Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Леди Далила посмотрела на него с очаровательной улыбкой.

— Это относится к вам обоим. У нас на Эльдории говорят: иметь близнеца — значит, быть целым.

Рек вопросительно посмотрел на нее, ожидая, что эльдорианка пояснит не слишком понятную для землянина поговорку.

— Каждый человек рождается как бы в половинном состоянии, — охотно стала рассказывать эльдорианская леди. — Всю жизни мы ищем свою вторую половину, чтобы восполнить этот недостаток. Чаще всего целостность достигается в хорошо обдуманном и просчитанном браке. Иногда можно достигнуть целостности, найдя верного и преданного друга, способного понимать тебя, как самого себя. Рождение близнецов — дар, потому что человек сразу получает свою вторую половину. Он, как это у вас говорят… становится самодостаточен. У близнецов гораздо больше возможностей и сил, потому что главный выбор в своей жизни они сделали еще при рождении.

— Близнецы не всегда живут вместе, — заметил Рек. — Бывает даже, что совсем расходятся.

Леди Далила печально улыбнулась.

— Это так, — согласилась она. — Для нас, эльдориан, нет хуже несчастья, чем если близнецы расходятся и живут как чужие люди. Ведь одно дело — родиться с недостатком, и совсем другое — приобрести его, да еще и по своей воле. Поэтому мне всегда приятно видеть, что вы с вашим братом живете вместе и являетесь единым целым.

Эльдорианка налила ему вина и села напротив, разложив по дивану волной складок все свои пышные и многочисленные юбки.

— Мне очень жаль, что я беспокою вас, — наконец то перешла она к своей проблеме. — Но мне совершенно необходима ваша помощь.

Рек оставил бокал и внимательно уставился на леди Далилу. Нельзя сказать, что он сильно разбирался в эмоциональных тонкостях, свойственных эльдорианским женщинам, но ему показалось, что леди Далила сильно встревожена. И вежливое вступление к основной части разговора — лишь дань утонченному воспитанию.

— Сегодня утром я получила письмо, — проговорила леди Далила, извлекая из узкого рукава аккуратно сложенный желтый лист. — Я знаю, что могу рассчитывать на вашу деликатность. Поэтому — прочтите.

Рек развернул письмо. Шелковистая на ощупь бумага, на сколько он знал, была именно бумагой. Она рвалась, горела и вообще была не слишком практична с точки зрения современного делового человека. Но эльдориане соблюдали традиции и личные послания писали (или печатали) только на бумаге. (Возможно, именно потому, что при надобности их было легко уничтожить). Письмо оказалось отпечатанным изысканным шрифтом на идеальном аппарате. По счастью, общегалактическим считался именно эльдорианский и Реку не пришлось просить леди Далилу перевести текст.

"По случаю предстоящего бракосочетания лорд Хазар считает своим долгом уведомить Вас, что снимает с себя все обязательства, принятые им перед Вами и в качестве компенсации оставляет в Вашей собственности космический корабль и все имущество, на настоящий момент пребывающее в его пределах".

Все. Подписи не было. Рек поднял голову и вопросительно посмотрел на эльдорианку. Она тут же подвинулась в его сторону и, чуть прикрыв обрамленные длинными ресницами глаза, доверительно сообщила:

— Я уверена, что лорда Хазара держат в плену.

Рек принялся вертеть и разглядывать лист бумаги у себя в руках. Трудно было заставить себя задать вопрос, который по его мнению должен был смутить, или расстроить прекрасную эльдорианку. И все же он спросил (продолжая разглядывать лист):

— Почему вы в этом уверены? — И тут же принялся пояснять свою мысль: — Возможно, я не так хорошо знаю лорда Хазара, как вы. Но не может быть такого, что он…

— Нет! — Леди Далила положила свои тонкие, унизанные перстнями, пальцы на его руку. — Если бы лорд Хазар решил покончить с нашими отношениями, он сообщил бы мне это лично.

Сказано было так убежденно, что Рек не стал спорить. И что вообще он знает о тонкостях эльдорианских отношений? Или о том, на сколько эльдорианские мужчины способны лично сообщать любовницам о том, что намерены с ними расстаться?

