры с представителями Бонсака. Но в разговоре он ни разу не упомянул о таинственном исчезновении кого-либо из жителей Дерхэма — это значило, что Нэйт, по всей вероятности, так никогда и не узнает, кто были те двое, которых он убил.

Они с Джимом сытно пообедали свиными отбивными с вареной ботвой репы в баре «Дикси», где работала Дорина. Она принесла им полные тарелки, и Нэйт обменялся с ней парой-тройкой шутливых реплик, соглашаясь, что зимние холода повышают у мужчин аппетит, что Рождество всегда наступает так быстро, что застает тебя врасплох и что Джим сделался заправским щеголем с тех пор, как поступил на работу в магазин.

— А она у тебя видная женщина, — заметил он, когда Дорина отошла от их стола.

— Это точно! — согласился Джим и нагнулся к уху Нэйта. — Между прочим, у нее есть подруга, которая была бы не прочь познакомиться с кем-нибудь из моих друзей. Ее зовут Джули. Она весьма приятная девица, хорошенькая, как картинка, и очень чистоплотная.

— Спасибо, Джим, спасибо, но нет. Странное дело — когда берешься по-настоящему вкалывать, тебе уже не до женщин.

— Черт меня побери, Нэйт, это, пожалуй, самая печальная история, какую я слышал в жизни!

— И потом, Джим, у меня ведь есть жена.

Джим покраснел. Присутствие Чесс и даже упоминание о ней отчего-то всегда вгоняли его в краску.

Нэйт наклонил голову, чтобы спрятать невольную улыбку. Но желание смеяться тут же пропало. Он вел себя нечестно по отношению к Чесс. Он обещал ей ребенка, но ничего не делал для этого вот уже почти полгода.

После обеда он купил ей подарок в магазине Энджира. Это была яркая картонная открытка для поздравления с Рождеством — по словам Джима, партию этих новомодных штучек только что доставили в магазин по чертовой железной дороге.

— Положи ее в расписную жестянку с конфетами, — сказал Нэйт. — В ту, на которой нарисован младенец Иисус в яслях.

Ночью он приподнял ее ночную рубашку. Чесс раздвинула ноги, чтобы он мог войти в нее.

— Обними меня за шею, лапушка, ну, ты помнишь, и все будет хорошо, — пробормотал Нэйт.

Чесс с силой оттолкнула его.

— Не называй меня лапушкой! — крикнула она. — Никогда не называй! — В ее ушах звучал мечтательный голос Элвы, предающейся сладким воспоминаниям. — Я терпеть не могу это слово!

47
{"b":"267795","o":1}