Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Она увидела незнакомого блондина, всю одежду которого составляло полотенце, и проглотила язык.

— Вот он и есть адвокат! — торжествующе заявил Славик, победоносно глядя на Лизу.

Боб Гаррис вскочил, едва не уронив полотенце, и заметался по комнате, подбирая свои разбросанные повсюду вещи. Он испуганно косился на онемевшую Лизу, невнятно бормотал извинения, путая английские и русские слова, потом убежал в ванную и заперся там.

«Боже! Какая невзрачная!» — вздыхал он, натягивая брюки.

В дверь опять позвонили. Славик удивленно пожал плечами и пошел отпирать.

На него, лукаво улыбаясь, смотрела вчерашняя блондинка.

— Простите, Лиза, случайно, не у вас? — спросила она, заглядывая через его плечо. За ее спиной переминался с ноги на ногу американец Джейк.

Глава 17

Андрей Заварзин со злостью сложил подзорную трубу (еще один шедевр Алексея Крюкова), с помощью которой наблюдал за перемещениями Лизы. Сидя в запущенной квартире, которую снял неделю назад, чтобы иметь возможность наилучшим образом исполнить поручение клиента, он ужасно злился.

Вчера он слушал, о чем говорили у Лизы, но, как назло, не мог почти ничего видеть. Сегодня же, вооружившись подзорной трубой, он все отлично видел, но… Ни черта не слышал! Ведь компания перекочевала к соседу. Впрочем, подслушивая, Андрей уже познакомился заочно и с Джейком Херби, и со Светланой Ерохиной, и с соседом Славиком, у которого, как теперь становилось ясно, тоже следовало посадить «жучка». Детектив легко определил, кто есть кто. Единственный, кого он не смог идентифицировать, был похмельный гость Славика. Но самым интересным ему показалось то, что этот самый гость и иностранец были знакомы! Сейчас Андрею совсем не помешало бы услышать оживленную беседу, завязавшуюся между всеми этими людьми, так неожиданно начавшими проявлять интерес к богатой наследнице…

Заварзин вздохнул. Ну какое ему до этого дело? Вот клиент куда-то подевался, не заплатив. Это да! А что обманут девчонку стервецы… Так не она первая, не она последняя!

Во двор дома въехала «девятка» цвета мокрого асфальта. Машина обогнула такси, стоявшее у подъезда Лизы, и припарковалась, развернувшись, в глубине двора.

Из нее вышел крупный, высокий мужчина в темном плаще и остановился, облокотившись на крышу, словно шофер, ожидавший пассажира.

Андрей вновь схватился за трубу. Мужчина, глаза которого скрывали солнцезащитные очки, лениво закурил и прошелся, как будто желая размять ноги. Он осторожно поглядывал на дверь подъезда, в котором жила Лиза.

«Еще один?! — поразился Заварзин. — Как мухи на мед! Или?.. Высокий, светловолосый, в темном плаще… Так описывал себя клиент, договариваясь о встрече, на которую не изволил явиться. Клиент? Но этот хромает. Ха! Может быть, мистер Гаррис просто не любит распространяться о своих физических недостатках?»

Андрей подрегулировал трубу, стремясь как можно лучше разглядеть лицо незнакомца, но тот словно нарочно отворачивался.

— О-о! Боб! Неужели это ты? — радостно воскликнул Джейк, бросаясь навстречу адвокату. — Вот уж не ожидал тебя здесь увидеть!

Кое-как одетый, небритый Гаррис являл собой жалкое зрелище: костюм измят, сорочка заляпана килькой в томате, галстук повязан криво. Он прекрасно понимал, что выглядит не лучшим образом, но постарался сделать хорошую мину при плохой игре.

— О-о! Джейк! Я никак не ожидал встретить тебя здесь, и когда мой русский друг сообщил, что ты появился в доме моей клиентки…

— У твоей клиентки? — искренне поразился Херби.

Гаррис заулыбался:

— Я надеюсь, что мисс Лиза оценит оказанную мной услугу и сделает меня своим адвокатом.

— О-о! — поднял брови Херби. — Так она и есть… Это она — та самая русская наследница?

Боб принял игру приятеля:

— Да. А ты разве ничего не знал? — с ехидной усмешечкой поинтересовался он. — Просто не верится. Ведь я называл тебе ее имя.

— Ты? О нет! Ты только сказал, что она живет в Москве…

— Но я точно помню!

— Ты ее не называл! — упрямо повторил Херби. — Какие удивительные бывают в жизни совпадения! Надо же — я встретил девушку своей мечты, а она — богатая наследница!

