Однако, как ни был он, по-видимому, близок к счастливому завершению своего плана, надежды его были снова разрушены устрашающим шумом, который мгновенно разбудил его испуганную Аманду и в данный момент завладел всем его вниманием. Его камердинер, которого Пелит взял в советчики, дабы отомстить даме легкого поведения и ее ухаживателю еврею, нанял у цыган, остановившихся в харчевне, осла, разукрашенного бубенчиками, и когда все удалились на отдых, а иудей, по всей вероятности, улегся со своей любовницей, они привели это животное наверх, в длинный коридор, по обеим сторонам которого находились спальни. Живописец, видя, что дверь в комнату этой леди, согласно его ожиданиям, приотворена, сел верхом на осла, намереваясь въехать в спальню и потревожить любовников, предающихся ласкам; но когда, верный своей породе, осел почувствовал на себе незнакомого всадника, он вместо того чтобы повиноваться ездоку и идти вперед, стал пятиться в другой конец коридора, несмотря на все усилия живописца, который тщетно его понукал, угощал пинками и тузил кулаками. Вот эти-то звуки, вызванные состязанием Пелита с ослом, долетели до слуха Перигрива и его возлюбленной, и ни тот, ни другая не могли дать никакого разумного объяснения этому шуму, который усилился, когда животное приблизилось к их комнате. Наконец, осел, пятясь, наткнулся на дверь, каковую он, разок лягнув по ней, заставил распахнуться и вошел с таким грохотом, что напугал леди чуть не до обморока и привел ее возлюбленного в крайнее замешательство и смущение.
Живописец, столь неожиданно ввалившись в спальню неведомого ему человека и страшась гнева ее хозяина, который мог разрядить в него пистолет, приняв его за грабителя, вломившегося к нему, неимоверно перепугался и, стремясь поспешно отступить, удвоил свои усилия, в ужасе обливаясь потом и взывая к небесам о спасении. Но, вместо того чтобы подчиниться его воле, упрямый спутник, не сочувствуя его положению, начал вертеться, как жернов, причем топот и звон бубенчиков слились в изумительный концерт.
Злосчастный всадник, кружась на одном месте, не прочь был спрыгнуть и предоставить животному забавляться, как ему заблагорассудится, но осел кружился так быстро, что Пелит, страшась тяжелых ушибов, воздержался от попытки слезть; в отчаянии он схватил его за ухо и ущипнул так больно, что животное вытянуло шею и громко заревело. Когда прекрасная фламандка, похолодевшая от страха и терзаемая суевериями, услыхала этот отвратительный рев, ей немедленно пришло в голову, что ее посетил дьявол, которому поручено наказать ее за осквернение супружеского ложа, и, испустив вопль, она начала громким голосом читать «Pater noster». Ее возлюбленный, принужденный удалиться, вскочил и, вне себя от злобы и разочарования, бросился прямо к тому месту, откуда доносились эти дьявольские звуки. Здесь, наткнувшись на осла, он осыпал градом ударов и его и всадника, после чего животное, пустившись рысью, умчало живописца, и всю дорогу они ревели в унисон. Очистив, таким образом, комнату от столь неприятных гостей, Перигрин вернулся к своей возлюбленной и, объяснив, что всему виной какая-то дурацкая проделка Пелита, удалился, обещав прийти снова, когда спокойствие в доме будет восстановлено. Меж тем рев осла, крики живописца и вопли леди всполошили весь дом; когда же осел в стремительном бегстве увидел перед собой людей со свечами, он бросился в комнату, куда надлежало ему попасть с самого начала, а как раз в эту минуту левит, потревоженный шумом, расстался со своей дульцинеей и пытался незаметно пробраться к себе в спальню. Видя, что путь ему прегражден животным, на коем высится длинная тощая фигура со впалыми щеками, полунагая и в белом ночном колпаке, усиливающем природную бледность лица, еврей пришел в великое замешательство и, приняв это видение за Валаама и его ослицу, опрометью бросился назад и залез под кровать, где и притаился. Мистер Джолтер и монах — первые, кого потревожил шум, — не остались равнодушными при виде чудовища, которое ворвалось в комнату, откуда тотчас донеслись вопли дамы легкого поведения. Гувернер остановился как вкопанный, и капуцин не обнаруживал ни малейшего желания идти дальше. Однако толпа, напиравшая на них сзади, подтолкнула их к двери, через которую прошло привидение, и здесь Джолтер весьма церемонно уступил место его преподобию, предлагая ему войти. Монах был слишком учтив и скромен, чтобы притязать на первенство, и между ними завязался горячий спор; тем временем