Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— А плинтус они сдирали?

— Откуда сдирали?

Когда смысл моего вопроса дошел до нее, ничего определенного она сказать не смогла. Просто не знала. Ей казалось, что плинтус не трогали. Только вот штукатурка оказалась поврежденной. Я положила трубку и в задумчивости опустилась в кресло. Три года назад кто-то влез в дом через подвальное окно. Миссис Кертис обнаружила это и вызвала своего мужа. Обойдя весь дом, они наткнулись на протечку, и позднее штукатурка была восстановлена.

Что тут меня смущало? Кто же проник в дом той весной? Приехал на машине, влез через подвальное окно и ничего не взял?

Неужели это была Джульетта? Она хорошо знала дом. Знала и карантинный отсек. Однажды, много лет назад, она заболела и была тоже отправлена туда. Возможно, она уже тогда знала о существовании этой дырки за плинтусом и использовала ее для каких-то своих целей. Однажды я увидела, как она спускается по ступенькам, осторожно ступая— чтобы никто ее не услышал.

— Джульетта! Что ты делала наверху?

Она заметно смутилась, но была ужасно недовольна моим вопросом.

— Я кое-что искала… Боже мой, Марша, да неужели я обязана отчитываться о каждом своем шаге здесь?

Внезапно мне все стало ясно. Три года назад Джульетта, вспомнив об этом своем давнишнем тайнике, вернулась сюда. Почти наверняка вместе с ней приехала и Джордан, которая, возможно, остановилась в городке, чтобы купить продуктов, где ее и увидела Элиза Эдвардс. В доме было холодно и сыро, обе женщины дрожали, но в конце концов это что-то было найдено— или же спрятано. Ну, конечно же, спрятано! Иначе зачем ей было возвращаться сюда этим летом?

Как долго они задержались здесь во время того, давнего визита? Думаю, недолго. Возможно, только переночевали, а наутро наспех позавтракали—выпили кофе, за покупкой которого Элиза и видела Джордан, и закусили бутербродами. Ведь машину Джульетты очень скоро обнаружили бы. До тех пор им, возможно, благоприятствовал дождь, но, очевидно, во всех окрестных имениях наводили порядок, работали садовники. И они уехали— тайком, точно так же, как и приехали.

Теперь я понимала и еще кое-что. Понимала, зачем Джульетта приезжала сюда в этом году. Она вдруг обнаружила, что стену наглухо заделали. Должно быть, это явилось для нее настоящим шоком. Они привезли с собой топорик, чтобы поддеть плинтус и достать то, что там лежало. Однако теперь им пришлось принять во внимание весьма тревожный факт — а вдруг лежавшее там что-то уже обнаружили?! Возможно, они даже осторожно задавали слугам какие-то наводящие вопросы. Забегая вперед, скажу, что позднее я действительно узнала— они действительно так и сделали. Результаты расспросов, должно быть, их успокоили. Если что и было обнаружено, то слуги ничего об этом не знали.

Однако стопроцентной уверенности у них не было. Ведь не исключено, что на этот предмет наткнулись рабочие, и миссис Кертис убрала его, вместе с прочим хламом, в соседнюю комнату— возможно, посчитав не заслуживающим внимания, просто какой-то ерундой, оставшейся со времен нашего детства, вроде клетки для мышей. Что же это было такое? Артур упоминал, что у Джульетты была какая-то жестяная коробочка, которую она всегда держала запертой. Возможно — всего лишь возможно, — что это была именно она.

Так или иначе, но кое-что все же стало проясняться. В день их приезда Джордан, отыскав ключ, провела там предварительный осмотр. Это именно она задергивала занавеску в изоляторе. Затем она сообщила дурную весть Джульетте, возлежавшей в ожидании в постели.

«Там нет никакой дыры, Джулия. Ее заделали наглухо штукатуркой». — «О Боже! Думаешь, они нашли?»

И Джордан, устремив на нее свой проницательный оценивающий взгляд, отвечала: «Если б. нашли, ты бы об этом узнала. Можешь не сомневаться».

С тех пор они, должно быть, неусыпно бдели, дожидаясь удобного случая, чтобы снова туда забраться. Когда случай представился, они были во всеоружии. Времени у них было мало. Они перевернули там все вверх дном— одна из них, возможно, работала, а другая стояла на страже. Но ничего не нашли, а в конечном итоге сами себе и навредили этим обыском. После него на дверь комнаты навесили замок, и больше забраться туда они не смогли.

