Одержав победу, наш герой занял лучшую комнату и известил о своем прибытии мистера Кловера, который уже через час посетил его вместе со своей женой и был немало удивлен тем, что он так скоро водворился в отчем доме. Встреча Джулии с братом была очень трогательна. Она всегда нежно его любила, почитая украшением семьи, но скорбела, слыша о его сумасбродствах, полагая, однако, что эти слухи сильно преувеличены и что в этом повинна злоба его матери и ее любимого сына; к тому же Джулия была встревожена известием о его тяжелом положении и заключении в тюрьму, о чем узнали в деревне от одного из лондонских его знакомых. Таким образом, она была преисполнена неподдельной радости, видя его восстановленным в законных правах и вновь занявшим то положение, какого, по его мнению, он был достоин.
После взаимных уверений в любви она ушла к матери, чтобы вторично предложить свои услуги и помощь, которые были с негодованием отвергнуты после смерти отца, а Перигрин стал советоваться со своим зятем о семейных делах, поскольку тот о них знал.
Мистер Кловер сказал ему, что хотя он никогда не был почтен особым доверием покойного, но ему известны его друзья, которых миссис Пикль подговаривала и даже подкупала, чтобы они помогли ей убедить супруга в необходимости составить завещание; но тот отделывался от их назойливых приставаний, выдумывая остроумные предлоги для отсрочки, которые явно указывали, что он был гораздо умнее и сообразительнее, чем казалось; отсюда мистер Кловер вывел такое заключение: старый джентльмен полагал, что жизни его будет угрожать опасность, если он совершит шаг, обеспечивающий независимость его второго сына. Далее мистер Кловер сообщил, что, услыхав о смерти мистера Пикля, скончавшегося в клубе, он вместе с адвокатом немедленно отправился к нему, прежде чем там успели составить заговор против законного наследника, и в присутствии свидетелей, призванных для этой цели, опечатал все бумаги покойного после того, как вдова в порыве скорби и досады призналась, что муж ее не оставил завещания.
Перигрин был весьма обрадован этим известием, рассеявшим все его сомнения; подкрепившись холодной закуской, которую мистер Кловер привез с собой в карете, друзья разошлись по своим спальням, после того как Джулию снова прогнала ее капризная мать, чье бешенство уступило место затаенной злобе.
Наутро в дом прибыли слуги из крепости, и были сделаны приготовления к похоронам. Гем, поселившийся по соседству, явился с каретой и повозкой, чтобы увезти с собой мать, а также свое платье и ее имущество.
Наш герой, не позволив ему переступить порог дома, согласился, чтобы его предложение было передано вдове, которая с радостью воспользовалась случаем уехать и вместе с вещами своими и своего возлюбленного сына была препровождена туда, где он приготовил для нее помещение. За ней последовала ее служанка, которая, по приказанию Перигрина, должна была передать своей госпоже, что, впредь до назначения ей определенного содержания, она может распоряжаться его деньгами и требовать от него посильных услуг.
Глава CV
Он отдает последний долг отцу и с весьма важными намерениями возвращается в Лондон
Когда Перигрин, его друзья и домочадцы надели траур и сделаны были все прочие необходимые приготовления, отца его похоронили в приходской церкви; его бумаги просмотрели в присутствии приглашенных для этой цели свидетелей, известных своею честностью и неподкупностью, и не нашли никакого завещания и никаких распоряжений в пользу второго сына; однако из брачного договора явствовало, что вдова имеет право на часть наследства, приносящую пятьсот фунтов в год. Среди остальных бумаг находились ост-индские акции, акции южных морей, закладные, векселя, долговые расписки — всего на сумму в восемьдесят тысяч семьсот шестьдесят фунтов; в эту сумму не входила стоимость дома, столового серебра, мебели, лошадей, экипажей, скота и прилегающих к дому сада и парка.
