Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она не знала, что понадобилось от нее морд-ситу, но все больше беспокоилась из-за того, что теперь стала приверженкой Ханниса Арка, а не Ричарда Рала. Она сказала себе: глупо. Никто не знает о таком ее решении, кроме них с Людвигом. И, конечно, тех людей, с которыми она только что разговаривала.

Но, возможно, были пророчества, которые предупреждали о вновь заключенном альянсе. Лорд Рал не сообщал им, что говорят пророчества, не защищал от угроз, какие те предвещали, но это вовсе не означало, что он не использовал пророчества для своих темных делишек. Кто знает, на что способен человек, используемый Владетелем подземного мира?

Лорд Рал был хорошим человеком, вполне порядочным, но даже такому человеку может грозить одержимость; тогда он действует уже не по своей воле, а по указке самой смерти. Как правильно сказал Людвиг, кто лучше послужит Владетелю для осуществления его темных замыслов, как не самый достойный?

Оглянувшись через плечо, Орнета увидела шедшую справа от нее морд-сита с мрачным лицом.

Но за спиной морд-сита Орнета видела всех тех, кого недавно покинула. Теперь они следовали за ней. Они держались на почтительном расстоянии, но их намерение выяснить, зачем одну из них увели, было очевидно. Людвиг, держась за плечо, все еще не отойдя от боли, вызванной прикосновением эйджила, шел вместе с озабоченным послом Грэндоном, далее следовала княгиня, а за ней все прочие представители земель. Лицо Людвига потемнело от гнева.

Орнета была рада, что хотя бы они пошли за ней. Она надеялась, что это убедит поумерить пыл даже морд-сита. Наличие свидетелей обычно остужает воинственность. Ее ободряло и то, что Людвиг заступился за нее.

Орнета остановилась и коснулась рукой изысканно украшенных дверей, стараясь тянуть время ради тех, кто шел за ними.

— Вот мои покои.

Когда морд-сит сверкнула яростным взглядом, способным привести в смятение даже мужественного человека, Орнета открыла дверь, и они вошли. Орнета толкнула дверь, прикрыв ее, но умышленно оставив небольшую щель, чтобы остальные, когда подойдут ближе, могли все слышать или даже видеть.

Морд-сит уверенно закрыла дверь до конца.

Орнета, пытаясь держаться небрежно, прошла к низкому шкафчику, на котором стояли на серебряном подносе бутылки с вином, водой и другими напитками, а также полдюжины хрустальных бокалов.

— Предложить вам что-нибудь выпить?

— Я пришла сюда не для того, чтобы пить.

Орнета приветливо улыбнулась.

— Простите, но я даже не спросила, как ваше имя.

Под взглядом голубых глаз морд-сита Орнета слабела, но старалась не показывать этого.

— Меня зовут Вика.

— Вика. — Орнета улыбнулась. — Ну, Вика, что я могу сделать для вас?

Морд-сит придвинулась ближе.

— Можете закричать.

Орнета моргнула.

— Прошу прощения?

Вика ухватила Орнету за платье возле плеча.

— Я сказала: ты можешь кричать.

Морд-сит, стиснув зубы, дернула Орнету к себе и ткнула эйджилом ей в живот.

Ошеломляющая боль превзошла все, что Орнета когда-либо испытывала или могла вообразить.

Это так ее потрясло, что она не могла издать ни звука.

Вскрикнув наконец, Орнета бессильно повалилась на пол, пытаясь вдохнуть, по ее лицу текли слезы боли.

— За что? — выдавила она, задыхаясь.

Вика наблюдала, стоя над ней.

— Ты же не кричишь.

Орнета была озадачена. Она не могла представить себе, с чего бы этой женщине нести такое или что та имела в виду, утверждая, что хочет услышать крики.

— Но зачем?

— Поскольку ты так предана идее, что человечество должно руководствоваться пророчествами, тебе предоставлена честь стать орудием исполнения пророчества. А теперь давай-ка услышим действительно хороший крик.

Орнета, ошеломленная и испуганная, замерла, и Вика прижала конец эйджила к ямке у нее под шеей.

Королева закричала так громко, что ей показалось, будто крик разрывает ей горло. Но она не могла замолчать, даже если бы хотела. Боль скрутила ее, мышцы рук и шеи судорожно, неуправляемо дергались.