Леди Далила откинулась на спинку дивана и взирала теперь на Река чуть ли не победоносно.

— Я должна просветить вас о некоторых вещах, — сказала она. — Дело в том, что лорд Хазар — выгодный жених с точки зрения многих семей на Эльдории. И его брат отнесся бы очень благосклонно к тому, кто вернет лорда Хазара к легальной жизни. Мы: я и Хазар, всегда опасались, что однажды кто-нибудь может пойти на насильственные меры в решении этого вопроса.

— То есть, вынудить лорда Хазара жениться?

Леди драматично кивнула.

— Я понимаю, что задаю не относящиеся к делу вопросы, — оправдался Рек на всякий случай. — Но скажите: а чей он брат?

— Его полное имя — лорд Хазар Дааса, — тут же ответила леди Далила, ожидая видимо, что Рек сам все поймет.

Пришлось крепко призадуматься, чтобы не разочаровывать эльдорианку в своих умственных способностях. Рек уже успел пожалеть, что Датч категорически отказался идти с ним. Наверняка его братец не выглядел бы таким дураком и сразу вспомнил, где слышал фамилию — Дааса. Стоп! Рек поднял голову, возликовав, что так быстро все вспомнил сам, без подсказки старшего брата.

— Адмирал Ярус Дааса! — доложил он леди.

Эльдорианка кивнула.

— Да. Адмирал Ярус Дааса — старший брат лорда Хазара Даасы. Теперь вы понимаете, что с такой родней и такими связями можно быть выгодным женихом.

Знаменитый эльдорианский адмирал не раз упоминался на занятиях в Академии. Даже кадийцы признавали его таланты и говорили, что для любого военного большая честь — быть противником адмирала Даасы. Рек никогда не интересовался фамилией лорда Хазара. Как-то не приходило в голову. А зря.

— Лорд Хазар ушел три дня назад, прогуляться по игорным домам, пока еще не начались переговоры, — продолжила леди Далила. — Я нисколько не тревожилась за него, пока не получила это письмо. Я уверена, что его держат в плену и вынуждают согласиться на брак. И я уверена, что он до сих пор не согласился. Иначе он написал бы мне лично. — Леди Далила снова придвинулась к Реку, доверительно коснувшись его руки. Этот ее жест, на сколько она знала, действовал безотказно на любого мужчину. — Помогите ему, — попросила она. — В таком деликатном деле я не могу довериться никому другому.

* * *

Отказываться от пищи и таким образом выказывать свое неуважение к дому соотечественника лорд Хазар посчитал ниже своего достоинства. Поэтому педантично съел все, что подали. И удалился… на кровать. Естественно, ему хотелось удалиться как можно дальше от этого дома. Но такой возможности ему никто не предоставлял. На окнах стояли пуленепробиваемые стекла, которые с успехом заменяли самые крепкие решетки. Дверь в комнату запиралась снаружи. И к ней, на всякий случай, прилагалось несколько охранников. Можно было попробовать покричать, повопить и пожестикулировать, надеясь на звукопроницаемость вентиляционных отдушин или любопытство местных полицейских. Но, как всякий эльдорианин, лорд Хазар совершенно не жаждал стать посмешищем и позориться, докладывая посторонним о том, что собственный троюродный дядя заманил его в ловушку, запер и обещает отпустить только в том случае, если лорд Хазар согласится на брак с его юной дочерью. И вообще между эльдорианами считалось неприличным выносить свой межэльдорианский "сор" из эльдорианской "избы" на суд иноплеменников.

Поскольку ни в какой брак лорд Хазар вступать не желал, а решить своими силами вопрос с неподдающимися стеклами, замком и охраной не мог, ему ничего другого не оставалось, как только удалиться под густо-синий балдахин кровати и демонстративно зашториться со всех сторон.

— Как только окончатся переговоры, мы сможем отправиться на Эльдорию, — пообещал ему голос хозяина дома из-за шторы.

Лорд Хазар решил не вступать в новую полемику.

— Уверен, когда ты познакомишься с Шимде поближе, вы быстро найдете общий язык. Хочешь, я прикажу принести ее портрет?

68
{"b":"238440","o":1}