29
Намек на сатирический роман Свифта (1667–1745), в котором изображено сражение между книгами новых и древних авторов.
30
Согласно античному мифу, три богини — Гера, Афина и Афродита — поспорили о том, кто из них прекрасней. Смертный юноша Парис на горе Ида, под Троей, разрешил их спор, вручив золотое яблоко Афродите.
31
Сокращенная цитата из «Науки Поэзии» Горация. В литературном переводе это место читается так:
Грекам Муза дала полнозвучное слово и гений,
Им, ни к чему не завистливым, кроме величия славы!
(Перевод М. Дмитриева)
32
Согласно античному мифу, богиня зари, Эос (или Аврора), полюбив простого смертного, Титона, выпросила у Зевса бессмертия для своего возлюбленного, но при этом забыла попросить для него вечной юности. Когда Титон состарился и одряхлел, богиня его разлюбила и превратила в цикаду.
33
Иппокрена в древнегреческой мифологии — ключ, источник вдохновения, высеченный на вершине Геликона копытом крылатого коня, Пегаса.
34
Доктор Мидлтон вспоминает место из письма римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (106 — 43 гг. до н. э.) к другу Аттику: «Подобно тому, как считалось, что лучше всего пахнут те женщины, что не прибегают к духам…»
35
Доктор Мидлтон приводит длинную цитату из «Свадебного гимна» римского поэта Катулла (I в. до н. э.).
36
Цитата из 6-й сатиры Горация (кн. 2).
37
Цитата из 2-й сатиры Горация (кн. 2).
38
Лесбия — неверная возлюбленная Катулла, которую поэт под влиянием горечи, вызванной ее изменой, награждал самыми нелестными эпитетами.
39
Строка из 13-й оды Горация, (кн. 1), в которой описываются терзания влюбленного, когда он слышит похвалы, расточаемые другому.
40
Герман Иоган Готфрид (1772–1848) — немецкий филолог, занимавшийся вопросами стихосложения.
41
В античной метрике восьмидольная стопа, состоящая из пяти слогов.
42
Валгалла в скандинавской мифологии — «Дворец убитых», куда попадают герои, павшие в бою.
43
В трагедии Шекспира «Король Лир», в знаменитой сцене бури (д. III), появляется Эдгар, одетый в лохмотья; он прикидывается сумасшедшим и все время повторяет одну и ту же фразу: «Бедный Том озяб!»
44
«Эксельсиор!» — стихотворение американского поэта Лонгфелло (1807–1882) о юноше, поднимавшемся в горы с флагом, на котором красовался девиз: «Эксельсиор!» («Все выше»; лат.).
45
Слова из поэмы Байрона «Чайльд Гарольд» (песня 3).
46
Кельтиберит Эгнаций — адресат одного из насмешливых посланий Катулла (стихотворение 39); поэт упрекает его в том, что тот постоянно скалит зубы.
47
«Пенорожденная» — один из эпитетов Афродиты, богини любви и красоты в греческой мифологии, согласно которой она родилась из морской пены.
48
Фридолин — герой баллады Шиллера «Посольство в кузницу». Граф Саверн, у которого Фридолин служил пажом, приревновал его к своей жене и приказал бросить его в плавильную печь. Благодаря вмешательству высших сил, Фридолин остался жив, а сожгли того, кто его оклеветал.
49
Радамант — в античной мифологии один из трех судей в подземном царстве.
50
Вернон приводит слова из пьесы Шекспира «Генрих IV» (ч. I, д. III, сц. 1).
51
Аспазия — афинская гетера, славившаяся умом и красотой; возлюбленная великого государственного деятеля Древней Греции Перикла (V в. до н. э.).
52
Корнелия — талантливая и образованная римлянка (II в. до н. э.), образцовая жена и мать. Среди ее многочисленных детей особенно прославились своими гражданскими доблестями Кай и Тиберий Гракхи.
53
Начало французской поговорки: «Мы всегда возвращаемся к первой любви».
54
Леонтес — герои пьесы Шекспира «Зимняя сказка», приревновал жену к своему другу Поликсену и заточил ее в темницу.
55
Так именует Шекспир ревность, уподобляя ее кошке, что играет со своей добычей, прежде чем ее съесть (см, «Отелло», д. III, сц. 3).
56
Орсон и Валентин — братья-близнецы, герои французского средневекового романа, а также старинной английской баллады; они младенцами были найдены в лесу под Орлеаном. Орсона унесла к себе в берлогу медведица, а Валентина подобрали и принесли во дворец. Когда братья выросли, Валентин привел Орсона во дворец и сделал своим оруженосцем.
57
Лотарио — изящный соблазнитель из пьесы «Прекрасная грешница» английского драматурга Николаса Роу (1673–1718).
58
Бенбоу Джон (1653–1702) — британский адмирал, прославившийся своим героизмом: он оставался на капитанском мостике и продолжал командовать боем даже после того, как ему оторвало ногу вражеским снарядом.
59
По библейскому преданию, царица Савская, прослышав о мудрости и богатстве царя Соломона, приехала к нему в Иерусалим.
60
«Прочь эту погремушку!» — слова, произнесенные Оливером Кромвелем в 1653 году, когда, разгоняя парламент, он отобрал у спикера палаты общин жезл — символ его полномочий.
61
«St brachta forte remisit…» — цитата из поэмы Вергилия «Георгики» (песня I).
62
«Jam ver egelidos refert tepores». — Катулл, стихотворение 46, перевод А. Пиотровского.
63
Вобан Себастьян ле Претр (1633–1707) — французский военный инженер, родоначальник науки фортификации.
64
Генерал Стронгбоу, Ричард де Клер — участник завоевательных войн, которые вела Англия против Ирландии в XII веке.
65
Блай Вильям (1754–1817) известен жестокими дисциплинарными мерами. В бытность его капитаном, во время одного из плаваний, взбунтовавшиеся матросы посадили его вместе с верными ему членами экипажа в шлюпку и пустили в открытое море; они долго терпели голод и жажду, пока не пристали к необитаемому острову.
66
Прорицательница Кассандра, согласно античному мифу, отвергла любовь Аполлона (бога Солнца), за что была им наказана: никто не верил ее предсказаниям, и все смотрели на нее, как на безумную.