Такая сумма превосходила ожидания Перигрина, и воображению его рисовались заманчивые картины. Он тотчас же стал весьма важной особой среди своих деревенских соседей, приехавших поздравить его и засвидетельствовать ему глубокое почтение, что могло бы погубить юношу с таким нравом, как у Перигрина, не пользуйся он преимуществами опыта, за который уже заплатил дорогой ценой. Научившись быть осмотрительным, он отнесся к своему богатству с удивительным спокойствием; все были очарованы его любезностью и воздержанностью. Когда он навещал окрестных джентльменов, чтобы отблагодарить за учтивость, они ухаживали за ним с беспримерной настойчивостью и советовали ему выставить свою кандидатуру от графства на следующих выборах, которые, полагали они, должны состояться в скором времени, так как здоровье члена парламента заметно ухудшилось. Наружность и манеры Перигрина не могли не привлечь внимания леди, из коих многие без стеснения старались соблазнить его своими чарами с целью заполучить столь ценную добычу. Мало того, это наследство произвело такое впечатление на некоего пэра, проживавшего в тех краях, что он с великим усердием поддерживал знакомство с Пиклем и, не тратя лишних слов, предложил ему руку своей единственной дочери, имевшей большое состояние.
Наш герой повел себя при таких обстоятельствах, как подобает человеку благородному, чувствительному и учтивому и откровенно поведал его лордству, что сердце его уже отдано другой. Он рад был случаю принести эту жертвусвоей любви к Эмилии, к которой стремился теперь с таким нетерпением, что решил как можно скорее вернуться в Лондон и с этой целью посвящал целые дни приведению в порядок домашних дел. Он уволил всех слуг своего отца и нанял других по рекомендации сестры, которая обещала присматривать в его отсутствие за хозяйством. Он выдал матери вперед полугодичную сумму, полагающуюся ей из ее вдовьей части; а что касается до брата Тема, то он не раз давал ему возможность признать свою вину, дабы он, Перигрин, мог с чистой совестью предпринять какие-либо шаги в его пользу; но сей молодой джентльмен не был еще в достаточной мере унижен невзгодами и не только не делал попыток примириться, но пользовался каждым удобным случаем, чтобы злословить и поносить нашего героя, в чем поддерживала и к чему его подстрекала добродетельная мамаша.
Когда все было, таким образом, улажено, триумвират тронулся в обратный путь в том же порядке, в каком прибыл в деревню, с той лишь разницей, что теперь с Хэтчуеем ехал в карете прежний камердинер вместо Пайпса, который вместе с другим лакеем сопровождал их верхом. Проехав две трети пути до Лондона, они нагнали некоего деревенского сквайра, возвращавшегося от соседа, который принимал его с таким радушием, что, по словам лейтенанта, сквайр кренился набок при каждом шаге своей лошади — прекрасного гунтера; когда же кареты промчались мимо, он приветствовал их охотничьим окликом, прозвучавшим, как французский рожок, и пришпорил своего гнедого, чтобы не отставать от карет.
Перигрин, находившийся в чудесном расположении духа, приказал форейтору ехать медленнее и завязал разговор с незнакомцем о статьях и норове его лошади, о чем рассуждал с таким знанием дела, что сквайр был изумлен его осведомленностью. Когда они приблизились к его дому, он предложил молодому джентльмену и его спутникам остановиться и распить бутылку эля и так настойчиво их упрашивал, что они приняли приглашение.
Тогда он проводил их по широкой аллее, тянувшейся до проезжей дороги, к воротам большого chateau на вид столь аристократического, что они решили выйти из кареты и осмотреть его вопреки первоначальному своему намерению выпить, не входя в дом, по стакану октябрьского эля.
Комнаты соответствовали наружному виду chateau; наш герой полагал, что они уже обошли все здание, как вдруг хозяин заявил ему, что они еще не видели самого лучшего, и тотчас ввел их в огромную столовую, где Перигрин не мог скрыть крайнего своего изумления. Стены были сверху донизу завешаны портретами кисти Ван Дейка, и все головы на этих портретах были украшены нелепыми париками, вроде тех, какие обычно висят перед дверью дешевых цирюлен. Высокие сапоги, в которые были обуты фигуры на портретах, а также костюмы и позы, совершенно несовместимые с этим чудовищным головным украшением, производили столь забавное впечатление, что изумление Пикля вскоре уступило место веселости, и он расхохотался так, что едва мог отдышаться.