В то утро меня буквально лихорадило от нетерпения. Первым моим побуждением было позвать Майка с киркой-мотыгой и попросить его немедленно разломать стену. Но затем, по трезвом размышлении, я отказалась от этой затеи. То, что там находилось — что бы это ни было, — возможно, являлось частью этой тайны. Не исключено даже, думала я, что это прольет свет на преступления этого злополучного лета. В конце концов я решила связаться с шерифом и рассказать ему все, что знала.

Однако тогда связаться с ним сразу мне не удалось. И не удавалось еще в течение нескольких часов. Он отправился домой, чтобы немного поспать после того, как целый день и целую ночь провел в заседаниях и обсуждениях; трубку телефона при этом он снял с рычага.

Теперь мне кое-что известно о том заседании. Люди приходили и уходили, Аллен же неподвижно сидел на стуле, а Буллард орал:

— Она увидела тебя на той тропе и узнала. Ты нарушил условия своего досрочного освобождения, и она могла отправить тебя обратно в тюрьму. Возможно, ты и без того ее ненавидел. Вот ты ее и убил.

— Я ее не убивал. Я вообще не убивал никого из этих людей.

— Она рассказала своей Джордан о тебе, и Джордан отправилась искать защиты у полиции. Она тоже была напугана. Джордан забрала с собой письмо, в котором упоминался ты. Зачем ей было это делать, если бы она тебя не боялась?

— Ас чего ей было меня бояться? Я ее и в глаза никогда не видал.

— Здесь задаю вопросы я, а не ты, Пейдж. И не ври. Ты у нас в руках, и тебе это известно! Ты убил ее, а затем сел в моторную лодку, которую брал напрокат, и отбуксировал ее в открытое море.

— Откуда вам известно, что она была убита? Может, она просто упала на скалы.

— А потом обвязала себе вокруг шеи веревку и отбуксировала сама себя! Почему ты застрелил доктора Джеймисона?

— Я не стрелял в него. У меня и пистолета-то никакого не было, с тех пор как я приехал на остров.

— Что такое было ему известно, из-за чего понадобилось убирать его с дороги? Что такого произошло в ту ночь, когда ты виделся с ним, что заставило тебя решиться на его убийство?

— У нас был разговор. Я не собираюсь его обсуждать. Разговор был чисто дружеский. Он вышел из машины и проводил меня до того места, где я оставлял свою лодку. Потом наблюдал за мной, пока я греб к катеру. Тогда я и видел его в последний раз.

— Значит, он знал, что ты приплыл на лодке! Он мог выдать тебя в любой момент, это-то его и погубило.

Время от времени шериф вставлял какой-нибудь вопрос. В противоположность воинственной физиономии Булларда, лицо Шенда было спокойно.

— Скажите мне вот что, Пейдж, — попросил он. — Зачем вы вообще сюда приехали, с этим вашим трейлером? С точки зрения здравого смысла, это было последнее место, куда вам следовало бы отправиться, не так ли? Вы собирались увидеться с кем-то, кого знали раньше?

— Это был шанс, который, я… — Он осекся. — У меня имелись кое-какие причины. Мне не хочется ничего от вас скрывать, шериф. Вы поступили со мной чертовски порядочно. Скажем так, это было личное дело.

— Лучше расскажите нам все, сынок, — мягко посоветовал шериф.

Аллен покачал головой и коротко отрезал:

— Извините…

О некоторых вещах он говорил достаточна откровенно— рассказал об освобождении из тюрьмы и о своем желании избежать рекламы.

— Мне требовалось время, чтобы снова прийти в норму, — сказал он. Кроме того, он рассказал о своем пребывании в Бостоне и о покупке там трейлера, а говоря о своих картинах, даже слегка улыбнулся. — Мне всегда нравилось возиться с красками, — признался он и больше распространяться на эту тему не стал.

Но это были самые невинные моменты допроса. А так они наваливались на него всем скопом, с мрачными потными лицами. Когда в восемь вечера шериф распорядился, чтобы Аллену принесли поесть и пачку сигарет, нью-йоркские ребята запротестовали. В полночь Буллард удалился, окончательно выбившись из сил, и эстафету приняли другие люди. Но Рассел Шенд остался, бдительный и осторожный.

120
{"b":"208915","o":1}