осел, совершая обход, снова показался вместе со своим всадником и мгновенно положил конец препирательствам, ибо, потрясенные вторичным его появлением, оба тотчас отскочили, сбив с ног стоявших сзади людей, которые передали толчок тем, кто следовал за ними, а эти — шедшим позади; в результате весь коридор был устлан длинным рядом тел, расположившихся в порядке и последовательности карточной колоды. В разгар суматохи наш герой с удивленным видом вышел из своей комнаты, осведомляясь о причине переполоха. Получив те сведения, какие мог дать ему пораженный ужасом Джолтер, он выхватил у него из рук свечу и, не колеблясь, вошел в страшную комнату, куда последовали за ним все остальные, разразившиеся громким и долго не смолкавшим смехом, когда обнаружена была нелепая причина их испуга. Сам живописец сделал попытку принять участие в общем веселье, но он был столь измучен страхом и так жестоко пострадал от ударов, нанесенных ему Пиклем, что, несмотря на все усилия, не мог изменить плаксивое выражение своей физиономии. Его попытка усугубила неловкость его положения, каковое еще ухудшилось вследствие поведения кокетки, которая была взбешена неудачей и, надев юбку и кофту, набросилась на него, как Гекуба, поцарапала ему нос и выцарапала бы ему глаза, если бы кто-то из присутствующих не спас его от ее жестоких когтей. Возмущенный этим оскорблением, а также ее поведением в дилижансе, он громогласно объяснил причину своего вторжения в таком виде в ее спальню и, не находя в толпе еврея, заявил, что тот, несомненно, прячется здесь, в комнате. После такого сообщения комнату немедленно обыскали и удрученного левита вытащили за ноги из-под кровати; итак, Пелиту в конце концов посчастливилось избавиться от насмешек, выставив в нелепом виде соперника и французскую куртизанку, которые и были осмеяны всеми присутствующими.
Глава LVII
Пелит, пытаясь разгадать тайну полученных им ударов, попадает со сковороды в огонь
Тем не менее Пелит все еще был смущен и опечален одним обстоятельством, заключавшимся в том, что столь жестокие побои были ему нанесены в спальне, которую, как он узнал, занимала красивая молодая леди, находившаяся на попечении капуцина. Он припомнил, что дверь была заперта, когда осел вломился туда, и у него не было оснований предполагать, что кто-то вошел вслед за ним. С другой стороны, он не мог допустить, чтобы столь нежное создание сделало попытку или было способно на такую жестокую расправу, от которой пострадало его тело; а держала она себя так скромно и осмотрительно, что он не дерзал усомниться в ее добродетели.
Эти соображения завлекли его в лабиринт мыслей; он напрягал все свои умственные силы, стараясь, найти объяснение тому, что произошло. Наконец, он заключил, что либо Перигрин, либо дьявол, либо и тот и другой были всему причиной, и, желая удовлетворить свое любопытство, решил следить всю ночь за поведением нашего героя с таким вниманием, чтобы поступки его, как бы ни были они таинственны, не могли ускользнуть от его наблюдений.
С такими мыслями он удалился к себе в комнату, после того как осел был возвращен законным своим владельцам, а монах навестил и успокоил свою прекрасную спутницу, которая чуть с ума не сошла от страха. Как только воцарилась тишина, живописец подкрался во мраке к ее двери и забился в темный угол, откуда мог увидеть всякого, кто бы входил или выходил. Проведя некоторое время на своем посту, он стал погружаться в дремоту, ибо был утомлен приключениями как этой, так и предшествующей ночи; наконец, заснув крепким сном, он начал храпеть, как целое сборище пресвитериан. Услыхав эти нестройные звуки в коридоре, фламандская красавица испугалась, как бы еще что-нибудь не произошло, и весьма благоразумно заперла свою дверь; любовник же ее, намереваясь вторично ее навестить, был удивлен и рассержен сей неприятной серенадой, исполнителя которой он не знал; когда же, побуждаемый страстью, которая к тому времени достигла величайшего напряжения, он рискнул приблизиться к двери, обнаружилось, к крайней его досаде, что вход ему запрещен. Он не смел постучаться, чтобы известить о своем присутствии, ибо щадил репутацию леди, каковая могла жестоко пострадать, если бы храпун проснулся от стука. Знай он, что замыслам его мешает живописец, он предпринял бы какие-нибудь решительные шаги, чтобы удалить его; но он не могугадать, что побудило Пелита расположиться в этом углу; не мог он также разглядеть его при свете, ибо все свечи в доме были погашены.