Потом крик захлебнулся в крови, хлынувшей из горла и рта Орнеты. Широкий поток крови залил подбородок и пропитал перед платья.

Комната потемнела и сузилась почти до точки, но затем вновь расширилась. Орнета едва ли понимала, где морд-сит и что она делает, пока не увидела, что та обходит вокруг нее.

Не говоря ни слова, Вика ткнула Орнету эйджилом в основание черепа.

Все залила яркая вспышка света. Искрящиеся краски взорвались вокруг. Ужасный вопль раздался у Орнеты в голове, а боль превзошла все испытанное королевой прежде. Страдание острыми осколками впилось ей в уши.

Орнета сидела на полу, безвольная и беспомощная, а в ее голове бурлили вопль, грохот, рев и пламя.

Она услышала стук сапог Вики по белому мраморному полу: морд-сит обошла ее и встала перед нею. Возвышаясь над Орнетой, она смотрела вниз без малейшего намека на сострадание и с еще меньшим раскаянием.

Орнета никогда в жизни не видела столь холодного и бессердечного взгляда.

— Весьма недурно, — сказала Вика спокойно. — Уверена, что все услышали.

Орнета не могла держать голову. Мышцы шеи отказали. Сквозь ужасную боль она подумала, что они, должно быть, разорваны. Ее подбородок упирался в залитую кровью грудь.

Она видела кровь, растекавшуюся по белому мрамору пола. Свою кровь. Много своей крови.

Сапоги морд-сита были того же цвета, что и лужа крови, среди которой она стояла.

Невероятным усилием, преодолевая жгучую боль в горле, Орнета подняла голову и выговорила через кровь, заполнявшую рот, напрягая все силы:

— Чего тебе от меня надо?

Вика подняла бровь над холодным синим глазом.

— Что ж, теперь, когда ты порадовала меня криками, мне надо, чтобы ты умерла.

Орнета безвольно смотрела на морд-сита. Она не могла сопротивляться, не могла бороться с таким жестоким созданием.

Слова Вики не удивили королеву. Она знала ответ еще до того, как услышала его.

Орнета смотрела на приближающийся эйджил.

Она почувствовала только первый миг глубокой, насыщенной боли, словно в ее груди взорвалось сердце.

А затем даже эта бездыханная, сокрушительная мука уменьшилась до последней тусклой искры сознания.

Глава 64

Людвиг доливал в бокал остатки вина, когда услышал, что дверь позади него открылась и закрылась. Без стука.

Бросив взгляд через плечо, он уловил пятно красной кожи. Знакомый запах крови достиг его ноздрей. Он напомнил ему про аббатство, про его работу — добывать пророчества.

Он развернулся и отпил глоток вина, опираясь бедром на стол. Время было уже позднее, и он устал.

Вика стояла, высокая и прямая, сложив руки за спиной, широко расставив ноги и высоко держа подбородок, не встречаясь с ним взглядом.

— Все получилось как надо, аббат Дрейер?

Он пересек комнату, приближаясь к ней.

— Все были в ужасе. Мы слышали крики. После того как ты вышла и прежде чем все бросились врассыпную, они успели мельком увидеть тело. Особенно мне понравился свирепый взгляд, которым ты их одарила, пока вытирала окровавленные сапоги о ковровую дорожку. Это был замечательный штрих.

Однако она все еще избегала встречаться с его пристальным взглядом.

— Благодарю, аббат Дрейер.

— Орнета сильно страдала?

— Да, аббат, как вы и наставляли, я позаботилась, чтобы она страдала сильно.

— Хорошо. Узнав, что морд-ситы вытворяют подобное прямо у них на глазах, многие представители земель, я уверен, сочтут, что лорд Рал — чудовище, которому нельзя доверять.

— Не сомневаюсь, что теперь они кинутся в распростертые объятия лорда Арка, — согласилась она.

— Да, — процедил он, — уверен, что кинутся.

Она неуверенно облизнула губы, но все же решилась спросить:

— С вашим плечом все в порядке, аббат? Я боялась, что, возможно, перестаралась.

Людвиг прижал руку к тому месту, где еще болело, и повращал другой рукой.

72
{"b":"198111","o":1}