Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Казалось, эта вспышка ярости удивила его самого— Артур посмотрел на разбитую вдребезги фигурку и просительно улыбнулся.

— Извини, — сказал он. — Теперь мне вроде полегчало. Ну, так что насчет Сансета, Марша?

Мне все-таки пришлось оплатить его половину недвижимости в Сансете, тем самым истощив свой капитал, но сохранив честь и доброе имя брата. Через год Артур встретил Мэри-Лу, женился на ней, и его бедствиям, казалось, пришел конец.

К счастью, в тот день я была слишком занята делами, а посему решительно выбросила Джульетту из головы. Чего мне действительно хотелось— так это сыграть партию в гольф; однако, спустившись вниз, я лицом к лицу столкнулась с Лиззи— та стояла, решительно поджав губы, и держала в руке длинный список необходимых продуктов.

— Вынуждена вас побеспокоить и попросить прикупить кое-какой провизии, — сказала она. — То есть, если вы, конечно, собираетесь ужинать, мисс.

— Еще как! Очень даже собираюсь, — заверила я ее.

Это ее порадовало. Она даже удостоила меня улыбкой.

— Ну, тогда закупайте продукты— а я уж все приготовлю, — резюмировала она.

Однако насладиться ужином в тот вечер мне не пришлось, как и во многие последующие вечера.

Я вывела машину из гаража и поехала в городок. На душе у меня немного полегчало. Приятно было снова очутиться здесь, встретиться с торговцами, по большей части старыми знакомыми. Приятно было ощущать свежесть, прохладу и умиротворение и знать, что завтра я смогу соскользнуть со старого плота и искупаться, даже если вода еще холодна. Я сняла свою шляпку, подставив короткие волосы легкому бризу, Конрад, мясник, пристально разглядывавший

меня, пока отпускал отбивные, заметил, что с виду я— ну прямо девчонка.

— Ну, в таком случае, — сказала я, — вы просто обязаны угостить меня ломтиком копченой колбасы. Вы же всегда так делали. Помните?

Конрад и на сей раз остался верен своим добрым привычкам. Но вдобавок одарил меня и советом.

— Вы вроде бы пока одна здесь живете, мисс Марша? — поинтересовался он. — Соседи еще не приехали, ведь так?

— Да, но со мной живут слуги.

— Ну конечно, от них же масса проку! Вот что, мисс Марша, с тех пор как выстроили мост, и автомобили свободно проезжают на остров, у нас тут многое изменилось. Раньше можно было преспокойно отправляться спать, оставив входную дверь открытой. А теперь… в общем, на вашем месте я бы запирался на все замки. Лучше не искушать судьбу.

Однако я ничуть не желала приходить в уныние, и оставшиеся покупки сделала в приподнятом настроении. Я как раз выходила из рыбного магазина, когда судьба нанесла свой первый удар.

Помню, я тащила корзину с омарами— свежими, живыми, только что из садков; клешни их были раскрыты из-за застрявших в них обломков веточек, однако облепившие их со всех сторон морские водоросли никоим образом не убавили омарам энергии и жизненной силы. Как раз в тот момент, когда прямо перед нами остановился континентальный автобус, один из омаров выскочил из корзины и с невероятной скоростью ринулся к сточной канаве.

К тому времени, когда я наконец изловила его, шляпа моя сбилась набок, а с языка у меня срывались слова, совершенно не подобающие леди. И вот тут-то я услышала над собою веселый и нагловатый голосок:

— Ну и ну, что бы сказала на это твоя матушка?! Однако и выраженьица!.. Не падай в обморок, Марша. Это я!

Господи, передо мной стояла Джульетта— миссис Джульетта Рэнсом, как теперь она себя величала! Она казалась выше и миловиднее, чем запомнилась мне, но все та же издевательская улыбка пряталась в уголках ее ярко накрашенного рта. Одета она была просто шикарно и с любопытством оглядела меня.

— Как тебе удается сохранять такую фигуру? — поинтересовалась она. — Тебе не дашь больше шестнадцати, детка.

Тут я обрела дар речи.

— Что ты здесь делаешь? — наконец спросила я.

— Приехала к тебе в гости, — заявила она всем тем же дерзким и веселым тоном. — Слушай, ты сумеешь обуздать этих своих омаров, чтобы они не расползлись по всему автомобилю, или же мне придется брать такси? 