Марков по-совиному хлопал глазами и вертел головой, прислушиваясь к звукам чужого языка, как умная собака — к речи хозяина, но, естественно, ничего не понимал. Лиза же с удивлением отметила, что ей стало гораздо легче улавливать в трескотне Херби знакомые слова, а Гарриса, говорившего медленно, словно бы специально для нее, она вообще прекрасно понимала.

Остававшаяся в прихожей Света заглянула в комнату, чтобы поторопить Лизу, и услышала окончание последней фразы Херби.

— Наследница? — воскликнула она. — Какая наследница? Кто наследница?

— Мисс Лиза Батурина является наследницей тринадцатимиллионного состояния. И именно я сумел ее разыскать! — с гордостью заявил Боб и победоносно взглянул на кисло улыбавшегося Джейка.

— Лиза! — У Светы округлились глаза. — Ты… Ты слышала что-нибудь об этом наследстве?

Лиза кивнула.

— Он говорит, что… — мямлила пораженная переводчица.

Гаррис прервал ее:

— Я знаю по-русску, мисс! Позвольте я сам все рассказать мисс Батурина?

Он вытащил из трехлитровой банки, стоявшей на подоконнике, несколько поникший букет, взял с буфета конфеты и повернулся к богатой наследнице.

Когда компания перекочевала в квартиру Лизы Батуриной, Андрей вздохнул с облегчением и включил подслушивающее устройство, подсоединив его к магнитофону.

Каково же было его удивление, когда он понял, что похмельный парень и есть его клиент — Роберт Гаррис, случайно оказавшийся вчера в гостях у Гусара-Славика и по неопытности полной мерой вкусивший прелестей российского гостеприимства. Заварзин от души посмеялся над американцем, который показался ему симпатичным парнем.

Джейк уговаривал всех воспользоваться выходным днем Лизы и отправиться всем вместе на экскурсию по Москве. Славик отказался, сославшись на то, что должен отоспаться перед работой, а Гаррис пожаловался на головную боль, попросил Лизу обдумать его предложение (Андрея сразу заинтересовало: какое?) и сказал, что ему следует отправиться в гостиницу и привести себя в порядок.

«Еще бы!» — ухмыльнулся Заварзин, уже не злившийся на своего клиента.

В конце концов было решено, что Славик ляжет спать — как ни крути, на работу идти надо (и Джейка, и Свету это только порадовало), — а Боб поедет в гостиницу на такси. Лиза собралась вымыть окна, но поняла, что сегодня ей сделать это точно не удастся.

Когда Лиза, Светлана и Джейк остались втроем, Лиза, смущаясь, протянула Херби аккуратно сложенные платье и шарф:

— Я не могу это взять!

— Что еще за глупости! — всплеснула руками Света. — Знаешь пословицу? Бьют — беги, дают — бери! Ладно, раз ты такая совестливая, я с ним договорюсь, что ты отдашь ему деньги, как только разбогатеешь! На таких условиях согласишься?

Лиза неуверенно пожала плечами.

— Ну вот и хорошо. А он тебе еще плащик привез, чтобы ты не мерзла, — загляденье! И туфли по ноге! — Переводчица подумала, что убедила девушку, и затараторила, обращаясь к Джейку.

Тот сначала упрямо мотал головой, затем огорченно развел руками и кивнул.

Неотрывно наблюдавший за ними Заварзин подумал:

«Черт! Надо было английский как следует учить! Впрочем, и так все ясно — пытается девчонку на модные тряпки поймать, а того не понимает, что ей такое барахло как корове седло. Такую наряжай не наряжай…»

Светлана посадила Лизу на стул возле окна и принялась колдовать над ее лицом, заслоняя девушку от Заварзина. Херби, чтобы не мешать, деликатно удалился на кухню.

Андрей отвлекся, переключив внимание на незнакомца. Тот спокойно покуривал, стоя у своей машины. Старухи, как всегда занимавшие свой пост на скамейке у подъезда, уже утратили к нему интерес.

Незнакомец, приехавший на «Жигулях», хотя и походил немного на Гарриса, которого Заварзин рассмотрел, когда тот вышел из дома, — тоже блондин, тоже высокий и тоже в темном плаще, — был значительно старше, однако производил впечатление человека очень хорошо тренированного физически. Что же ему здесь надо? Или Заварзину мерещится черт знает что и этого человека интересует вовсе не Лиза?

12
{"b":"241668","o":1}