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Итак, я повезла Джульетту в Сансет— ничего другого мне просто не оставалось делать. Однако я не смогла отказать себе в одном маленьком удовольствии: разместив ее служанку вместе с полудюжиной чемоданов в багажном отсеке автомобиля, я водрузила корзину с омарами прямо возле ног Джульетты. Ей это явно не понравилось, хотя она и выдавила из себя улыбку.

— Ну и запах от них, — изрекла она. — А что, Марша, тебе всегда приходится доставлять продукты для себя же самой?

— Вот пассажиров мне уж точно не часто приходится возить.

— Неужели? В таком случае смею предположить, что ты здесь одна.

— Совершенно верно. Я. только что приехала.

— Без Мэри-Лу? И без крошки Артура?

— Да.

— Что ж, и то слава Богу, — вздохнула Джульетта облегченно. — Какой отвратительный был поезд, да и вообще вся поездочка— еще та, — пожаловалась она. — Господи, да зачем же хоронить себя в этой глуши на все лето? Почему бы не поехать в Ньюпорт? Не скажу, чтоб я была без ума от Ньюпорта, но, по крайней мере, оттуда в любой момент можно удрать.

— Даже если бы мне нравилось в Ньюпорте, я бы не смогла себе этого позволить, — спокойно заметила я. — Кому-кому, а уж тебе это следовало знать.

Мне показалось, что она украдкой бросила на меня быстрый взгляд. Затем глубоко вздохнула.

— Вот как, значит. В общем-то, я предполагала это.

Всю оставшуюся дорогу до дома она больше не произнесла ни слова— думаю, из-за служанки, сидевшей позади нас. Однако когда мы свернули на подъездную аллею, Джульетта подалась вперед и посмотрела вниз, на пруд.

— Бр-р, — поежилась она. — От этого местечка меня, бывало, бросало в дрожь…

Тут я получила возможность разглядеть ее. Она была старше меня на несколько лет, однако неукоснительно следила за своей внешностью. Словно прочитав мои мысли, Джульетта вдруг повернулась ко мне.

— Не так уж плоха, ты не находишь? И физиономия пока еще не испитая, хотя повидала немало питейных заведений. Итак, вот я и снова в этих милых краях! Ну и ну, кто бы мог подумать!

Я остановила машину у входа, и глаза Уильяма едва не вылезли из орбит, когда он увидел, кого я привезла. Джульетта же была сама любезность.

— Как поживаете, Уильям? — приветствовала его она. — И как же это вам удается ничуть не стареть?

Уильям в ответ густо покраснел (ни для кого не было секретом, что он красил свои волосы— трогательные старания старого слуги скрыть свой возраст). Однако он был слишком хорошо воспитан.

— Время летит, мисс Джульетта, — кивнул он. Она была для него «мисс Джульетта», пока жива была мама, — таковой и осталась. — Ваш багаж можно вытаскивать?

Служанка, фамилия которой, как я выяснила, была Джордан, неуклюже выбралась из машины. В руках она держала футляр для ювелирных изделий своей хозяйки, однако не предпринимала ни малейшей попытки заняться остальным ее багажом; так что я проводила их обеих в дом и поднялась с ними по лестнице.

— Я поселю тебя в твоих прежних апартаментах, — сказала я. — Полагаю, ты захочешь, чтобы твоя служанка разместилась по соседству с тобой. Если тебе нужно что-нибудь погладить, она может воспользоваться прачечной внизу.

Джульетта ответила не сразу. Подойдя к окну, она не отрываясь смотрела на залив. Начался отлив, и чайки шумно копошились внизу, среди камней.

— Проклятые птицы, — наконец вымолвила она. — Раньше они сводили меня с ума.

Тогда-то я впервые посмотрела ей в глаза. Джордан исчезла в соседней комнате, а Уильям таскал наверх чемоданы.

— Послушай, Джульетта, — напрямик спросила я. — Ты ведь недолюбливаешь меня и, я знаю, всегда терпеть не могла Сансет. Зачем ты приехала?

— Потому что мне нужно с тобой поговорить, — ответила она. — Если уж ты так хочешь знать правду, у меня неприятности.

Тут вошел Уильям, и продолжать разговор мы не стали.

48
{"b":"208915","o":1}